999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

看新聞,學(xué)口譯

2014-11-24 17:54:29黃春燕
山東青年 2014年10期

黃春燕

摘要:準(zhǔn)確性與靈活性是口譯中的兩大原則。口譯首先要確保原語(yǔ)信息的準(zhǔn)確性,其次要借助不同的形式來(lái)完成信息的傳遞。本文將通過(guò)對(duì)全國(guó)政協(xié)十一屆五次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯的實(shí)例分析,闡釋在口譯實(shí)戰(zhàn)中,譯員如何借助化繁為簡(jiǎn)、化簡(jiǎn)為繁以及靈活轉(zhuǎn)換等多種方式,實(shí)現(xiàn)得“意”忘形的目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:準(zhǔn)確性;靈活性;化繁為簡(jiǎn);化簡(jiǎn)為繁;靈活轉(zhuǎn)換

在口譯中,無(wú)論是交傳還是同傳,準(zhǔn)確性都是首要及重要標(biāo)準(zhǔn)之一。臺(tái)灣學(xué)者楊承淑指出,口譯要遵循“明確與正確并重的切確原則……就是將原文信息做到詞義正確、語(yǔ)意清楚、不漏失原意、不添加主張的目標(biāo)”(楊承淑 2006::2)。也就是說(shuō),在口譯時(shí),我們雖然不能像筆譯那樣嚴(yán)格追求信息的完全對(duì)等,但至少要保證原語(yǔ)信息最小限度的流失,任何靈活的變通與整合必須在此基礎(chǔ)上進(jìn)行。要忠實(shí)傳遞發(fā)言者的本意及立場(chǎng),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)匯及表達(dá)方式,不能擅自添加自己的觀點(diǎn)。特別是像新聞發(fā)布會(huì)這種重大的場(chǎng)合,信息的準(zhǔn)確性尤為重要。需要注意的是,由于訓(xùn)練有素的發(fā)言人語(yǔ)速相對(duì)較慢,節(jié)奏平穩(wěn),譯員往往有足夠的時(shí)間斟詞酌句,所以必要時(shí)可以化簡(jiǎn)為繁,適當(dāng)添加有效信息,從而使聽(tīng)眾接收到更加完整和準(zhǔn)確的信息。

除了準(zhǔn)確性之外,靈活性也是譯員必須具備的能力。口譯實(shí)戰(zhàn)中,譯員往往要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行整合,即在保留原語(yǔ)信息的情況下適當(dāng)調(diào)整句式和語(yǔ)法,得其“意”而忘其“形”。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)強(qiáng)調(diào),翻譯要實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等,但這種對(duì)等是指“把信息從一種語(yǔ)言傳譯成另一種語(yǔ)言時(shí),我們必須不惜一切代價(jià)保存其內(nèi)容;至于形式,除特殊情況(如詩(shī)體)外,大都處于次要地位”(譚載喜 2002:206)。奈達(dá)認(rèn)為,在形式與內(nèi)容兩者不可兼得的情況下,前者必須讓位于后者,切不可因?yàn)橹v究形式而丟失信息,這就要求譯員在翻譯時(shí)具有一定的靈活性。譬如可以采用化繁為簡(jiǎn)、適當(dāng)添加、反說(shuō)、歸納、詞性轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等多種方式來(lái)傳達(dá)原語(yǔ)信息。適當(dāng)?shù)恼弦灿兄谧g員擺脫原語(yǔ)臃腫的句式或重復(fù)的信息,為自己贏得時(shí)間,減緩壓力。

簡(jiǎn)而言之,對(duì)于發(fā)布會(huì)這樣的現(xiàn)場(chǎng)口譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是一個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn),而靈活性則是非常實(shí)用的原則。本文以全國(guó)政協(xié)十一屆五次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)為例,精選了此次發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯的多個(gè)例句,逐一進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和分析。該發(fā)布會(huì)于2012年3月2號(hào)下午在北京舉行,時(shí)長(zhǎng)1小時(shí)40分鐘,內(nèi)容涉及深化改革、公共外交關(guān)系、政協(xié)工作以及兩岸關(guān)系等多個(gè)方面。

一.化繁為簡(jiǎn):

例:

記者:不知道發(fā)言人注意到?jīng)]有,最近世界銀行發(fā)布了一份研究報(bào)告,名字叫做《2030年的中國(guó)》。

譯員:I dont know if you have noticed a report issued by the Word Bank recently entitled China 2030.

