程敏 彭雪蓉
通過對英漢雙重否定各自形式、特征及功能的分析和對比,總結出一般而言英語的雙重否定更易辨認,而漢語的雙重否定在語氣上更加強烈。
英語漢語雙重否定對比差異
雙重否定是英漢兩種語言中常見的一種修辭手法,它是指“在同一結構中使用兩個或兩個以上的否定”。一般認為,雙重否定是為了肯定強調句中所修飾的內容,但英漢雙重否定的作用是不盡相同的。
一、英語雙重否定句的特點
牛津簡明英語語言詞典把雙重否定分成兩類。第一類是整個結構強調否定的,如(a) Idont know nothing.(b)You arent going, either.這些句子雖然在日常用語中被本族人頻繁使用,但屬于非正式用語,不符合正式英語用法,極少在正式場合或書面語中出現。另一類是通過雙重否定修飾性地表達肯定,符合正式用法,也是我們重點討論的內容。例如,(a)She is not unintelligent.(b)Nobody has no friends.必須指出的是,英語雙重否定的兩個否定詞一定要屬于同一個結構中,否則不成為雙重否定。一些復合句或并列句中分屬各個分句的否定詞并無很大關聯,沒有共同形成修辭方式的意味。如下例就不是是雙重否定,因為其中的兩個否定詞不在同一個分句中:I didnt realize that when Mary and John were not here.
1.英語雙重否定多由否定副詞“not”加上其后的一個帶否定意義前綴的形容詞、介詞或名詞構成。例如,(1)She is not unintelligent.(not +否定性的形容詞);(2)She didnt come back until midnight(not + 否定性的介詞).
2.有很多英語雙重否定由帶否定意義的主語和否定副詞或其他否定詞構成。例如,(3)Nobody has no friends. (Nobody + no);(4)No person likes having nothing to do(No person + nothing).
3.有的句式中,兩個否定詞緊密地連在一塊,中間沒有被其他成分隔在。這些為數不多的用法已經形成了固定的搭配,帶有強烈的肯定語氣。這些搭配以“cant not”“can not but”“can not help”“can not…too”和“no…but”為主。其中的“but”“help”和“two”都可看成帶否定意味的副詞或動詞。“Can not…too”和“no…but”雖然不是直接相連的雙重否定,但由于語氣是強調肯定的,也按其作用歸入這一類。例如,(5)They cannot but hand out all their goods.(6)You cannot be too careful.
4.在同一個結構中,英語的雙重否定可以有兩個以上的否定詞,但其中的數個否定詞必然是并列關系,與剩余的一個否定詞相雙立,起肯定整句的作用。例如,(7)It is not unjustified or unbearable(“unjustified”和“unbearable”并列,與“not”雙立);(8)Nothing is unimaginable and indescribable(“unimaginable”和“indescribable”并列,與“Nothing”雙立).
二、漢語雙重否定的特點
漢語的雙重否定一般是由“非”“不”等否定副詞構成的“非x不y”的強調格式。x與y代表被修飾的內容。
1.漢語雙重否定的作用是為了肯定地強調句中的內容,具有很強的情感和語氣。例如,(9)非王村的二黑不行;(10)不到長城非好漢。
2.漢語雙重否定句中也可以出現多個否定詞。與英語這一類形的雙重否定一樣,其中的數個否定詞處于并列關系,和剩余的一個否定詞對立,從而肯定整個結構的內容。例如,(11)他們不吵個雞犬不寧,不鬧個摔鍋砸碗是不會罷休的(前兩個“不”并列,與后一個“不”對立);(12)不把這話說出來,我吃不下飯,睡不著覺(后兩個“不”并列,與第一個“不”相對)。
