999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女權主義或女性主義辨析——由feminism的中譯引發的思考

2014-12-22 18:05:36朱曉敏
中國科技術語 2014年1期
關鍵詞:女性主義意義

朱曉敏

(常熟理工學院,江蘇常熟 215500)

引 言

筆者近日在1995年《文藝評論》第4期上看到一篇文章為:“要談中國(大陸)當代文學中的女性主義、女性寫作、女性本文,我們不得不先談‘feminism’?!甪eminism’,現在學術界尤其是文學批判界傾向于譯為‘女性主義’,以代替以前不太準確的而且容易造成誤解的譯法——‘女權主義’。”[1]而筆者在另外一篇文章中卻讀到,“本文采用‘女權主義’一詞而不是‘女性主義’……”[2]。

對于同樣一個英語詞語,卻出現兩種不同的翻譯,而且還在學術界引起了紛爭,這極大地激發了筆者的興趣。筆者查閱了國內對于西方feminism的翻譯,發現“女權主義”和“女性主義”二者兼而有之,并且有明顯的時間間隙。20世紀80年代,以“女權主義”的翻譯為主,而進入90年代以后,則出現了“女性主義”的翻譯方法。那么feminism到底應該譯作什么呢?為什么會有兩個不同的中文翻譯呢?

帶著這一系列的問題,筆者試圖從翻譯學的角度對feminism及其中文翻譯進行考證。具體來說,就是從翻譯意義論的角度來衡量在意義層面上,feminism應譯為“女權主義”還是“女性主義”,哪個中譯名更加貼近原意。

奈達的“translation means translating meaning(翻譯,即譯意)”說,從根本上明確了翻譯的任務或使命所在。落實到具體的文本翻譯,對于詞、句子、篇章的意義的理解、闡釋與再生產,貫穿翻譯的整個過程之中,如果不能對所譯對象的意義有充分的、準確的理解,那么譯本必定是含混晦澀的,也就失去了翻譯作為跨文化交流橋梁的作用了。在對于文本意義的理解上,我們不妨借用柯平先生在《英漢與漢英翻譯教程》一書中的觀點:“在表意的層面上,語言符號的意義可以從兩個角度去認識,即指稱意義(referential meaning)和語用意義(pragmatic meaning)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關系,它主要同交際主題相關。語用意義則是發訊人與收訊人在語言使用中與語言符號所發生的關系,包括表征意義、表達意義、社交意義、祈使意義和聯想意義?!保?]下面筆者將從指稱意義和語用意義兩個層面來考察feminism。

一 指稱意義角度的考察

作為翻譯者,我們在碰到一個自己不太確定的新詞的指稱意義時,首先想到的是求助于比較權威的詞典或百科全書。那么現有的權威詞典或百科全書對于feminism是如何定義的呢?在2000年版的Webster’s Third New International Dictionary里,對于feminism的定義如下(粗體部分為筆者所加,以下同):

Feminism:the theory of the political,economical,and social equality of the sexes;organized activity on behalf of women’s rights and interests;specifically,the 19th and 20th century movement seeking to remove restrictions that discriminate against women.

從粗體部分來看,詞典編撰者在定義feminism一詞時,十分注重該詞在權利(right)方面的要求,也就是說feminism是西方女性為了追求與男性同等權利而發起的維權運動,是針對占統治地位男權中心主義發起的挑戰,是父權制中女人為爭得權利的一種平均主義的呼吁和追求。因此,feminism翻譯為“女權主義”是符合原詞指稱意義的正確的翻譯。

二 語用意義角度的考察

英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)曾指出:“譯者在翻譯一個文本時,必須確定指稱性符號在其上下文中的確切所指對象。換言之,他或她應該后退一步,大致弄清楚真實世界里所發生的事情,而不應該只是使自己相信:剛剛譯完的一個句子在語言學上是有意義的。”[4]紐馬克先生這句話的意思是:譯者要譯的應是原文語言符號的語用意義,而不是它的指稱意義,要注重語言符號與它外部世界事物緊密聯系的特性。