點(diǎn)評(píng):原語(yǔ)的這個(gè)完整的句子共35個(gè)字,包含三層含義,而譯員只用了18個(gè)詞就表述完畢。她把原語(yǔ)中的第二和第三小句都轉(zhuǎn)變成后置定語(yǔ)的形式,可謂化繁為簡(jiǎn)的范例。

二.化簡(jiǎn)為繁:

例:

記者:剛才您也提到了“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。

譯員:Just now you quoted a Chinese proverb, that is, we should have the same compassion for all the elderly people and youngsters as if they were our own family members.

點(diǎn)評(píng):法國(guó)翻譯理論家瑪麗雅娜·勒代雷在她的《釋意學(xué)派口筆譯理論》一書(shū)中強(qiáng)調(diào),“沒(méi)有‘釋意就不能翻譯,而釋意翻譯理論建立在對(duì)會(huì)議翻譯實(shí)踐的觀察基礎(chǔ)上”(勒代雷 2002:5)。上面這兩句都使用了解釋性翻譯,即釋意。第一句中的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”和第二句中的“水土不服”都是漢語(yǔ)中的古語(yǔ)或俗語(yǔ),英語(yǔ)中很難找到對(duì)等的句子或詞語(yǔ)。像這種帶有一定文化色彩的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ),往往只能根據(jù)其意或?qū)嶋H語(yǔ)境進(jìn)行解釋性翻譯,要“得意忘形”,化簡(jiǎn)為繁,用比較復(fù)雜和全面的表述方法準(zhǔn)確傳遞信息。

例2.

發(fā)言人:上個(gè)世紀(jì)90年代初,圍繞著改革存在著兩種思路,一種是在嚴(yán)峻的國(guó)際形勢(shì)下放慢改革的速度。另一種則主張抓住機(jī)遇深化改革。

譯員:In early 1990s, there were two competing ideas about reform in China. One idea was to slow down the pace of reform due to the challenging international situation. The other believed that we should seize the opportunities to deepen reform.

例5:

發(fā)言人:新聞發(fā)布會(huì)的效果就是對(duì)內(nèi)政務(wù)公開(kāi)、透明,擴(kuò)大了公眾的知情權(quán),也有助于公眾監(jiān)督政府。對(duì)外就是向世界說(shuō)明中國(guó)的真實(shí)情況,解疑釋惑。

譯員:There are two functions of press briefings. One is to help build an open and transparent government. The public can stay better informed and better supervise the work of the government. The other function is to explain China better to the world so that the world can know what real China is like.

點(diǎn)評(píng):這兩句都體現(xiàn)出了譯員良好的歸納能力。第一句譯語(yǔ)中的現(xiàn)在分詞定語(yǔ)“competing”是譯員添加的。根據(jù)原語(yǔ),圍繞著改革的兩種思路一是放慢,二是加速,所以這兩種思路之間的關(guān)系是對(duì)立或矛盾的,譯員的補(bǔ)充是對(duì)兩者邏輯關(guān)系的清晰化。在第二句中,譯員添加了一句歸納性的話語(yǔ):“There are two functions of press briefings”,點(diǎn)明了后面所述兩點(diǎn)內(nèi)容之間并列的邏輯關(guān)系,讓受眾一聽(tīng)了然。

例3:

記者:去年7.23事故以后,伴隨著原鐵道部新聞發(fā)言人王勇平的調(diào)離,可能大家熟悉的面孔都淡出公眾視野。

譯員:After the spokesman of the Ministry of Railway left his job due to the bullet train accident that took place in Wenzhou on 23th July last year, many familiar faces or spokespersons of the ministries have left office.

點(diǎn)評(píng):譯員在翻譯“7.23事故”時(shí),補(bǔ)充了相關(guān)的詳細(xì)信息“the bullet train accident that took place in Wenzhou”。盡管有些事件眾所皆知,但考慮到仍有受眾可能缺乏相關(guān)的背景知識(shí),在時(shí)間允許的情況下,譯員可以適當(dāng)補(bǔ)充,使信息更為完整。

例4:

發(fā)言人:他們不是全國(guó)人民代表大會(huì)審核和批準(zhǔn)的,他們是在當(dāng)?shù)刈?cè)的,至于全國(guó)人民代表大會(huì)成立類似的組織,也有可能。

譯員:They didnt need the approval of the CPPCC National Committee to establish these organizations. And these organizations are registered locally. And it is possible for the National Committee to establish such an organization at the national level.

