999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談旅游景區標識語英譯現狀及規范建議

2014-12-31 00:00:00韓鳳榮張崢
文化產業 2014年12期

摘 要:隨著我國對外開放水平不斷提高,旅游業也隨之蓬勃發展。中國通過其強大的文化軟實力和良好國際形象吸引著越來越多的外觀游客。此時,翻譯不僅起著跨文化交際的作用,而且成為了幫助外國友人了解中國物質文化的橋梁。但是,我們不難發現國內很多旅游景區的標識牌存在翻譯錯誤,比如拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、中式英語、文化誤解等。因此,規范旅游翻譯成為亟待解決的課題。

關鍵詞:旅游景區;雙語標志牌;英譯;

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A

一、規范景區標識語的意義

隨著我國對外開放水平和國際形象的提高,來華旅游的外國游客越來越多。景區翻譯更是一道不可或缺的亮麗風景線,彰顯景區特色,反映城市文化素質。為體現一個景區的地域文化與精神狀態,在環境中會設置文化知識性的宣傳標識,如對一些文化遺址、優美風景進行介紹。但如何將其文化內涵準確傳達給外國游客,這需要譯者扎實的語言功底和豐富的文化背景知識。因此,規范旅游景點翻譯是我們刻不容緩需要完成的任務。本文主要涉及到了一些旅游景區標識語存在的翻譯問題以及解決建議。

二、景區標識語翻譯存在的問題

規范的雙語標識語傳達的不僅僅是正確的景區信息,而且幫助了外國游客了解中國歷史和文化。但目前,北京市的旅游景區翻譯或多或少的存在一些問題,比如拼寫錯誤、用詞不當、語法錯誤、中式英語等。

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤可以說是在翻譯過程中最不應該但最常出現的錯誤。這可能是由于疏忽造成的。但這一個小小的錯誤可能不會影響外國人的理解,如果此類錯誤繼續被忽視,將會大大降低整個景區的質量與形象。比如:“NoSmaking”或“NoSmokeing”(NoSmoking),“Cavtion,WetFloor”(Caution,WetFloor)。雖然這類錯誤可能不會影響外國游客對其信息的大致理解,但是細節影響景區總體形象。

(二)用詞不當

所謂“用詞不當”主要指“一個單詞或短語其字面的意思同實際含義不甚相符,或相去甚遠,甚至風馬牛不相及”這一語言現象。有的景區將“出口”翻譯為了“”,應該為“Entrance”。而“Export”是指外貿方面出口商品的意思。又如:“小心碰頭”被譯為“PayAttentiontoYourHead”,意思為“小心你的腦袋”,外國游客看到后還可能會以為來這旅游,自己的腦袋會搬家,其實譯為“MindYourHead”即可。“問訊臺”被翻譯為“QuestionAuthority”,這種翻譯方法也有按逐字翻譯之嫌,而地道英語為“InformationBooth”。對于一些容易混淆或不確定的詞,更應該謹慎使用,切忌在沒有弄清楚含義之前就拿來用上,以免貽笑大方。

(三)語法錯誤

語法錯誤表現于在詞的形態變化,詞性,時態,語態等方面的錯誤。“小心臺階”被譯為“Takecareofthestep”,應該英譯為“Becarefulofthestep”。又如:有的景區將“禁止吸煙”譯為“Pleasedonotsmoking”,但是根據英語語法,“smoking”應為動詞原形“smoke”,但是建議翻譯為”NoSmoking”.類似于此語法錯誤的還有“禁止攀爬”“PleasedonotClimbing”應將”climbing”改為“climb”但最后譯為“NoClimbing”,還有“請勿觸摸”“Pleasedonottouching”應將“touching”改為“touch”,最好譯為“NoTouching”.與此類似的語法錯誤例子還有很多,從這些錯誤中我們可以初步總結出在翻譯“禁止”,“請勿”等詞語時容易犯在“donot”后面加動詞現在分詞的錯誤。但是也不能以偏概全。例如:“禁止游客通行”被譯成“PassageProhibitTourists”,但應為“TouristsProhibited”。

