999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞翻譯初探

2014-12-10 17:08:58
科技傳播 2014年22期
關(guān)鍵詞:受眾

孟 蕾

福建省廈門廣播電視集團(tuán)新聞中心,福建廈門 361012

科技革命帶來了信息的全球化,作為承載著國際間信息傳遞的新聞翻譯也在原有的基礎(chǔ)上延伸了其廣度和深度。本文除了結(jié)論分為三個(gè)部分。第一部分介紹了新聞翻譯的概念及新聞翻譯的特點(diǎn)。第二部分講述了新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。第三部分介紹在費(fèi)米爾“目的論”的指導(dǎo)下,譯者可以靈活地采用多種翻譯策略,為實(shí)現(xiàn)信息、文化交流的目的,對(duì)原文進(jìn)行改譯、重寫、甚至“背叛”都是可行的。

1 新聞翻譯的概述

1.1 含義

新聞翻譯就是把用一種文字寫出的新聞?dòng)昧硪环N語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語受眾不僅能獲得原語新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語新聞受眾大致相同的啟迪和信息享受。

1.2 特點(diǎn)

1)實(shí)效要求高。

新聞的最大特點(diǎn)是新,所以新聞翻譯也必須要講求實(shí)效,失去實(shí)效的新聞也就失去了傳播的價(jià)值。新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯的譯者可以按照自己的進(jìn)度來,但是新聞翻譯工作者常常被要求在很短的時(shí)間內(nèi)快速完成新聞譯稿。在時(shí)間緊迫的情況下,譯好每一篇稿子,這對(duì)新聞翻譯工作者的要求是非常高的,也是新聞翻譯工作者經(jīng)常面臨的挑戰(zhàn)。

2)涉及知識(shí)面廣。

新聞每天發(fā)生在各行各業(yè),稿件涉及的領(lǐng)域十分廣泛。政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化、醫(yī)藥、宗教等幾乎無所不包。要做好翻譯工作,僅憑中文水平好、外文水平高是不夠的,還需要翻譯工作者有很高的文化素養(yǎng)、豐富的知識(shí)面,成為各方面知識(shí)都有所了解的多面手。

3)要與時(shí)俱進(jìn)。

翻譯工作者不僅要有廣博的知識(shí),所掌握的知識(shí)也需要不斷充實(shí)和更新。語言也是不斷發(fā)展的,不少新詞語常常是新聞翻譯工作者最先遇到的,比如,“PK”、“海選”、“發(fā)飆”、“糗事”、“給力”、“囧”等,這就要求新聞翻譯工作者要?jiǎng)?chuàng)造性開展工作,有時(shí)需要去創(chuàng)譯,嘗試做第一翻譯人。

2 新聞翻譯的原則

1)講求準(zhǔn)確真實(shí)。

范長江說,新聞就是廣大群眾預(yù)知應(yīng)知而未知的重要事實(shí)。甘惜分教授認(rèn)為,新聞是報(bào)道或評(píng)述最新的重要事實(shí)以影響輿論的特殊手段。事實(shí)的報(bào)道就必須準(zhǔn)確真實(shí)而可信。堅(jiān)持新聞的真實(shí)性,是社會(huì)主義新聞事業(yè)一項(xiàng)不可動(dòng)搖的基本原則。

2)注重傳播效果。

新聞翻譯的目的就是傳播,為受眾接受。目前各電視臺(tái)、電臺(tái)、報(bào)紙、網(wǎng)站都非常注重收視率、收聽率、發(fā)行量、點(diǎn)擊率,以此來衡量新聞的傳播效。它雖然沒有明顯地出現(xiàn)在傳播過程中,但卻是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要指標(biāo)。對(duì)外報(bào)道的成功首先取決于傳播效果。如果一條好新聞在原語國家有很好的傳播效果,經(jīng)過翻譯后到譯語國家卻反應(yīng)平平,那么這條新聞對(duì)譯語國家就不是一條好新聞,就沒有達(dá)到信息交流的目的。

3)要求清晰易懂。

新聞寫作的要求是簡明易懂。新聞傳播是為大眾服務(wù)的,所以新聞翻譯也要能夠滿足譯語大眾閱讀、收看的需求。要盡量減少或避免造成譯語受眾閱讀或者收聽的障礙,文字內(nèi)容與形式都必須做到簡單明了,行文舒暢,為大眾喜聞樂見。

4)以目的語受眾為中心。

因?yàn)樾侣劮g的最終目的是服務(wù)譯語受眾,也就是目的語受眾,使他們能夠在目的語文化情境下,充分地了解原語的文本信息及傳遞的情感表達(dá)。所以翻譯工作者在翻譯時(shí)必須全方位介入這個(gè)跨文化的傳播過程,必要時(shí)可以對(duì)原語文本信息做合理改動(dòng),而不是忠實(shí)的再現(xiàn),通過編譯、意譯、解釋等各種手段,實(shí)現(xiàn)信息傳播的目的。

