999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科學報告英語術語翻譯研究——以《聯合國教科文組織科學報告2010》為例

2014-12-22 18:05:36陳海濤
中國科技術語 2014年1期
關鍵詞:報告科學科技

陳海濤

(北京信息科技大學外國語學院,北京 100192)

引 言

縱觀近幾年有關科技翻譯的論文,很多文章的開頭都會用類似于“隨著科學技術的迅猛發展,交流不斷深化”等字眼來描述當今科技翻譯日益凸顯的重要性。作為研究文章,雖然不樂于過多地模仿與重復,但這種被高頻率使用的話語也反映出一個客觀事實:中國正在朝著科技強國邁進。《聯合國教科文組織科學報告2010》(以下簡稱《報告》)一書中就有詳實的數據表明,中國目前不但GDP超過日本成為世界第二大經濟體,科技出版物也超過日本,成為世界第二大論文發表國,僅次于美國[1]。科技在外交界和民間的交流都將成為推動科技全球化的主力軍。因此,科學報告的翻譯也將越來越重要。

科學報告是對科技前沿和科學發展概況的描述,內容既包括硬科學領域的專業知識,也包含軟科學領域的經濟和政策研究。科學報告術語來自各行各業,而且很多是伴著新技術新領域而生的新術語,大多數未被詞典收錄。術語翻譯一向是科技翻譯中的最難點,對其研究的成果也相對較少。從中國知網(CNKI)上看,專門研究術語的文章近十年有五百多篇,而研究術語翻譯的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐漸遞增,2012年升至32篇,可以說明科技術語的翻譯正逐漸引起人們的重視。

一 科學報告術語的類型

術語是指各學科的專門用語,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關系和過程。每一術語有嚴格規定的意義。它以明確定義的科學概念為基礎,具有單一的理性意義和感性色彩。它是描述和傳播科學概念、定義和規律的基本要素。近代以來,我國許多術語是通過翻譯提出的。翻譯術語要求符合科學性、系統性、專門性、單義性、國際性等原則[2]。

科學報告術語大致可分為硬科學領域術語和軟科學領域術語兩種,后者居多,術語范圍幾乎覆蓋所有自然科學和社會科學領域。兩種術語的構成方法均采用了傳統的新詞造詞法,如舊詞新用、拼綴、合成、原創等。存在形式分為:單詞式,如blockbuster(拳頭產品);復合式,如knowledge spillovers(知識溢出);短語式,如 capital-and-organization-embedded forms of technology transfer(資本和組織形式的技術轉讓);縮略式,如R&D(研發)。科技術語翻譯研究多是根據術語的構詞法分類,從直譯、意譯和音譯等多角度展開。綜合各家之言,可以歸納為12種:直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創造新詞、音譯、形譯、零翻譯和綜合翻譯法等[3]。術語翻譯的標準都圍繞著準確、透明、簡潔和廣泛討論。但是遵循了這樣的翻譯方法和標準依然很難保證術語的統一性,因為每個人對抽象概念的把握和運用是有差異的。下面將從《報告》一書中選取各類術語,提出具體的使術語譯文和定義規范的方法。

二 科學報告術語翻譯策略——行業歸化

歸化翻譯就是譯文采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化目的語讀者對外語翻譯文本的陌生感[4]。行業歸化法就是譯文要用業內常用的文體和術語,使他們讀起來像業內文章,沒有翻譯的痕跡。經常聽科技研究人員說學英語專業的人翻譯的科技文章很費解,一看就是外行人在談業內知識,其中主要是術語或一些行業常用語翻譯的不準確。各行業術語的構成多是邏輯思維和形象思維的結合,邏輯思維多用于理學方面,形象思維多用于文學。英語專業的人一般擅長語言的轉換運用,也熟知如何避免語言文化差異造成的歧義,在翻譯過程中有豐富的形象思維和創造力。但是受傳統語言教育的影響,這種形象思維能力基本都體現在文學作品中。如果把這種思維習慣帶到科技文章的翻譯中,科技術語的理解就成了瓶頸。這也是為什么科技文章的翻譯總是不盡如人意,術語翻譯總是錯漏百出,難以規范的原因。所以,學會運用行業知識并結合邏輯思維和形象思維進行推理和判斷,是保證科技術語翻譯的準確性和規范性的第一步。下面將分類探討如何使科學報告術語翻譯達到行業歸化的標準。

