999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中異化與歸化策略的選擇和應用

2014-12-30 00:37:02唐燕
文教資料 2014年25期
關鍵詞:策略文化

唐燕

(武漢東湖學院 外國語言文學學院,湖北 武漢 430212)

外宣翻譯中異化與歸化策略的選擇和應用

唐燕

(武漢東湖學院 外國語言文學學院,湖北 武漢 430212)

隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展及對外交流的不斷加強,外宣翻譯研究日益引起學者的重視。當前中國外宣翻譯有時處于“傳而不通,通而不達”的困境,華夏文化因之未能得到有效傳播。為了更好地傳播華夏文化,譯者在外宣翻譯過程中,要根據(jù)文本內(nèi)容、受眾對象等,合理選擇異化和歸化策略,使外宣翻譯實現(xiàn)“通”、“傳”、“達”的目標。

外宣翻譯 異化策略 歸化策略 “通、傳、達”

一、全球背景下的中國外宣翻譯

外宣翻譯是我國對外宣傳的重要手段。然而,我國的外宣翻譯尚存在許多不足之處,尤其是外宣翻譯中對中國文化的傳播,面臨著巨大的挑戰(zhàn)。隨著全球化腳步的日益加快,中國國際地位的不斷提升,我國的外宣翻譯面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。對外宣傳的內(nèi)容與信息日益增長,包括政治、經(jīng)濟、文化、科技等各個方面,外宣翻譯傳播途徑也變得多樣化,包括網(wǎng)絡、電視、廣播、報紙、圖書等各種媒體。研究數(shù)據(jù)表明,我國當前的外宣翻譯仍存在不少不足,一方面,嚴重影響了中國的對外形象,另一方面,沒有有效地傳播中國文化。外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn),因此,深入研究中國的外宣翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。

對外宣傳工作不僅體現(xiàn)一個國家的綜合實力,而且是增強一個國家國際競爭力的重要體現(xiàn),外宣翻譯工作的重要性應當引起學者們的重視。在外宣翻譯實踐中,我們不僅要充分認識到全球化帶來的文化的趨同性,而且要考慮如何傳播華夏文化,即我們應當重點關注如何實現(xiàn)中國文化輸出,使中國文化在外宣翻譯中“走出去”。

二、歸化策略與異化策略解讀

任何一種理論要實現(xiàn)其價值,都應具有實踐指導意義。中國外宣翻譯關注的焦點是中國文化的輸出與傳播,怎樣實現(xiàn)華夏文化的跨語言、跨文化的信息交流與傳播,是中國外宣翻譯研究的重難點。當前,文化全球化受到了頑強有力的“本土化”勢力的抵制,這在翻譯過程中具體體現(xiàn)為“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)(王寧,2006)。正如美國學者、翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在著作《譯者的隱身》中提出的,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti,1995:20)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。

三、歸化策略在外宣翻譯中的應用

外宣翻譯中,在涉及我國政治、軍事、經(jīng)濟等相關資料、文本的對外宣傳翻譯時,譯者應當選擇歸化翻譯策略。歸化翻譯策略,即堅持以目的語為標準,回歸地道的目的語表達方式,盡量向目的語讀者靠攏。由于中西方文化差異、思維方式等諸多因素的制約,很多中國外宣翻譯報道不符合國外受眾心理。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),用內(nèi)宣的文本、文風、口號、體裁去做外宣,這樣翻譯出來的外宣文本或者外宣報道,不僅沒有起到外宣的宣傳效果,反而損害了我國的公信力。在歷史旅游文化景點的外宣翻譯時,對于具有指示、公示等功能的標識語的翻譯,同樣需要采取歸化翻譯策略。例如:國家4A級景區(qū)赤壁三國古戰(zhàn)場的著名景觀“摩崖石刻”的譯文出現(xiàn)了不同的版本,景區(qū)正門口的英文標識語為“carved out of a cliff”,這樣的譯文就讓外國受眾難以接受,而在摩崖石刻景區(qū)內(nèi)的英文標識語又翻譯為“cliff inscriptions”。選擇歸化策略,將 “摩崖石刻”統(tǒng)一翻譯為 “Cliff Inscriptions of Chibi Mountain”即可。