3 新聞翻譯策略

3.1 新聞翻譯策略的理論指導(dǎo):目的論

脫離時(shí)代談“直譯”、“意譯”、談“歸化”、“異化”,試圖給新聞翻譯定一個(gè)類似“信達(dá)雅”、“等值論”之類的永恒標(biāo)準(zhǔn),都是不恰當(dāng)?shù)摹H魏畏g都是為了達(dá)到一定的目的,新聞翻譯也是一樣。每天世界各地都在發(fā)生著各種各樣的新聞,不同的國家針對(duì)不同的新聞也有不同的報(bào)道,而選擇哪些國外新聞翻譯到本國,或者選擇哪些本國新聞翻譯給國外看,都有目的可言。這就和德國功能派費(fèi)米爾(Vermeer)提出的“目的論”非常相似。根據(jù)目的論,所有的翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:目的原則,連貫性原則以及忠實(shí)性原則。

1)目的原則。

目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”。在整個(gè)翻譯的過程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其它的目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。

2)連貫性原則。

連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

3)忠實(shí)性原則。

指原文與譯文之間應(yīng)該存在語句連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文。總之,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。目的論認(rèn)為,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。翻譯到底是直譯還是意譯,是采取規(guī)化還是異化都取決于翻譯的目的。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。

3.2 新聞翻譯的策略

目的論可以說既繼承了傳統(tǒng)譯論中合理的部分,又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,并且具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義和可操作性。筆者認(rèn)為在目的論的指導(dǎo)下,新聞翻譯可以靈活采用以下的翻譯策略。

1)直譯。

如果直譯能達(dá)到很好的宣傳效果,那么直譯就是一個(gè)很好的方法。比如:原文:President Obama says he hopes democrat andrepublican lawmakers can reach a deal soon.譯文:奧巴馬說,他希望民主黨和共和黨議員意見能夠盡快達(dá)成一致。原文在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上與譯語一致,就可以采用直譯的辦法,這樣譯文不僅傳達(dá)了原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原本的句子形式。

2)意譯。

由于中西文化固有的差異,同一詞語在兩種語言中所承載傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大差別。因此,在新聞翻譯過程中應(yīng)對(duì)文化特色詞加以仔細(xì)考量,用恰當(dāng)?shù)淖g語準(zhǔn)確表達(dá)其真實(shí)含義。就可以嘗試用意譯的方法。例如:原文:解放前,中國人過的是牛馬一樣的生活。如今,巨龍正在崛起,經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異。譯文:The Chinese led a hard and miserable life before liberation. Today, Great China is rising and its economy is progressing with each passing day.在中國文化中,牛馬的生活很辛苦、很悲慘。但在西方人看來,牛馬過的是一種悠哉自由的安逸生活。由于這些文化背景的差異,為避免直譯造成誤讀,可以遵循目的論忠實(shí)性原則,采用“背叛式”的翻譯,用意譯的方法準(zhǔn)確傳達(dá)愿意,更好地為目的語受眾服務(wù)。

3)直譯+意譯。

直譯與意譯是翻譯中的重要理論,也是多種翻譯方法的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。如:原文:她碰了一鼻子灰,話到嘴邊,又把它吞了下去。譯文:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.以上的譯文通過直譯+意譯翻譯策略,既遵循了目的論連貫性原則,照顧到譯文的語內(nèi)連貫,同時(shí)又增強(qiáng)了可讀性以及受眾的可接受性。

4)刪減。

段連成曾提出新聞翻譯工作者需對(duì)原文進(jìn)行加工,動(dòng)三種“手術(shù)”—鑲補(bǔ)、減肥和重組。減肥就是對(duì)辭藻堆砌進(jìn)行刪節(jié)。如:原文:有的地方和部門甚至出現(xiàn)了上有政策,下有對(duì)策,有令不行,有禁不止的現(xiàn)象。譯文:Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions. 在原文中,“上有政策,下有對(duì)策”與“有令不行,有禁不止”所表達(dá)的是同一個(gè)意思,放在一個(gè)句子里主要是加強(qiáng)語氣,起強(qiáng)調(diào)作用。所以譯文就不能一味追求“忠實(shí)原文”“等值論”等,就可以刪譯,避免同義重復(fù)。

5) 添加解釋。

與傳統(tǒng)“等值觀”不同,德國功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。比如,中譯英將“魯迅”翻譯成“Chinese writer Lu Xun”,還有“廣西”翻譯成“Guangxi in west of China”等等,添加解釋的最終目的是使譯文清晰易懂,增強(qiáng)傳播效果。

