999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語專業學生詞匯量與翻譯能力相關性的實證研究

2014-12-31 00:00:00曾尚春
人間 2014年22期

摘要:本實證研究的主要目的是基于梧州學院英語專業三年級82名在校大學生的接受性詞匯量及產出性詞匯量以及英語翻譯能力相關數據的分析,從而探討詞匯量與英語翻譯能力之間的關系。研究使用SPSS16.0統計軟件推導出本研究的結果:首先,受試者無論是在接受性詞匯測試還是在產出性詞匯測試中的成績,都是隨著詞匯頻率的降低而降低的。第二,學生在3000和5000詞頻等級上的接受性詞匯測試成績要明顯要好于同一等級的產出性詞匯成績。第三,無論是接受性詞匯測試還是產出性詞匯測試的結果都與學生英語翻譯能力成較為顯著的正相關。

關鍵詞:接受性詞匯;產出性詞匯;英語翻譯能力;詞匯量測試

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)08-0033-02

一、引言

早在20世紀80年代,國內的學者就開始著手進行詞匯量的研究。1985年,桂詩春(1985:1-6)最先對英語專業學生的詞匯量進行了實證研究。到了2001年,鄧昭春(2001:57-61)在全國范圍內對不同詞匯量測試得出的不同的結果進行了分析評估。在20世紀70年代,國外的學者就試圖定義英語翻譯能力。Wilss(1976:120)提出從英語專業課程設計的角度出發,提出譯者應該具有三種能力。

綜上所述,關于詞匯量及英語翻譯能力的相關研究很多,但是,針對英語專業在校學生的詞匯量以及其英語翻譯能力關系的研究還不多見。本研究擬通過受試者的詞匯測試以及翻譯能力測試結果,分析英語專業學生的詞匯量特點及與翻譯能力的關系,希望對以后的專業英語詞匯教學以及翻譯教學起到一定的啟示作用。

二、研究程序

(一)研究對象及時間。

本研究對梧州學院英語專業三年級全體學生發放測試試卷,回收到82名學生的答卷。本研究就以回收上來的82份答卷作為研究數據。

(二)研究工具及方法。

研究通過兩種詞匯量測試來檢測受試者的接受性和產出行詞匯量。一是Schmitt,R.(2010)設計編寫的接受性詞匯水平測試,Vocabulary Level Test (VLT)來測試受試者的接受性詞匯量。該測試分為五個部分,通過不同詞頻的測試,分別得出高頻、中頻、低頻和學術類詞匯等級的接受性詞匯量。測試形式為每6詞為一組,配有3個英文解釋,學生根據解釋從給出的6個詞中選擇合適的單詞。每道測試題中的英語釋義均采用1000和2000詞匯水平的高頻詞,避免受試者因看不懂英語釋義而影響測試的有效性(李曉,2007)。

因為10000詞頻和學術類詞匯等級對學生詞匯量要求較高,絕大多數學生的英語詞匯量在4000-5000詞左右。所以,本次測試將其他詞頻的試題刪去,只測試3000和5000這兩個層次的接受性詞匯量,每個詞頻各30道題,每答對一題得一分,兩個詞頻的滿分皆為30分。

另一個詞匯量測試是Bauer,LP. Nation (1999)設計的產出性詞匯水平測試,簡稱PLT。與VLT相同,PLT也測試了學生在各詞匯等級上的詞匯知識。測試采用單詞填空的形式并給出被測詞前幾個字母來檢測學生產出性詞匯水平。與接受性詞匯量測試相對應,PLT只測試3000和5000詞頻的產出性詞匯水平,每個詞頻共18道題, 每答對一題得一分,兩個詞頻的滿分皆為18分。

本研究的第三個測試用于檢測學生的英語翻譯能力,采用了全國翻譯專業資格考試(三級筆譯),以下簡稱筆譯三級(CATT-level3)。其中,英譯漢和漢譯英分別為50分,滿分為100分。

通過以上測試得出結果后,本研究主要使用SPSS16.0統計軟件中的描述統計以及皮爾遜相關關系這兩種檢測手段分別檢測學生在不同詞頻等級上的不同表現以及在不同詞頻等級上的接受性詞匯水平和產出性詞匯水平和學生英語翻譯能力水平之間的相關關系。

三、研究結果及討論

(一)接收性詞匯數據分析。

1.接受性詞匯在3000-5000詞頻等級上的描述統計。

從結果可以看出,3000詞頻的最低分是0分,最高分是30分。測試得出在所有受試者中,平均分是22.13。而此詞頻的滿分是30分,平均分已經達到了73.77% (22.13 / 30),由此表明大部分的受試者的接收性詞匯能力偏中上。與3000詞頻的測試結果相比,5000詞頻的平均分是19.37,平均分剛剛超過一點及格線,為64.53%(19.37 / 30)。同時,5000詞頻上的測試結果顯示受試者分數有明顯下滑。這證明了受試者在3000詞頻上的接受性詞匯水平優于5000詞頻上的接受性詞匯水平。

(二)產出性詞匯數據分析。

1.產出性詞匯在3000-5000詞頻等級上的描述分析。

從結果可以得出受試者在3000詞頻產出性詞匯測試的最低分是0分,最高分是16分。在所有受試者中,平均分是7.11。而此詞頻的滿分是18分,平均分遠遠沒到及格線,39.5% (7.11 / 18),這個結果表明在3000詞頻上大部分的受試者的產出性性詞匯能力偏低。與3000詞頻的測試結果相比,受試者在5000詞頻產出性詞匯測試的平均分是1.48。受試者平均分只到了8.22% (1.48 / 18),因此在5000詞頻上幾乎所有的受試者的產出性性詞匯能力都非常低。