(一)已在業內通用的術語翻譯要符合約定俗成

目前科技文章翻譯真正能做到符合行業歸化的多是國外學成歸來的專業人士,他們常用雙語撰寫本行業文章,翻譯起來得心應手。但是外語人才如長期從事某一行業或領域的科技翻譯,也會逐漸熟悉相關科技術語的形成規律和翻譯標準,譯出高質量的文章。對于大部分初入科技翻譯領域的人來說,勤奮和虛心的態度是很重要的。首先,對于約定俗成的術語要查相關規范和詞典確認其規范譯名。這里說的“約定俗成”是指已有業內統一的譯名,即使有些新術語可能暫沒有被詞典收錄,也要細查相關論文、網站和行業書籍,找出準確的名稱。例如:

原文:India’s share amounts to barely 0.2%of all Triadic patents,a share comparable to that of Brazil(0.1%)and Russia(0.2%).

譯文:印度僅占三方專利比重的0.2%,而巴西和俄羅斯則分別為0.1%和0.2%。

該句中的專利術語“Triadic patent”專業詞典暫沒收錄,屬于比較新的術語,但在行業內已常用。它指在美國專利商標局(USPTO)、歐洲專利局和日本專利局登記注冊的專利,這些專利一般被認為質量較高。一些書中將其譯為“三巨頭專利”,最初筆者認為這個譯文比較準確,因為在世界上經濟實力最強的20個國家中(G20),人們也稱歐盟、日本和美國為“三巨頭”,但這樣翻譯是否是約定俗成,唯一規范的呢?通過查看權威部門的常規譯法,最后發現中國科技部的相關資料都稱其為“三方專利”[5],雖然這個譯名容易和“第三方專利”混淆,但是術語一定要符合行業標準,《報告》中采用了這個名稱,以確保譯名的唯一性。

(二)一詞多譯的術語認真解讀原詞

原文:Moreover,not everyone perceives the phenomenon in the same way.Some refer to brain drain,others prefer the term brain strain or brain circulation.

譯文:此外,每個人對于這一現象的認識也有所不同。一些人說成是人才外流,另一些人則更喜歡說成是人才吃緊或人才循環。

此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而術語“brain strain”有“人才緊缺”“人才短缺”和“人才吃緊”等不同譯法,查閱軟科學領域的相關學術文章,這三個術語都常見,其中使用最頻繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原詞“brain strain”的用法和含義,該詞多用來形容“大腦壓力”。顯然此句中借用過來是為了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反復”(repetition)的修辭作用,作者通過“反復”重復同一單詞,增強節奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents”或“lack of talents”就破壞了句式的美感。另外,從詞義上解讀,“strain”也不能等同于“shortage”和“lack”,翻譯為“吃緊”比較合適,再細讀最近中國新聞網和中國經濟網的相關文章,可以發現目前業內也頻繁使用“人才吃緊”這一術語,于是《報告》中選用了這個譯名以符合行業歸化。

(三)根據構詞法推敲準確譯文

譯文:2002年至2006年間加拿大大學將研究成果商業化后所獲得的收益幾乎翻了一倍,而從大學脫離出去的衍生公司從1999年的718個增加到2006年的1068個。

通過查閱詞典、論文和相關文獻沒有發現“spin-offs”這個術語,最后根據上下文語義和構詞法確定這個詞是由“spin-off companies”簡化生成,因此沿用其行內原標準翻譯“衍生公司”這一名稱。有意思的是有些術語被應用到句子中作為普通詞匯使用,通過隱喻使句子生動、形象,給讀者以深刻印象。但如果不先弄清該術語的名稱就無法判斷其在句中的實際意義。例如:

原文:The“fifarization”of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.

譯文:參照國際足聯的模式,那些在國外工作的非洲科學家和研究員也應依法享有權利,當需要時,返回自己的祖國,并享有偶爾參與祖國科技創新發展規劃的權利。

顯然“fifarization”是個新造的詞,不但詞典里沒有,在足球界相關文章里也沒有查到。通過看上文和構詞法分析,這個詞是國際足聯的縮寫“FIFA”加后綴“ization”構成,因此應翻譯成“國際足聯化”,然后再根據原文內容,說的是非洲阻止人才外流的方法可以借鑒國際足聯的模式,所以該術語在此句中應理解為“參照國際足聯的模式”。

三 注意形式相近、意義相遠的術語翻譯

現代科技術語的構成途徑主要有兩條:一是非科技術語轉化為科技術語;二是利用語言中固有的詞和語素,通過構詞法或詞組構成法創造科技術語。然而正是詞義的衍生性和這些靈活多變的構詞方式導致譯者對一些術語的理解產生偏差,并最終導致拙譯甚至誤譯[6]。要注意如下形式相近、意義相遠的術語翻譯。

原文:However,it is not only the spread of digital information and communication technologies(ICTs)that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field.The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization(WTO)governing international knowledge flows in trade,investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.