四、異化策略在外宣翻譯中的應用

如今西方英語文化處于強勢地位,譯者在譯介中國文化和文明時,往往表現(xiàn)出一種順從,反映在翻譯策略上,即過度選擇“歸化”,而過度的歸化譯法,只會讓中國的文化傳播長期處于劣勢地位,無法實現(xiàn)不同文化之間的平等、順暢交流。因此,在對歷史文化旅游景點的歷史淵源、華夏文化內(nèi)涵等資料、標識語的翻譯過程中,應該采取異化翻譯策略,在提高外宣資料的可讀性與保持中國特色之間實現(xiàn)平衡,即在翻譯時,盡量使語篇層面上的歸化和文化層面上的異化得到合理平衡。在翻譯中,要考慮到外國讀者的思維方式和文化背景知識,使譯文向讀者靠近;特別是在翻譯具有華夏文化內(nèi)涵的外宣資料時,堅持以異化為主,使讀者向譯文靠近,感受體驗華夏文化,把中國的文化和文明推向世界的舞臺。

在外宣翻譯實踐中,譯者要始終牢記 “中國文化走出去”這一戰(zhàn)略。中華文化源遠流長、歷史悠久,時代要求外宣工作者在外宣翻譯工作中正確傳播華夏文化;“中華文化走出去”,通過增強文化軟實力,提升國家形象,使外宣翻譯成為“中華文化走出去”的重要橋梁。外宣翻譯中合理應用異化翻譯策略,促進中華文化走出去,能夠有助于中國在國際上贏得話語權,同時提高中國參與國際體系的能力。

由此,在外宣翻譯中,譯者不能過度依賴歸化策略,而應根據(jù)具體語境和實際需要,在國際上推出具有中國民族的詞匯和意象,讓“中華文化走出去”這一戰(zhàn)略目標應更多地在外宣翻譯實踐中實現(xiàn)。因此,在外宣翻譯工作中,譯者在從事歷史文化古跡、民俗民風、風土人情等主題的翻譯時應該大膽使用異化策略。例如:湖南岳陽樓景區(qū)對“雙公祠”簡介的外宣資料翻譯,中文原文如下:

雙公祠是專為紀念范仲淹和滕子京兩位先賢而修建,具有湘北祠堂式建筑風格。從紀念“雙公”的理念出發(fā),在設計與布局上進行了調(diào)整和創(chuàng)新:以“雙公敘憂樂”的生活場景來替代傳統(tǒng)的神龕設置模式;人像與環(huán)境配置均以青銅鑄就;同時,以宋代畫家范寬的《岳陽樓圖》為藍本的大型銅版畫作背景,來凸顯“憂樂”主題,供人們瞻仰。

景區(qū)內(nèi)英文譯文如下:

The Memorial Temple of Teng Zijing&Fan Zhongyan

The Memorial Temple is built for the two sages Teng Zijing&Fan Zhongyan,reflects the ancestral hall style of northern Hunan.The shrine’s set up changes the traditional approach,and environment are all made by bronze.The scenes of life of the two sages that to performance the culture theme:“Care First,Enjoy Last”.The huge copper engraving on the background is to reproduce the Song Dynasty painter Fan kuan’s“The Painting of Yueyang Tower”.