點(diǎn)評(píng):這段發(fā)言的背景是有記者指出上海、天津、廣東三地已成立了公共外交協(xié)會(huì)。發(fā)言人回答說(shuō),這三地的公共外交協(xié)會(huì)是在地方注冊(cè)的,人大將來(lái)也有可能成立類似的組織。譯員在翻譯時(shí)補(bǔ)充了一個(gè)后置定語(yǔ)“at the national level”,和前面的地方性組織“registered locally”構(gòu)成了信息的對(duì)稱,表明人大如果成立類似的組織則屬國(guó)家級(jí)。這個(gè)信息補(bǔ)充看似可有可無(wú),卻體現(xiàn)出譯員對(duì)信息的再加工和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。

三.靈活轉(zhuǎn)換:

例1:

發(fā)言人:政治體制改革的必要性和它的艱巨性,鄧小平先生做過(guò)很詳細(xì)的論述。

譯員:Mr. Deng Xiao Ping gave a very detailed explanation of the necessity of the political structural reform and how challenging the reform could be.

點(diǎn)評(píng):原語(yǔ)的兩個(gè)名詞“必要性”和“艱巨性”,譯員在翻譯時(shí)一個(gè)保留,另一個(gè)則轉(zhuǎn)換成從句,顯示出其翻譯方法的靈活性,避免了句式的單調(diào)。

例2:

發(fā)言人:政治體制改革是要在深思熟慮、征求各方面意見(jiàn)之后才能進(jìn)行,

譯員:I think we need full consideration and deliberation and seek opinions from all sides before we can implement the political structural reform.

點(diǎn)評(píng):原語(yǔ)本可以用順句驅(qū)動(dòng)的方式,用被動(dòng)句式表達(dá),但可能是因?yàn)樽g員在翻譯前面一句時(shí)已經(jīng)使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以在翻譯這一句時(shí),她找出了隱含主語(yǔ),變被動(dòng)句為主動(dòng)句。

例3:

發(fā)言人:圍繞“十二五”規(guī)劃實(shí)施過(guò)程中重大問(wèn)題的調(diào)查研究和協(xié)商議政,先后組織開(kāi)展考察和專項(xiàng)調(diào)查85次。召開(kāi)加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展專題議政性常委會(huì)議,向中共中央報(bào)送了一批高質(zhì)量的意見(jiàn)和建議。

譯員:The National Committee organized 85 inspection tours and surveys on important issues concerning the implementation of the 12th five-year-plan. Its standing committee held a meeting on speeding up the strategic adjustment of the economic structure and promoting a balanced and fast economic development. A number of quality opinions and recommendations have been presented to the CPC central Committee.

點(diǎn)評(píng):這段話譯員做了較多整合。首先,在翻譯第一句時(shí),由于原語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),譯員根據(jù)對(duì)上下文的理解找出了隱藏的實(shí)際主語(yǔ)“the National Committee”,然后將“圍繞”這一動(dòng)詞引導(dǎo)的句子轉(zhuǎn)換成現(xiàn)在分詞后置定語(yǔ),修飾“important issues”。第二句則更為復(fù)雜,譯員把原語(yǔ)中的賓語(yǔ)“its standing committee”轉(zhuǎn)變成主語(yǔ),將其從句末調(diào)到句首,成為施動(dòng)者。但是第二句的后半句作者又放棄了“its standing committee”這一主語(yǔ),把“a number of quality opinions and recommendations”作為主語(yǔ),語(yǔ)態(tài)也相應(yīng)地由主動(dòng)轉(zhuǎn)為被動(dòng)。這種大幅度的句式整合建立在譯員對(duì)原語(yǔ)意義的準(zhǔn)確把握上,體現(xiàn)出譯員靈活處理信息的功力。

例4:

發(fā)言人:一年來(lái),全國(guó)政協(xié)提案超過(guò)6000件,提案內(nèi)容廣泛,針對(duì)性強(qiáng),效果明顯。

譯員:Members of the National Committee put forward over 6000 proposals in the past 12 months. These proposals involve a wide range of topics and are well-targeted and highly effective.

點(diǎn)評(píng):這句話的翻譯有兩點(diǎn)可取之處。一是譯者找出了前半句的隱含主語(yǔ),是“政協(xié)委員”而不是“政協(xié)”提交了6000多件提案,所以她使用 “members of the National Committee”作為句子的主語(yǔ),并補(bǔ)充了相應(yīng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。其次,在翻譯“內(nèi)容廣泛,針對(duì)性強(qiáng),效果明顯”這三個(gè)四字詞語(yǔ)時(shí),她分別采用了動(dòng)詞詞組和表語(yǔ)結(jié)構(gòu)的形式,使得句式顯得簡(jiǎn)潔和多樣化。

例5:

記者:我們國(guó)家剛剛新修訂的環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)將PM2.5納入了強(qiáng)制性的污染物監(jiān)測(cè)范圍。

譯員:According to the latest-revised air quality standard, cities will be required to monitor PM2.5, or particular matters with a diameter of 2.5 micrometers.

