999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語專業學生詞匯量與翻譯能力相關性的實證研究

2014-12-31 00:00:00曾尚春
人間 2014年22期

摘要:本實證研究的主要目的是基于梧州學院英語專業三年級82名在校大學生的接受性詞匯量及產出性詞匯量以及英語翻譯能力相關數據的分析,從而探討詞匯量與英語翻譯能力之間的關系。研究使用SPSS16.0統計軟件推導出本研究的結果:首先,受試者無論是在接受性詞匯測試還是在產出性詞匯測試中的成績,都是隨著詞匯頻率的降低而降低的。第二,學生在3000和5000詞頻等級上的接受性詞匯測試成績要明顯要好于同一等級的產出性詞匯成績。第三,無論是接受性詞匯測試還是產出性詞匯測試的結果都與學生英語翻譯能力成較為顯著的正相關。

關鍵詞:接受性詞匯;產出性詞匯;英語翻譯能力;詞匯量測試

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0033-02

一、引言

早在20世紀80年代,國內的學者就開始著手進行詞匯量的研究。1985年,桂詩春(1985:1-6)最先對英語專業學生的詞匯量進行了實證研究。到了2001年,鄧昭春(2001:57-61)在全國范圍內對不同詞匯量測試得出的不同的結果進行了分析評估。在20世紀70年代,國外的學者就試圖定義英語翻譯能力。Wilss(1976:120)提出從英語專業課程設計的角度出發,提出譯者應該具有三種能力。

綜上所述,關于詞匯量及英語翻譯能力的相關研究很多,但是,針對英語專業在校學生的詞匯量以及其英語翻譯能力關系的研究還不多見。本研究擬通過受試者的詞匯測試以及翻譯能力測試結果,分析英語專業學生的詞匯量特點及與翻譯能力的關系,希望對以后的專業英語詞匯教學以及翻譯教學起到一定的啟示作用。

二、研究程序

(一)研究對象及時間。

本研究對梧州學院英語專業三年級全體學生發放測試試卷,回收到82名學生的答卷。本研究就以回收上來的82份答卷作為研究數據。

(二)研究工具及方法。

研究通過兩種詞匯量測試來檢測受試者的接受性和產出行詞匯量。一是Schmitt,R.(2010)設計編寫的接受性詞匯水平測試,Vocabulary Level Test (VLT)來測試受試者的接受性詞匯量。該測試分為五個部分,通過不同詞頻的測試,分別得出高頻、中頻、低頻和學術類詞匯等級的接受性詞匯量。測試形式為每6詞為一組,配有3個英文解釋,學生根據解釋從給出的6個詞中選擇合適的單詞。每道測試題中的英語釋義均采用1000和2000詞匯水平的高頻詞,避免受試者因看不懂英語釋義而影響測試的有效性(李曉,2007)。

因為10000詞頻和學術類詞匯等級對學生詞匯量要求較高,絕大多數學生的英語詞匯量在4000-5000詞左右。所以,本次測試將其他詞頻的試題刪去,只測試3000和5000這兩個層次的接受性詞匯量,每個詞頻各30道題,每答對一題得一分,兩個詞頻的滿分皆為30分。

另一個詞匯量測試是Bauer,LP. Nation (1999)設計的產出性詞匯水平測試,簡稱PLT。與VLT相同,PLT也測試了學生在各詞匯等級上的詞匯知識。測試采用單詞填空的形式并給出被測詞前幾個字母來檢測學生產出性詞匯水平。與接受性詞匯量測試相對應,PLT只測試3000和5000詞頻的產出性詞匯水平,每個詞頻共18道題, 每答對一題得一分,兩個詞頻的滿分皆為18分。

本研究的第三個測試用于檢測學生的英語翻譯能力,采用了全國翻譯專業資格考試(三級筆譯),以下簡稱筆譯三級(CATT-level3)。其中,英譯漢和漢譯英分別為50分,滿分為100分。

通過以上測試得出結果后,本研究主要使用SPSS16.0統計軟件中的描述統計以及皮爾遜相關關系這兩種檢測手段分別檢測學生在不同詞頻等級上的不同表現以及在不同詞頻等級上的接受性詞匯水平和產出性詞匯水平和學生英語翻譯能力水平之間的相關關系。

三、研究結果及討論

(一)接收性詞匯數據分析。

1.接受性詞匯在3000-5000詞頻等級上的描述統計。

從結果可以看出,3000詞頻的最低分是0分,最高分是30分。測試得出在所有受試者中,平均分是22.13。而此詞頻的滿分是30分,平均分已經達到了73.77% (22.13 / 30),由此表明大部分的受試者的接收性詞匯能力偏中上。與3000詞頻的測試結果相比,5000詞頻的平均分是19.37,平均分剛剛超過一點及格線,為64.53%(19.37 / 30)。同時,5000詞頻上的測試結果顯示受試者分數有明顯下滑。這證明了受試者在3000詞頻上的接受性詞匯水平優于5000詞頻上的接受性詞匯水平。

(二)產出性詞匯數據分析。

1.產出性詞匯在3000-5000詞頻等級上的描述分析。

從結果可以得出受試者在3000詞頻產出性詞匯測試的最低分是0分,最高分是16分。在所有受試者中,平均分是7.11。而此詞頻的滿分是18分,平均分遠遠沒到及格線,39.5% (7.11 / 18),這個結果表明在3000詞頻上大部分的受試者的產出性性詞匯能力偏低。與3000詞頻的測試結果相比,受試者在5000詞頻產出性詞匯測試的平均分是1.48。受試者平均分只到了8.22% (1.48 / 18),因此在5000詞頻上幾乎所有的受試者的產出性性詞匯能力都非常低。