3.有的雙重否定隱藏后一個否定部分,即“不y”,形式上只有“非x”。但與否定句不同,它仍然肯定地強調所修飾的內容,而不是否定。這其中又分為后一個否定部分可補出和不可補出的兩類。
a.后否定部分可補出的,例如,(13)抓住這小子,非打死他(不可)。
b.后否定部分不可補出的。這類句子,若強行加上隱藏的后一部分,則影響句子通順。例如,(14)小楊仍不開口,非要老板把貨拿來在燈下細看一看再說。
4.有的雙重否定搭配使用相當普遍,已經定型化,有“非x不可”,“非x不行”,“非x不成”,“非x莫屬”及“非x不拉倒”等。其中“非x莫屬”的“非”不是副詞,而是動詞,是沿襲了古文的用法,相當于現代漢語的“不是”。例如,(15)你這屋非好好收拾不可;(16)這頭等的功勞非老王莫屬。
5.有少數的雙重否定句并不強調所肯定的內容,而是通過表面上肯定一種極端的情況或限制性的條件,實際上強調否定一般的情況。這種句子仍然符合雙重否定即肯定的推理,但言說者的重點在于否定的內容而不是相反。例如,“你呀,非鎖在尿桶上,不會說好的”。這句話所肯定的內容相當于:“你只有鎖在尿桶上才會說好的”。但言說者強調的是否定部分,即“你總是不會說好的”。
6.漢語絕大多數的雙重否定處于一個句子結構中,但也有少數不局限在一個句子結構之中,可以分屬主句和從句,x與y的主語也可以不一致。例如,(17)不經集體同意,任何人不得單獨行動;(18)非到了觀眾不奈煩的時候,明顯是不會出場的。
三、英漢雙重否定句的差異
1.從形式上看,英漢雙重否定的其中一個否定部分都可以由幾個并列的否定詞組成。英語的雙重否定易辨別,否定詞一目了然,只要有兩個相對的否定詞存在于同一個結構中即可認定。而漢語的雙重否定不是很明顯,有的隱藏了第二個否定部分,還有少數的存在于兩個關系緊密的結構中而不是一個。這也從一個角度反映了英語屬于形合性的語言,而漢語屬于意合性的語言。
2.從出現頻率上看,兩種語言的雙重否定都很常見,使用的場合也很廣泛,都形成了一些固定下來的搭配,如漢語的“非x不行”;“非x不成”“非x莫屬”和英語的“can not but”“can not help”“no…but”等。相比較而言,若不包括英語口語中非正式的雙重否定用法,漢語的雙重否定使用的似乎更多一些。
3.從意義上擔任的功能與作用看,英漢兩種語言的雙重否定不盡相同。盡管它們都肯定了句中的內容,但語氣的力度大不相同。英語的雙重否定除了少數否定詞相聯的固定搭配,大多不是為了強調肯定的內容,語氣也不是很強。這是由于英語中有著大量含否定意義前綴的詞匯,這些詞匯自然也會出現在一般的否定句中,并不顯得引人注目。同英語雙重否定相比,漢語的雙重否定表達了一種強烈的肯定語氣,決不能用簡單的肯定代替,因而不少句子都帶有驚嘆號。例如,(19)“我不得不這么做”語氣比“我得這么做”更強烈;(20)“你非要我說”語氣比“你要我說嗎”強得多。
所以,雙重否定是漢語中強調肯定的一種主要修辭方法。而英語中強調肯定時多用“must”“shall”等情態動詞或固定搭配“have to”“no doubt”等方式。大多數英語的雙重否定只是一種修飾肯定的句式,語氣并不強。
四、結語
綜上所述,通過對英漢雙重否定句式的分析與比較,得出以下結論:
從形式上看,英語雙重否定易辨認,對立的否定詞俱全,存在于一個小句中。而漢語雙重否定靈活多變,有的隱藏后一個否定部分,有的分屬兩個小句,不易辨別。
從出現頻率和使用范圍上看,英漢雙重否定都很常用。都形成了一些固定的用法。
從作用上看,英語合正式用法的雙重否定和漢語雙重否定都肯定了結構中的內容。不同的是,漢語雙重否定全是強調、加強肯定的,語氣強烈,而英語大多數雙重大多沒有強調、加強語氣的作用。
參考文獻:
[1]McArther, T. Oxford Concise Companion to The English Language[Z]. Oxford University Press, 1992.
[2]崔顯軍.雙重否定句和一般肯定句的分工[J].天津外國語學院學報,2001,(1).
[3]張誼生.現代漢語副詞研究[M].學林出版社,2000.