鑒于此,我們在譯介feminism時,就要追溯西方社會的婦女解放運動的歷史,把握該詞出現和使用的背景,即語用背景。

發軔于西方婦女運動的feminism,歷經百余年,其發展經歷了三個階段:第一階段發生于19世紀中葉,這一階段以追求婦女的社會權利為目標,及至20世紀20年代,這場運動以西方社會關于婦女財產權、選舉權等法案的通過而勝利告終。第二階段發生于20世紀60年代,與美國黑人解放運動、學生運動及法國1968年五月風暴激進思潮緊密相聯,這一階段以女性意識的覺醒及對男權中心主義的批判為特點。第二階段feminism的理論標志是1970年出版的凱特·米利特(Kate Millett)《性政治》一書。在該書中,米利特從政治的角度來看待兩性關系,認為歷史上男性和女性的關系一直是一種權力支配的關系,它是人類文化中最根深蒂固的壓迫關系。第三階段則產生于20世紀70—80年代,在后現代主義、后殖民主義以及環保生態主義等思潮的影響下而出現了feminism的各流派,其中包括后現代feminism、生態feminism、第三世界feminism等。

通過對feminism的簡單歷史回顧,我們不難發現,西方feminism在20世紀60年代以前是以爭取平等的社會權利為旗幟,如財產權、選舉權等,以非暴力抵抗為途徑,從而實現作為婦女所應有的權利,這一時期的斗爭基本上都取得了勝利。“權利”是feminism在這一時期追求的核心,因此,翻譯為“女權主義”是符合它當時的語用意義的。而60年代以后的斗爭則是以女性性別意識的覺醒為顯著特征。因此,60年代以后的feminism翻譯為“女性主義”,是符合客觀世界所發生的事件的,是對該詞語用意義的準確把握。

三 “feminism”究竟該譯作什么

大連大學性別研究中心主持人李小江女士的一席話,部分道出了feminism的翻譯出現分歧的原因:“譯成中文,早先說是‘女權主義’,然后是‘女性主義’——我注意到,但凡說到西方,總說它是女權主義;但只要涉及這片土地,‘feminism’便成了女性主義,溫和了許多,文化了許多……”[5]很顯然,李小江女士所說的“這片土地”是導致出現兩種翻譯的原因?!斑@片土地”意指中國,那為什么一到“這片土地”上,激進的“女權主義”就變成溫和的“女性主義”了呢?在中國這片土地上,“如果我們仔細考察一下中國歷史,就會發現,雖然在中國大地上,人們對‘時代不同了,男女都一樣’這樣的說法耳熟能詳,這片‘男女都一樣’的國土上卻從沒有出現過真正意義上的女權運動[6]?!痹趶臎]有出現過女權運動的中國,是否就沒有婦女解放運動呢?答案是:中國不但有婦女解放運動,而且中國的婦女解放運動有許多西方婦女解放運動所鮮見的中國特色之處。從20世紀初開始一直到新中國成立,又延伸到今天的改革,婦女解放乃至婦女問題始終在政府視野范圍之內,也在政府決策和實踐范圍以內。

基于以上所做的調查和考證,可以歸納出feminism一詞產生兩種翻譯的原因。

原因之一,feminism屬于西方意識形態范疇,在引進介紹之時,中國正處于一個被不精確地稱之為“文化熱”的啟蒙主義批評的復蘇和高潮之中,對于西方理論的譯介,注重其“新”“奇”和“他性”。在這片從沒有過女權運動的土地上,feminism理論所具有的巨大誘惑性和啟蒙性,是許多譯者熱衷于翻譯介紹的原因所在。20世紀80年代中后期到90年代中期,國內理論界開始全面梳理80年代“文化熱”,總結得失,結果發現女權主義是“以資產階級自由、平等思想為基礎,要求結束婦女從屬地位,主張男女兩性平等,是資產階級婦女運動的主要理論基礎”[7]。既然是“資產階級婦女運動的主要理論基礎”,那么“女權主義”的譯法就有誤導國人之嫌,作為理論而言,太過于激進了,于是溫和的、階級性淡化的“女性主義”翻譯出現了。這就是文化適應性問題,文化適應性是價值觀論的重要組成部分,是指:“文化信息的表現應該適應目的語的文化現實和發展之所需……,從意識形態和觀念的價值標準來看,任何目的語文化都傾向于接受和吸收與自己‘恰恰調和’(梁啟超,1904)的表現形式的……”[8]