(三)受試者英語翻譯能力的描述分析。

從受試者筆譯三級測試卷的結果可以看出,受試者在此測試的最低分是57分,最高分82分。在所有受試者平均分到了70.72% (70.72 / 100),此結果表明大多數受試者的英語翻譯能力在筆譯三級方面較為理想。

(四)受試者接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據分析。

表3.1和表3.2分別顯示受試者在3000詞頻和5000詞頻的接受性詞匯水平與其英語翻譯能力兩個變量之間的相關關系。從表3.1中可以看出,3000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.353,因此這兩個變量之間存在較為顯著的正相關性。表3.2中看出5000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.392,比3000詞頻與三級筆譯能力的相關性稍高。

Table 3.1 受試者3000詞頻接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據表

VLT(3000)CATT-level3

VLT

(3000)Pearson Correlation1.353**

Sig. (2-tailed) .001

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

Table 3.2 受試者5000詞頻接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據表

VLT(5000)CATT-level3

VLT

(5000)Pearson Correlation1.392**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

(五)受試者產出性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性分析。

表3.3和表3.4分別顯示受試者在3000詞頻和5000詞頻的產出性性詞匯水平與其英語翻譯能力兩個變量之間的相關關系。從表3.3中可以看出,3000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.387,因此這兩個變量之間存在較為顯著的正相關性。表3.4中看出5000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.392,比3000詞頻與三級筆譯能力的相關性稍高。

Table 3.3: 3000詞頻產出性詞匯水平與英語翻譯能力的相關性表

PLT(3000)CATT-level3

PLT

(3000)Pearson Correlation1.387**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

Table 3.4: 5000詞頻產出性詞匯水平與英語翻譯能力的相關性表

PLT(3000)CATT-level3

PLT

(3000)Pearson Correlation1.392**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

四、結論

通過研究可以得出,首先,受試者無論是在接受性詞匯還是在產出性詞匯測試中的成績,都是隨著詞匯頻率的降低而降低的。第二,學生在3000和5000詞頻等級上的接受性詞匯測試成績要明顯要好于統一同一等級的產出性詞匯成績。第三,無論是接受性詞匯測試還是產出性詞匯測試的結果都與學生英語翻譯能力成較為顯著的正相關。針對上述結果,研究建議教師在整個英語教學的過程中,重視學生詞匯量的積累,特別要加強學生產出性詞匯的運用。因為詞匯量與英語專業學生的翻譯能力關系較為顯著,可以在實際教學過程中在進行翻譯授課時候結合詞匯的運用。

參考文獻:

[1]Bauer,LP. Nation. 1999. A vocabulary-size test of controlled productive ability[J]. Language Testing(16):33.

[2]Schmitt, Norbert. 2010. Researching Vocabulary [M]. Houndmills: Palgrave Macmillan.

[3]Wilss, W. 1976. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation [A]. In Richard W. Brislin(ed.). Translation Applications and Research [C]. New York: Gardner.

[4]鄧昭春. 2001. 英語詞匯量調查問題探討 [J]. 外語教學與研究(1):57-61.

[5]桂詩春. 1985. 我國英語專業學生英語詞匯量的調查和分析 [J]. 現代外語(1) : 1-6.

[6]李曉. 2007. 詞匯量、詞匯深度知識與語言綜合能力關系研究[J]. 外語教學與研究(5):352-359.

主站蜘蛛池模板: 97国产精品视频自在拍| 国产视频大全| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产剧情一区二区| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲天堂视频在线播放| 色噜噜在线观看| 国产福利影院在线观看| 国产乱子伦精品视频| 亚洲综合色在线| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品免费久久久久影院无码| 欧美一级99在线观看国产| 国产一区二区免费播放| 国产精品网拍在线| 日韩在线播放中文字幕| 天天摸天天操免费播放小视频| 99999久久久久久亚洲| 在线日本国产成人免费的| 另类专区亚洲| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产伦片中文免费观看| 国产精品成人免费视频99| 色综合手机在线| 欧洲精品视频在线观看| 自拍中文字幕| 亚洲第一视频网| 精品综合久久久久久97| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产一区三区二区中文在线| 国产成人精品免费av| 国产精品手机在线播放| 亚洲欧美成人影院| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产剧情一区二区| 国产视频大全| 国产97公开成人免费视频| 精品91自产拍在线| 色综合成人| 亚洲人成在线免费观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产精品久久久久久久久久98| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产区在线看| 国产高清精品在线91| 国产在线观看人成激情视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 日韩成人高清无码| 国产午夜无码片在线观看网站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 中文字幕第1页在线播| 亚洲品质国产精品无码| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产va在线观看| 国产福利观看| 国产精品视频观看裸模| 亚洲国产91人成在线| 国产区91| 狠狠操夜夜爽| 亚洲天堂日本| 久久亚洲国产视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 美女被躁出白浆视频播放| 蜜桃视频一区二区三区| 久草性视频| 青草国产在线视频| 国产在线无码一区二区三区| 99久久精品美女高潮喷水| 欧美中文字幕第一页线路一| 久久黄色一级视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 狠狠干综合| 色天天综合| 亚洲黄色激情网站| 国产欧美中文字幕| 在线国产毛片手机小视频| 四虎精品黑人视频| 亚洲综合九九| 亚洲区一区| 久操中文在线| 久久免费视频6|