(三)受試者英語翻譯能力的描述分析。

從受試者筆譯三級測試卷的結果可以看出,受試者在此測試的最低分是57分,最高分82分。在所有受試者平均分到了70.72% (70.72 / 100),此結果表明大多數受試者的英語翻譯能力在筆譯三級方面較為理想。

(四)受試者接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據分析。

表3.1和表3.2分別顯示受試者在3000詞頻和5000詞頻的接受性詞匯水平與其英語翻譯能力兩個變量之間的相關關系。從表3.1中可以看出,3000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.353,因此這兩個變量之間存在較為顯著的正相關性。表3.2中看出5000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.392,比3000詞頻與三級筆譯能力的相關性稍高。

Table 3.1 受試者3000詞頻接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據表

VLT(3000)CATT-level3

VLT

(3000)Pearson Correlation1.353**

Sig. (2-tailed) .001

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

Table 3.2 受試者5000詞頻接受性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性數據表

VLT(5000)CATT-level3

VLT

(5000)Pearson Correlation1.392**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

(五)受試者產出性詞匯水平與其英語翻譯能力的相關性分析。

表3.3和表3.4分別顯示受試者在3000詞頻和5000詞頻的產出性性詞匯水平與其英語翻譯能力兩個變量之間的相關關系。從表3.3中可以看出,3000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.387,因此這兩個變量之間存在較為顯著的正相關性。表3.4中看出5000詞頻與三級筆譯能力測試的相關系數為0.392,比3000詞頻與三級筆譯能力的相關性稍高。

Table 3.3: 3000詞頻產出性詞匯水平與英語翻譯能力的相關性表

PLT(3000)CATT-level3

PLT

(3000)Pearson Correlation1.387**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

Table 3.4: 5000詞頻產出性詞匯水平與英語翻譯能力的相關性表

PLT(3000)CATT-level3

PLT

(3000)Pearson Correlation1.392**

Sig. (2-tailed) .000

**. Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).

四、結論

通過研究可以得出,首先,受試者無論是在接受性詞匯還是在產出性詞匯測試中的成績,都是隨著詞匯頻率的降低而降低的。第二,學生在3000和5000詞頻等級上的接受性詞匯測試成績要明顯要好于統一同一等級的產出性詞匯成績。第三,無論是接受性詞匯測試還是產出性詞匯測試的結果都與學生英語翻譯能力成較為顯著的正相關。針對上述結果,研究建議教師在整個英語教學的過程中,重視學生詞匯量的積累,特別要加強學生產出性詞匯的運用。因為詞匯量與英語專業學生的翻譯能力關系較為顯著,可以在實際教學過程中在進行翻譯授課時候結合詞匯的運用。

參考文獻:

[1]Bauer,LP. Nation. 1999. A vocabulary-size test of controlled productive ability[J]. Language Testing(16):33.

[2]Schmitt, Norbert. 2010. Researching Vocabulary [M]. Houndmills: Palgrave Macmillan.

[3]Wilss, W. 1976. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation [A]. In Richard W. Brislin(ed.). Translation Applications and Research [C]. New York: Gardner.

[4]鄧昭春. 2001. 英語詞匯量調查問題探討 [J]. 外語教學與研究(1):57-61.

[5]桂詩春. 1985. 我國英語專業學生英語詞匯量的調查和分析 [J]. 現代外語(1) : 1-6.

[6]李曉. 2007. 詞匯量、詞匯深度知識與語言綜合能力關系研究[J]. 外語教學與研究(5):352-359.

主站蜘蛛池模板: 老司机精品一区在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 青青青草国产| 97人妻精品专区久久久久| 97影院午夜在线观看视频| 2021最新国产精品网站| av在线5g无码天天| 黄色免费在线网址| 国产视频久久久久| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 色悠久久久| 免费A∨中文乱码专区| 午夜一区二区三区| 国产精品99在线观看| 永久毛片在线播| 无码福利日韩神码福利片| 日韩无码黄色| 国产午夜不卡| 毛片最新网址| 国产亚洲精品无码专| 国产国拍精品视频免费看| 人妻出轨无码中文一区二区| 在线观看国产黄色| yjizz视频最新网站在线| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产毛片片精品天天看视频| 久久精品国产在热久久2019| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 黄色网页在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲天堂久久新| 91精品日韩人妻无码久久| 国产午夜人做人免费视频| 欧美a在线看| 亚洲婷婷六月| a毛片在线免费观看| 九九这里只有精品视频| 成人综合久久综合| 国产电话自拍伊人| 日本欧美精品| 久热这里只有精品6| 伊人久综合| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品免费入口视频| 91娇喘视频| 青青操国产| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 在线欧美一区| 日本国产精品一区久久久| 中国国产高清免费AV片| 国产91av在线| 99re66精品视频在线观看| 99999久久久久久亚洲| 伊人久久精品亚洲午夜| 无码人中文字幕| 日韩不卡免费视频| 福利在线不卡一区| 永久免费精品视频| 欧美成人综合视频| 精品福利视频网| 免费在线一区| www亚洲天堂| 成年网址网站在线观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 九九视频免费看| 亚洲成人福利网站| 91精品啪在线观看国产| 一本大道视频精品人妻| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品无码影视久久久久久久| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 91青青在线视频| 亚洲一区二区黄色| 91精品啪在线观看国产| 久久青草精品一区二区三区| 国产精品视频a| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 激情网址在线观看|