點(diǎn)評(píng):譯員完全拋棄了原語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將原語(yǔ)中的主語(yǔ)“環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ),將隱含在原語(yǔ)中的另外一個(gè)實(shí)際施動(dòng)者——負(fù)責(zé)進(jìn)行PM2.5監(jiān)測(cè)的“cities”變?yōu)榫渥拥闹髡Z(yǔ),并使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種句式的整合雖然完全顛覆了原語(yǔ)的形式,但并未丟失任何信息。這是譯員擺脫形式束縛,準(zhǔn)確傳達(dá)信息的一個(gè)很好范例。

例6:

發(fā)言人:有人說(shuō)(新聞發(fā)言人)是高危崗位,根本不存在問(wèn)不倒的發(fā)言人。

譯員:Some people say that the spokespersons are a highly risky job and there are simply no spokespersons who can perfectly handle all questions.

點(diǎn)評(píng):原語(yǔ)中的“問(wèn)不倒的發(fā)言人”使用了“不”這一否定性表達(dá),譯員并沒(méi)有拘泥于字面形式,而是采用了正面表達(dá),即翻譯技巧中的“反說(shuō)正譯”。

通過(guò)上面的實(shí)例分析,我們可以發(fā)現(xiàn)口譯員如果善于利用多種技巧和方式對(duì)原語(yǔ)句式進(jìn)行整合,依靠自己的知識(shí)儲(chǔ)備和理解力對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行消化和再加工,就能靈活而又準(zhǔn)確地輸出信息。當(dāng)然這些技巧的掌握非一日之功,必須通過(guò)大量有針對(duì)性的訓(xùn)練才能逐步提高。

[參考文獻(xiàn)]

[1]瑪麗雅娜·勒代雷著,劉和平譯,《釋意學(xué)派口筆譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[2]楊承淑著,《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[3]譚載喜編譯,《新編奈達(dá)論翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

(注:本文所采用的發(fā)布會(huì)中文文字材料來(lái)自網(wǎng)易,英文部分則由作者根據(jù)網(wǎng)易的網(wǎng)上視頻聽(tīng)寫而成:http://news.163.com/special/2012lianghui/)

(作者單位:北京物資學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,北京 101149)

主站蜘蛛池模板: 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲不卡网| 色成人综合| 国产又色又爽又黄| 亚洲精品视频免费| 刘亦菲一区二区在线观看| av一区二区无码在线| 午夜老司机永久免费看片| 成人av手机在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产成人精品第一区二区| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美精品啪啪| WWW丫丫国产成人精品| 美美女高清毛片视频免费观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| 免费看美女毛片| 国产精品无码作爱| 亚洲中文字幕在线观看| 四虎永久在线精品影院| 国产黄网永久免费| 在线国产欧美| 欧美另类视频一区二区三区| 成人一级黄色毛片| 伦伦影院精品一区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久久久久久久久亚洲精品| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲码在线中文在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 午夜不卡视频| 57pao国产成视频免费播放| 久久久久人妻一区精品色奶水| 91无码国产视频| 男女男免费视频网站国产| 精品久久久久无码| 亚洲精品无码高潮喷水A| 波多野结衣一区二区三视频| 2020亚洲精品无码| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产又粗又猛又爽| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 久久96热在精品国产高清| 91麻豆精品视频| 99视频精品在线观看| 国产精品内射视频| 国产性生交xxxxx免费| 91无码网站| 国产av无码日韩av无码网站| 毛片一级在线| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产精品理论片| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲无限乱码一二三四区| 激情六月丁香婷婷四房播| av在线手机播放| 久草热视频在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩欧美视频第一区在线观看| 99热亚洲精品6码| 色综合激情网| 亚洲欧美自拍一区| 在线观看欧美国产| 亚洲成人77777| 在线精品自拍| 国内精品久久久久鸭| 日韩精品亚洲人旧成在线| 一级黄色片网| 这里只有精品国产| 找国产毛片看| 国产乱人伦精品一区二区| 成人免费一级片| 自慰网址在线观看| 久久成人免费| 全部毛片免费看| 伊人久久大香线蕉影院| 五月天久久综合| 天堂成人在线视频| 国产av无码日韩av无码网站| 四虎亚洲国产成人久久精品|