這段外宣譯文有一些語法等錯誤,尤其是對“憂樂”這一文化內(nèi)涵的翻譯,還沒有準確地傳達出來。范仲淹的名篇《岳陽樓記》里面提到的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,體現(xiàn)出來的即是“憂樂”這一主題。為了更好地傳播華夏文化,建議將“雙公”直接譯為“Shuang Gong”,同時加注釋進行解釋。因此,此段外宣資料可翻譯為:

The Memorial Temple of“Shuang Gong:Teng Zijing and Fan Zhongyan”

The Memorial Temple is built for“Shuang Gong”,the two ancient sages Teng Zijing and Fan Zhongyan,both are writers and politicians in the Northern Song Dynasty.The memorial temple reflects the ancestral hall style of northern Hunan.To memorize the two ancient sages,the memorial temple has changed the design style and the architectural layout,using the life scenes of the two ancient sages made by bronze instead of the portraits to show the two ancient sages’traditional humanistic spirit “Care Fist and Enjoy Afterwards”.Meantime,the painting of“Yueyang Tower”created by the Song dynasty’s painter Fan Kuan is engraved on the background to show the two ancient sages’humanistic spirit respected by people.

五、結語

異化與歸化策略雖然是兩種文化立場相反的策略,但它們都服務于翻譯工作。在外宣翻譯中,譯者首先要堅持外宣翻譯三貼近原則,同時選擇運用這兩種策略。在對我國政治、經(jīng)濟、外交等重大策略的文本、報道等方面的宣傳翻譯中,應堅持以受眾為主,實現(xiàn)“通、傳、達”,即應堅持使用歸化策略;在對歷史文化旅游景點的文化、風土人情、民風民俗等資料、標識語等進行翻譯時,則要大膽使用異化策略,使中國的文化走出去,走向世界,讓世界傾聽中國的聲音,也讓中國的外宣翻譯實踐更上一個臺階。

[1]Lawrence,Venuti.The Translator’s Invisibility[M]. London and New York Press,1995.

[2]陳衛(wèi)安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應用[J].重慶工學院學報(自然科學版),2007(4):159-161.

[3]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應用[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2010(6):103-106.

[4]桑龍揚.旅游景點名稱翻譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,2011(11):46-49.

[5]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

本文系2013年度武漢東湖學院青年社科基金項目《中國“文化輸出”戰(zhàn)略視野下的外宣翻譯研究》研究成果之一。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數(shù)學復習的具體策略
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频免费| 亚洲男人的天堂在线观看| 欧美午夜在线视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 97超爽成人免费视频在线播放| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲一级毛片免费看| 欧美午夜一区| 国产va在线| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲第一香蕉视频| 日韩高清一区 | 欧美日韩国产在线播放| 免费高清毛片| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩无码精品人妻| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日本欧美精品| 天堂av综合网| 福利在线不卡| 亚洲自偷自拍另类小说| 97视频免费看| 激情国产精品一区| 国产成人精品无码一区二| 五月综合色婷婷| 国产免费精彩视频| 欧美一级高清免费a| 欧美一级99在线观看国产| 国产在线观看一区精品| 国产日韩欧美视频| a级毛片免费网站| 国产小视频网站| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 在线高清亚洲精品二区| 99久久国产综合精品2020| 国产永久在线视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 在线观看无码a∨| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚洲无码一区在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲精品你懂的| 91精品免费久久久| 潮喷在线无码白浆| 国产亚洲精品va在线| 九色91在线视频| 亚洲成年人网| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 久久综合色天堂av| 日韩精品毛片| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日韩高清欧美| 欧美性精品| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 波多野结衣一级毛片| 国产尤物视频网址导航| 色亚洲成人| 青青青视频91在线 | 极品国产在线| 午夜精品福利影院| 视频二区中文无码| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 97se亚洲| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲精品片911| 欧美激情视频一区| 亚洲成人黄色在线| 欧美成人午夜视频免看| 99久久免费精品特色大片| 国产一区二区三区在线精品专区 | 成人无码一区二区三区视频在线观看| 欧美日韩中文国产| 福利国产在线| 欧美综合激情| 人妻精品久久久无码区色视| 久久永久精品免费视频|