提要:每個民族都有稱謂體系且各具特色。本文通過對比研究探討漢英親屬稱謂差異,從家庭結構與血統觀念等方面究其根源,挖掘兩語言承載的文化差異,以加強對中西文化的認識理解,為跨文化交際提供指導意義。
關鍵詞:親屬稱謂;文化差異;根源;跨文化
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2014)09-0128-01
《現代漢語詞典》把“稱謂”解釋為:人們由于親屬和別方面的相互關系以及身份、職業等而得來的名稱。“稱呼”:把……叫做;當面招呼用的表示彼此關系的名稱。稱謂語是對他人的介紹,表身份;稱呼語是當面稱呼他人,表彼此關系。實際使用中二者區別甚微。故本文沒有區分它們,將親屬關系分為血親關系和姻親關系。
表1
一、漢英親屬稱謂差異比較
(一)輩分關系。漢語親屬稱謂輩分清晰。中國血親關系素有“九族”之說,指上四代長輩和下四代晚輩加上自身。漢親屬稱謂還用排行字表示同輩長幼之分,如伯仲叔季。現今最常用的是用數字如二弟。當血親關系加上姻親關系稱謂雙重化:在丈夫家族中妻子的稱謂排行以丈夫排行為準;在妻子家族中丈夫的稱謂排行以妻子排行為準。
英語親屬稱謂簡潔,輩分難體現,只有祖孫三代的稱謂grandfather,myself,grandson,高祖等概念需用great或great重疊使用,如great great grandfather(高祖)。當血緣關系加上姻親關系英語稱謂依然簡單,據表1用-in-law加在稱謂詞末就涵蓋了所有姻親稱謂。如《紅樓夢》一例:
鳳姐兒想一想,笑道:“一家子也正是過正月節……祖婆婆、太婆婆、媳婦、孫子媳婦、重孫子媳婦、親孫子媳婦、侄孫子、重孫子、灰孫子、滴瀝搭拉的孫子、孫女兒、外孫女兒、姨表孫女兒、姑表孫女兒。”
楊憲益、戴乃迭將下劃線部分譯為:
There were the great-grandmother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law, grand-daughters-in-law,great-granddaughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as grand-daughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers' and sisters' sides.
由表1漢語主要親屬稱謂58個,英語僅23個,可見漢語稱謂復雜豐富多變,同胞兄弟姐妹稱謂長幼分明。英語只講輩分不分長幼,如sister可表姐、妹。
(二)性別特征。漢親屬稱謂性別分明。爺爺、舅舅等有父、夫等字或父字旁、男字旁,示其為男性;姑媽、侄女等有媽、女等字或女字旁,示其為女性。英語性別區分不明顯,不分父系母系、年齡性別。如漢語對父母兄弟姐妹子女的稱謂,英語只用cousin表示表哥表弟、表姐表妹、堂哥堂弟、堂姐堂妹八個稱謂。
(三)宗族內外。漢親屬稱謂內外有別,男有其宗女有其族。血親和姻親稱謂俗稱內親和外親。漢語把血親同胞稱兄長、胞弟等,稱姻親親屬為大舅哥、小姨子等。英語無濃厚的宗教觀念,常把血親與姻親稱謂混為一談:grandfather祖父、外祖父。英語僅有uncle和aunt區分性別。
(四)面稱呼語。漢語親屬稱謂有面稱和書面語兩種語體。
表2
漢語面稱語豐富多彩。關系親密時省掉堂或表字,長輩稱呼晚輩多直呼其名。西方少了眾繁雜禮數,稱謂截然不同,常不論輩分直呼他名。漢語中直呼長輩大名乃大不敬之舉。
總之,漢語稱謂體系嚴密、分類精細、名目繁多、指稱明確;英語稱謂體系簡單、分類粗疏、數量較少、指稱含糊。
二、漢英親屬稱謂差異根源
漢英親屬稱謂差異明顯。只有了解差異究其原因方能在跨文化交際中有的放矢。
(一)家庭結構與血統觀念。以家庭為基礎單元的社會結構決定中國人的社會存在依存于以血緣關系為紐帶的家庭和宗族集團。封建家族幾代同堂關系復雜,稱謂多變。天下一家親、家和萬事興等社會心理也說明“家”的重要性。西方社會雖經歷封建社會,但家庭成員居住分散,流動性大,家庭血緣觀念淡薄,親屬關系松散。故在親屬稱謂上也少了血親或姻親關系約束。
(二)宗族觀念與法制思想。漢民族在封建倫理道德觀影響下形成了以血緣關系為基礎的親族制度,同族成員重視血緣宗親關系。西方社會經歷文藝復興和資產階級革命,主張自由平等法制思想,對宗族關系卻看得越來越淡,宗法制度的影響愈來愈小,故英語親屬稱謂簡單得多。
(三)等級觀念與社會制度。中國封建社會等級森嚴,家庭內部亦男女有分長幼有別,反映了年齡性別和社會等級差異。“君君臣臣父父子子”要求父慈子孝、兄良弟悌、夫義婦聽、長惠幼順、君仁臣忠。傳統文化要求按照長幼、尊卑、親疏等級處理人際關系,稱謂因此不同。西方受文藝復興和啟蒙運動影響,推崇平等自由,稱呼親屬時常直呼其名,不論是長對幼或幼對長,少以brother或sister相稱。
(四)文化取向與禮貌原則。中華民族素以禮儀之邦著稱于世,強調自卑尊人禮貌原則,稱謂語上愛貶己敬他,便產生了卑、鄙等自謙詞和尊、令等敬他詞。而今這種價值取向影響尚存,大量敬語和謙語為人所用。西方資產階級追求人人平等,重個人主義和獨立精神,淡薄親族觀念,在親屬稱謂言語交際中常直呼大名,謙詞敬語使用甚少。
三、結語
漢英親屬稱謂在輩分關系等方面差異明顯。究其原因,在中西文化背景下家庭結構與血統觀念等方面的差異導致親屬稱謂不同。漢英語親屬稱謂都反映了語言與文化相互依存,難分孰優孰劣。文化差異乃客觀形成,我們要認識中西文化異同,筑起文化間相互認可借鑒融合、求同存異的跨文化交際觀,最終在多元文化共處的現實中提升自我文化意識,完善本土文化,促文化繁榮。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社,1997。
[2]李婷玉.淺析稱謂語中折射的中西文化差異.語言文學研究,2011。
[3]田惠剛.中西人際稱謂系統.外語教學與研究出版社,1998。
[4]楊海慶.中西文化差異及漢英語言文化比較.北京:知識產權出版社,2005。
作者簡介:劉丹(1989-),女,漢族,四川瀘州人,電子科技大學外國語學院,在讀研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。