6) 結(jié)構(gòu)重組。

不同國家的語言有不同的語言結(jié)構(gòu),所以翻譯工作者在新聞翻譯時(shí)要考慮到不同受眾所習(xí)慣的語言風(fēng)格,使譯文符合譯語受眾的閱讀習(xí)慣。如: Trying to pass another car while traveling at high speed brought serious injury to two men last night when their automobile overtruned twice on Washington boulevard at Potter Avenue.如果正常翻譯,開頭沒有主語,中文讀者會(huì)不知所云,經(jīng)過結(jié)構(gòu)重組,多用短句就順理成章了。譯為:昨晚,兩名駕車男子在波特大街的華盛頓大道口發(fā)生車行,嚴(yán)重受傷,車子在試圖超速另一輛車時(shí)連打了兩個(gè)滾。這樣的翻譯策略遵循了目的論的三大法則:連貫性原則-譯文完全符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)性原則-譯文的內(nèi)容完全忠實(shí)于原文;目的性原則-實(shí)現(xiàn)了信息交流的目的。

7) 避虛就實(shí)。

中文的新聞四字成語多,語言華麗、高大上。而英語新聞?dòng)迷~簡潔。考慮到兩種語言的差異,在翻譯上就要采取避虛就實(shí)的翻譯策略。如:“各級(jí)政府都要切實(shí)加強(qiáng)對(duì)改革的領(lǐng)導(dǎo),扎扎實(shí)實(shí)地做好工作,不斷把改革推向前進(jìn)。”其中的修飾詞“切實(shí)”和“扎扎實(shí)實(shí)”與被修飾的詞“加強(qiáng)”和“做好”有意思上的重復(fù),在翻譯時(shí)就可以采用避虛就實(shí)的方法,表達(dá)清楚原句的主要意思即可:“the governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward.”

實(shí)際上在翻譯的過程中,不是孤立地使用哪一種翻譯方法,一篇好的新聞翻譯往往是多種翻譯手段交替使用,或者兩種及兩種以上的翻譯方法相結(jié)合的結(jié)果。只講究新聞翻譯字面上結(jié)構(gòu)上的“忠實(shí)”往往流于形式主義,只講究譯文的“通順”而不緊貼原文又失之于自由主義。形式是表達(dá)意義的手段,形式代表意義,并參與意義的建構(gòu)。為避免這兩種傾向,費(fèi)米爾的“目的論”給了我們很好的理論指導(dǎo)。

4 結(jié)論

在新聞翻譯的方法和策略的討論上,本文選取一個(gè)角度,即翻譯是個(gè)有目的的過程,翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略。在費(fèi)米爾“目的論”的指導(dǎo)下,可以大膽采用各種靈活的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的目的。新聞翻譯綜合了新聞和翻譯兩門學(xué)科的特質(zhì),但還處于兩者間的灰色地帶。所以,新聞翻譯研究理論應(yīng)該在已有的翻譯理論成果的基礎(chǔ)上體現(xiàn)自己的特色。在傳播學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)等多學(xué)科理論的基礎(chǔ)之上增強(qiáng)新聞翻譯研究的學(xué)科獨(dú)立意識(shí)。

[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].人民大學(xué)出版社,2004.

[2]張建.英語新聞文體與范文分析[M].2版,上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]張健.新聞翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.

[4]吳自遠(yuǎn).德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).

[5]萬華,馮奇.形式與意義,誰主沉浮?--對(duì)詩歌翻譯形式與意義對(duì)等爭論的思考[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):79-84.

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 伊人成人在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美色视频日本| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成人乱无码视频| 久久国产精品麻豆系列| 久久久久无码精品| 幺女国产一级毛片| 久久美女精品国产精品亚洲| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲床戏一区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 亚洲欧美精品日韩欧美| 成人免费午夜视频| 国产精品短篇二区| 国产v精品成人免费视频71pao| 日韩久久精品无码aV| 欧美国产日韩在线| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产无码精品在线播放 | av天堂最新版在线| 九色视频线上播放| 三区在线视频| 亚洲一区第一页| 在线国产91| 精品三级网站| 亚洲色欲色欲www在线观看| 2020国产在线视精品在| 伊人色在线视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 欧美激情综合| 中国一级毛片免费观看| 亚洲色图在线观看| 国产丝袜91| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 尤物成AV人片在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲欧美一级一级a| 国产高清在线丝袜精品一区| 特级做a爰片毛片免费69| 99视频在线精品免费观看6| 精品自拍视频在线观看| 亚洲最新地址| 免费不卡视频| 伊人色婷婷| 精品久久高清| 激情网址在线观看| 九色91在线视频| 国产啪在线91| 国产精品部在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 中文字幕在线看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 久久综合五月婷婷| 国产在线精彩视频二区| 免费jjzz在在线播放国产| 91午夜福利在线观看精品| 五月天天天色| 国产成在线观看免费视频 | 高清无码不卡视频| 国产精品毛片一区| 亚洲日本在线免费观看| 久久香蕉国产线看观| 亚洲黄色成人| 国产美女一级毛片| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产网站在线看| 19国产精品麻豆免费观看| 国产尤物视频在线| 欧美激情二区三区| 欧美日韩中文国产| 无码福利视频| 国内精品小视频在线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 欧美狠狠干| 国产第一福利影院| 夜精品a一区二区三区| 欧美午夜网|