譯文:然而,不僅僅是信息與通信技術(ICTs)的推廣促成了更加透明和公平的競爭環境。同時在貿易、投資和知識產權方面,以及管理國際知識流動的世界貿易組織(WTO)等全球組織機構的成員增多和進一步發展也加快了關鍵知識的獲取。

此例句中受“communication”含義的影響,“digital information and communication technologies”曾被誤譯為“電子信息傳播技術”,而“電子信息傳播技術”的英文應是“information spreading technologies”,非專業翻譯人員極易弄錯。另外,“critical knowledge”是隨著科技發展而產生的新詞,與“common knowledge”相對,也是非專業人士易弄錯的術語。

四 結語

在當今的學術研究中,術語的統一問題一定程度上決定了該學科的順利發展[7]。科技術語的標準化翻譯對科技發展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然對于沒有被詞典收錄的新術語的翻譯標準暫不統一,但是人們大都同意準確唯一的術語翻譯是科技翻譯的前提和基礎。如何做到準確唯一,目前仍處于研究階段,單從構詞法和翻譯技巧層面研究術語譯法,不足以確定術語譯文的唯一性。對于新科技術語的譯文,強調其符合行業歸化,一是為盡量統一標準,二是為滿足業內人士閱讀的審美需求。

[1]聯合國教科文組織.聯合國教科文組織科學報告2010[M].北京:中國科學技術出版社,2012:10.

[2]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:193.

[3]文軍,李培甲.航空航天英語術語翻譯研究[J].廣東外語外貿大學學報,2011(3):27-31.

[4]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:43-44.

[5]張夢然.站在新科技革命的十字路口——寫在全國科技創新大會閉幕之際.科技日報[N].2012-07-09(1).

[6]樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[J].中國翻譯,2003(1):57-59.

[7]張旭.關于翻譯研究術語漢譯的討論[J].中國翻譯,2004(4):81-84.

猜你喜歡
報告科學科技
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
科技助我來看云
一圖看懂十九大報告
科技在線
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
科學
科技在線
科技在線
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
科學拔牙
主站蜘蛛池模板: 人妻丝袜无码视频| 久久国产高清视频| 青青青国产视频| 中文字幕在线看| 中文字幕在线观| 日韩人妻精品一区| 欧美成人精品一区二区| 欧美www在线观看| 婷婷亚洲视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 久草中文网| 亚洲精品高清视频| 日韩黄色大片免费看| 一本色道久久88| 人妻少妇久久久久久97人妻| 99精品免费在线| 欧美曰批视频免费播放免费| 88av在线| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产精品黑色丝袜的老师| vvvv98国产成人综合青青| 美女免费精品高清毛片在线视| 二级毛片免费观看全程| 欧美色香蕉| 激情午夜婷婷| 国产熟睡乱子伦视频网站| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 日韩成人在线网站| 在线中文字幕网| 中文成人在线视频| 毛片免费视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产一区成人| 亚洲欧美成人在线视频| 中国特黄美女一级视频| 亚洲欧洲日本在线| 色网站在线免费观看| 香蕉久久永久视频| 久久伊人久久亚洲综合| 黄色成年视频| 色天天综合久久久久综合片| 成人夜夜嗨| 欧美色图第一页| 亚洲av综合网| 高清无码不卡视频| 欧美亚洲香蕉| 97在线碰| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 中文字幕无码制服中字| 欧美性天天| 久久性妇女精品免费| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| a国产精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产成人精品第一区二区| 高潮毛片免费观看| 真实国产乱子伦视频| 国产精品美女在线| 999国内精品视频免费| 久久99国产综合精品女同| 日韩无码白| 久久人搡人人玩人妻精品| 毛片免费观看视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲第一区欧美国产综合| 中文字幕丝袜一区二区| 国产福利免费视频| 国产18在线播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 精品一区二区无码av| 欧美日韩成人在线观看| 欧美第二区| 国产激情无码一区二区APP| 日韩天堂视频| 国产成人精品综合| 毛片网站免费在线观看| 国产欧美视频综合二区| 久久精品视频一| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲欧州色色免费AV|