999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“讀者反映”視角下的漢英新聞翻譯

2014-12-31 00:00:00王亞群
文化產業 2014年8期

摘 要:本文嘗試從“讀者反映論”的視角,從標題改寫,詞匯變通和增譯減譯三個方面對《今晚報》中的若干譯例進行分析,以期為解決漢英新聞翻譯中遇到的各種問題探索切實可行的解決方案。

關鍵詞:讀者反映;新聞翻譯;《今晚報》;標題改寫;詞匯變通;增譯、減譯;

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-08-00-01

一、引言

《今晚報》自2002年開始創辦面向海外讀者的《今晚報》海外版。本文嘗試從“讀者反映論”的視角,對《今晚報》中的若干譯例進行分析,以期為解決漢英新聞翻譯中遇到的各種問題探索切實可行的解決方案。

二、新聞翻譯與“讀者反映論”

奈達在論述“動態對等論”的過程中提出了“讀者反映論”,且后者一直處于其論述的

中心地位(范祥濤,87)。奈達認為,翻譯服務的對象是譯文讀者或譯文語言接受者,所以對譯文質量的評價,必須看讀者對譯文的反映,同時把這種反映與原文讀者的反映進行對比,看兩者的反映是否一致(Nida Taber,2004:24)。為了使讀者毫無障礙地接受譯文,譯者必須尊重接受語的特征,盡可能地挖掘接受語的言語表達能力。(Nida Taber,2004:1-4)

新聞翻譯是把一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經過再次傳播,使譯語讀者

不僅能獲得源語新聞記者所報道的信息,而且還能獲得與源語新聞讀者大致相同的信息或文學享受(劉其中,2004:62)。原文讀者與譯文讀者,由于社會語言文化環境和社會價值觀的不同,對于新聞的行文方式會產生不同的偏好,對相同內容的信息也會有不同的見解。因此,新聞翻譯需要在保留原文內涵的基礎上,最大限度地使譯文符合譯入語的新聞文體特征和譯入語讀者的閱讀習慣。

三、“讀者反映論”在《今晚報》翻譯中的體現

新聞與我們的社會生活緊密相關,而《今晚報》中報道的新聞則與天津的風土人情息息相關。本章將從標題改寫,詞匯變通和增譯減譯三個方面對《今晚報》中的若干譯例進行分析。

(一)標題改寫

由于中英文語言表達習慣的差異和東西方文化的不同,中英文新聞標題有很大的差異。譯者在翻譯新聞標題時應靈活,采用符合英文標題寫法習慣和英語讀者閱讀習慣的表達方式,以拉近與譯入語讀者的距離。

例:原文:11年來超千名老人曾到陳塘莊街市民學校學英語---銀發英語角,真有國際味

譯文:Tianjin Elders Embrace English

原文的主標題是一個冗長、完整的陳述句,并且還有一個形成對仗的副標題。翻譯成英文時僅剩四字,使用了“主謂賓”這一簡單結構,生動地概括出了整篇文章的主要內容。這既符合英語平實的文風,又符合英語新聞標題中大量使用動詞和動詞不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞的特征。另外,此英文標題使用了“頭韻”這一英語語言中常見的修辭手法,符合譯入語讀者的欣賞水平。

(二)詞匯變通

新聞語言用詞范圍廣,文本中存在大量的新詞,外來詞和文化負載詞。譯者可以借助詞典,請教專家等方法,保證在最短的時間里譯出準確無誤、接受度高的對等詞。

例:原文:富二代

譯文:be born with a silver spoon in one’s mouth

“富二代”是一個有中國特色的詞匯,是指繼承巨額家產的富家子女。若按照字面意思譯成“Rich second generation”,帶有濃重的中國味道。在英語語言中,與“富二代”對等的表達是“含著金湯匙出生”,也就是“be born with a silver spoon in one’s mouth”。如是翻譯,間接為譯文讀者拆除了文化壁壘,促進了譯文讀者閱讀的流暢性和準確性。

(三)增譯和減譯

在進行新聞翻譯時,為了更好向譯入語讀者傳播社會和文化信息,譯者適時采取不同的翻譯策略,包括:增譯和減譯。

例一:原文:他5年游歷近50個國家,花費卻僅10多萬元。

譯文:He has travelled 49 countries in the past five years, with only 100,000 yuan (about 16,000 US dollars).

該句中的“10多萬元”對于中國讀者是很直觀的數字,但對于英語讀者來說,由于不了解中國的貨幣單位,也不熟悉相應的匯率,讀到這里難免產生疑惑。為確保行文的可讀性,在這里應增譯相應的“美元數字”,以減少譯入語讀者的閱讀負擔。

例二:原文:(母親)叮囑她一定要堅持去少年宮練歌。

譯文:(Her mother) urged Guan to pursue singing.

原文中的“少年宮”這樣的中國色彩厚重的詞匯在英文中并沒有對等詞。如果生硬得將其翻出,由于無法在譯入語讀者中產生共鳴,會給他們造成閱讀障礙。于是,譯文采取了減譯的翻譯方法,僅將“濱海新區”譯出,而放棄了對“少年宮”的翻譯,這樣便可保障目的語讀者閱讀新聞時的流暢性。

四、結語

余也魯指出:“新聞翻譯的第一個標準,是文字內容與形式都必須做到可快速傳遞。其次,譯文必須做到能迅速為讀者或聽眾吸收”(余也魯,1984:430)。要做到以上兩點,譯者就必須“帶著鐐銬跳舞”,在尊重原文基本內容的基礎上,靈活地改寫標題,準確地選擇詞匯,并且適當地運用增譯、減譯等翻譯策略,如此方能使外國讀者獲得與中國讀者相同的閱讀體驗和精神享受。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕人妻无码系列第三区| 色妞永久免费视频| 1024你懂的国产精品| 亚洲综合二区| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲国产在一区二区三区| 色综合天天综合中文网| 国产鲁鲁视频在线观看| 91亚洲影院| jizz国产在线| 亚洲色图另类| 69综合网| 麻豆精品在线视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 欧美激情第一区| 2048国产精品原创综合在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 欧美国产日产一区二区| 内射人妻无码色AV天堂| 一级毛片免费观看不卡视频| 日韩毛片免费视频| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美a√在线| 99ri精品视频在线观看播放| 日本免费高清一区| 亚洲日韩欧美在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲无码高清视频在线观看| 啊嗯不日本网站| 最新国语自产精品视频在| 亚洲有无码中文网| 国产成人夜色91| 爱色欧美亚洲综合图区| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 精品天海翼一区二区| 国产人成在线视频| 欧美人人干| 另类欧美日韩| 一区二区自拍| 国产爽妇精品| 99热这里只有精品久久免费| 99re精彩视频| 国产精品嫩草影院av | 亚洲一区毛片| 亚洲二三区| 国产在线自乱拍播放| 久久久精品久久久久三级| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 1级黄色毛片| 日韩无码黄色| 国产欧美视频一区二区三区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产精品午夜电影| 日韩在线视频网站| 亚洲最大福利网站| 亚洲国产精品日韩专区AV| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲第七页| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 麻豆国产在线观看一区二区| 麻豆精品在线| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 亚洲精品久综合蜜| 国产精品大尺度尺度视频| jizz国产视频| 黄色污网站在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲国产精品无码AV| 国产精品区网红主播在线观看| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲无码91视频| 久久黄色小视频| 国产精品密蕾丝视频| 成人国产三级在线播放| 幺女国产一级毛片| 2022精品国偷自产免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区|