原因之二,從兩種翻譯出現的時間上來看,20世紀80年代出現“女權主義”的翻譯是因為在西方婦女解放運動進入第二階段后,中國正處于文化大革命后的思想迷惘混沌時期,在翻譯作品的選擇上沒有跟上時代的步伐,雖然抓住了feminism的指稱意義,卻忽視了西方feminism在客觀世界里所呈現出的新特點。到了90年代,隨著大批婦女解放運動理論成果的譯介,尤其是凱特·米利特《性政治》一書的翻譯介紹,國內學術界把握到feminism新的發展動向,因而出現了“女性主義”的翻譯。

四 結語

不論是“女權主義”還是“女性主義”都不能準確概括feminism的全部歷史含義和新的發展動向。鑒于此,筆者建議使用“女權/女性主義”的譯法。使用這樣的翻譯,既可以避免“女權主義”和“女性主義”翻譯信息不足的缺點,也可以展現西方婦女解放運動從追求男女平等權利到解構和顛覆菲勒斯·邏各斯中心主義,消解兩性二元對立的歷史發展進程。

由此可見,在翻譯介紹西方理論時,理論術語的翻譯不可望詞生義,即使是非常微小的變動,如從“女權主義”的“權”到“女性主義”的“性”,都會產生完全不同的效果。在翻譯時,除了要能準確地把握詞語的指稱意思,更重要的是,還要理解詞語在客觀世界里的語用背景。詞語更新的速度總是慢于客觀物質世界的發展,而翻譯介紹別國的理論和作品時,又存在著時間上的差距,因此,譯者在翻譯的時候,一定要致力于縮短這個時間差。

[1]陳虹.中國當代文學:女性主義·女性寫作·女性本文[J].文藝評論,1995(4):42 - 47.

[2]楊俊蕾.從權利、性別到整體的人——20世紀歐美女權主義文論述要[J].外國文學,2002(5):44-51.

[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993:21.

[4]紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:23.

[5]李小江,等.女性·主義[M].南京:江蘇人民出版社,2000:前言.

[6]張巖冰.女權主義文論[M].濟南:山東教育出版社,1998:190.

[7]中國婦女大百科全書[M].長春:北方婦女兒童出版社,1995:80.

[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北:湖北教育出版社,1999:259.

猜你喜歡
女性主義意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 免费高清毛片| 欧美激情成人网| 国产福利影院在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲欧美日韩天堂| 四虎永久免费地址在线网站| 丝袜高跟美脚国产1区| 免费女人18毛片a级毛片视频| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲第一国产综合| 国产丰满大乳无码免费播放| 激情爆乳一区二区| 亚洲精品波多野结衣| 伊人五月丁香综合AⅤ| www.91中文字幕| 亚洲国产精品日韩av专区| 呦女精品网站| 欧美19综合中文字幕| 在线无码九区| 青青青国产免费线在| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 婷婷色在线视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 人与鲁专区| 亚洲综合香蕉| 尤物特级无码毛片免费| 国产情侣一区| 国产精品99在线观看| 国产一区二区精品福利| 99视频有精品视频免费观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 激情网址在线观看| 美女一区二区在线观看| 99久久性生片| 18禁影院亚洲专区| 久久人搡人人玩人妻精品| 波多野结衣视频一区二区 | 波多野结衣视频网站| 国产主播在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 熟女日韩精品2区| 午夜a级毛片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久精品亚洲专区| 无码一区18禁| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产在线97| 国产欧美日韩视频怡春院| 久久青草免费91观看| 国产拍在线| aaa国产一级毛片| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲一区网站| 丁香五月激情图片| 成人午夜免费观看| 欧美不卡在线视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 一区二区在线视频免费观看| 国产女人在线观看| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久久免费视频6| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产一区在线视频观看| 国产亚洲精品精品精品| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 亚洲一区二区无码视频| 99在线视频免费| 亚洲无码高清视频在线观看 | 男人天堂亚洲天堂| 国产91麻豆视频| 福利小视频在线播放| 国产综合在线观看视频| 国产精品成人久久| 欧美成人区| 国产精品视频系列专区| 国产第一页亚洲| 亚洲精品在线观看91| 亚洲第一香蕉视频|