(四)中式英語

中式英語(Chinglish)指帶有中文詞匯、語法、表達習慣的英語。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而逐字硬譯,拼造出不符合英語表達習慣或語法的,具有中國特征的英語。這是中國人在學習英語過程中出現的,是必然的一種語言現象。例如“殘疾人廁所”被譯為“DeformedManToilet”,應譯為“HandicappedRestroom”。有的地方將“游客止步”譯成“Touriststops”,地道表達法是“StaffOnly”。又如:“禁止下湖游泳”被譯成為“Prohibitedunderthelakeswimming”,而“NoSwimming”即可正確傳遞禁止游泳的信息。“禁止自由垂釣”被翻譯為“Prohibitedthefreefishing”而應為“NoFishing”。

三、規范景區標識語的建議

以上實例都是景區標識牌翻譯中出現的“硬傷”。那么該如何規范景區標識牌翻譯呢?這就需要:(一)高度重視景區翻譯。標識語是旅游景區語言環境,人文環境的重要組成部分。外國游客在陌生的國度語言不通,只能通過這些景區英文標識語來認識了解中國文化。不規范的旅游景區翻譯不僅降低了整個旅游景區的質量,更加會對整個城市的文化素質和教育水平造成不良影響。因此,我們應該給予景區標識牌翻譯高度重視。(二)加強翻譯素養。作為一名譯者,不僅要有扎實的語言功底、廣博的知識和翻譯技巧,還要有高度的責任心和謹慎的工作態度,嚴格要求自己。(三)糾錯整理。既然已經意識到了問題,那么就要付諸于實際行動。建議請相關專家學者組織力量找出錯誤并提出修改意見,這對確保標識牌英譯的規范性和正確性至關重要。

四、結語

景區標識牌是傳遞景區信息的服務系統,是景區使用功能、服務功能及游覽信息的載體,是旅游景區設施完善不可或缺的一部分。盡管相關部門在完善旅游配套設施和提升服務水平等方面采取了不少措施,但是,如果忽視不規范的景區翻譯而致使其“泛濫成災”,那么也會直接影響到外國游客對中國的印象。平心而論,如果我們在異國旅游,看到不規范的漢語提示語,我們又有何感受呢?所以,規范景區翻譯是必要且亟待完成的任務。

參考文獻:

[1].梅州旅游景區標識語英文翻譯存在問題及對策[J]嘉應學院報(哲學社會科學)2011-7

[2]高睿鮑月玲陳梅.河南省旅游景區標識語英譯現狀調查分析[J]論壇集萃2011

[3]黃鳴.旅游景區雙語標牌英譯質量亟待提高[J]綿陽師范學院學報2008-12

[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M](第三版)清華大學出版社(2013)

[5]北京公共場合雙語標識英文譯法(旅游景區)[EB/OL]http://www.docin.com/p-803285080.html2010-4

主站蜘蛛池模板: 潮喷在线无码白浆| 成年人午夜免费视频| 中文字幕丝袜一区二区| 在线另类稀缺国产呦| 国产激情无码一区二区免费| 欧美天堂在线| 国产高清在线观看91精品| 久青草网站| 综合久久五月天| 香蕉在线视频网站| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 在线人成精品免费视频| 国产成人福利在线| 国产00高中生在线播放| 久久精品国产精品国产一区| 国内熟女少妇一线天| 91年精品国产福利线观看久久| 国产精品原创不卡在线| 99久久无色码中文字幕| 2021国产乱人伦在线播放| 国产一区二区三区在线精品专区| 午夜小视频在线| 69精品在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 国内a级毛片| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 日韩av无码精品专区| vvvv98国产成人综合青青| 东京热高清无码精品| 嫩草影院在线观看精品视频| 一级成人a做片免费| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 中文字幕日韩丝袜一区| 精品三级在线| 亚洲无码A视频在线| 女同久久精品国产99国| 国产精品19p| 91偷拍一区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产女人水多毛片18| 日韩国产另类| 538国产在线| 香蕉久久永久视频| 成人福利在线看| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲a免费| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 精品久久久久成人码免费动漫| 精品人妻系列无码专区久久| 国产成人亚洲毛片| 久久精品只有这里有| 亚洲乱码视频| 色婷婷在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 一级做a爰片久久免费| 丁香五月亚洲综合在线| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产三级a| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲另类色| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 色综合天天视频在线观看| 久热中文字幕在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| m男亚洲一区中文字幕| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 色综合天天娱乐综合网| 丁香五月婷婷激情基地| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲性影院| 99久久国产综合精品2020| 无码日韩视频| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲av综合网| 亚洲经典在线中文字幕| 久久一日本道色综合久久| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲欧州色色免费AV| 精品無碼一區在線觀看 |