摘 要:稱呼語是社交禮儀的重要組成部分,只要開口說話必先有稱謂。英漢稱呼語體系中存在著諸多不同之處, 這些不同充分反映出不同民族之間不同的文化差異。本文從五個方面,即親屬稱呼語,直名稱呼語,零稱呼語,職銜稱呼語,通用稱呼語。對中美稱呼語進行比較,并嘗試分析這一差別背后的文化因素。
關鍵詞:稱呼語;文化;差異;
中圖分類號:G 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-04-00-02
稱呼語是社交禮儀的重要組成部分,只要開口說話必先有稱謂。通過稱呼語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關系被突出出來并加以認定。每種語言都有包含其特定文化內涵的稱呼語體系,看似平常的稱呼習慣卻暗含著一個民族歷史的, 文化的積淀。稱呼語大致可分為五類,即親屬稱呼語、直名稱呼語、零稱呼語、職銜稱呼語、通用稱呼語,本文擬從這五個方面進行比較,并嘗試分析這一差別背后的文化因素。
一、英漢親屬稱呼語用法的比較
(一)親屬稱呼語。親屬稱呼語指有血親或者姻親關系的親友間的稱呼,受傳統文化的影響比較深刻。在漢語中,親屬稱謂語的劃分較為精細,復雜,相比之下,英語中的親屬稱謂語就顯得簡單而粗疏。漢語中的所有親屬都有相應的稱謂,而英語中的稱謂都具有廣泛的通用性。如:漢語中有“姑媽”、“姨媽”、“嬸嬸”、“伯母”、“舅媽”等區別,而英語中只有一個“aunt”.,其意義比較模糊,讓人無法分辨到底是“姑姑”還是“阿姨”;又如,在英語中“uncle”既可以指“叔叔”、“舅舅”,又可以指“姨夫”、“姑父”等。而cousin意義更廣泛且不區分性別,可指堂兄弟、表姐妹等同輩遠親。
在世界各民族語言中,可以說,漢語親屬稱呼語是最豐富,最復雜,最精確的稱謂語,其將各種親屬關系表現的明確、具體。父親與母親分明,直親與旁親分明。英語中的稱謂語則頗為模糊,不知sister到底是“姐姐”還是“妹妹”,nephew到底指“外甥”還是“侄女”。
為什么漢語中有如此名目繁多的稱呼語,而英語中的稱呼語卻如此貧乏?其根本原因就在于中美兩國的歷史文化背景不同。中華文化受以血緣為紐帶的封建宗法制度的影響根深蒂固。雖然在漫漫歷史進程中,社會的結構發生過種種變遷,但是以血統為紐帶的宗法制度及其遺存和變種卻一直保留著,并且形成了“家國同構”的宗法社會系統,所以血統聯盟構成生活制度的基礎,并且遵循以血親意識為主體的風俗習慣。漢語中龐雜的稱呼系統正是對中華民族注重血緣關系的體現。而美國是一個移民國家,他的移民是大批的跨海遷移者,“跨海遷移的苦難所產生的一個成果……是在政治方面。這種新的政治不是以血族為基礎,而是以契約為基礎的。”(馮天瑜,何曉明)他們為尋求政治自由而來,視自由為生命,視個人的成功高于一切。因此,美國文化產生一開始,就沒有受到封建思想的影響。
(二)親屬稱謂語的泛化。在漢語中親屬稱謂語的泛化現象較為普遍。所謂親屬詞的泛化是指將親屬間的稱呼用于非親屬關系的他人身上。比如,人們根據年齡稱呼熟人,朋友,甚至是不熟悉的人為“哥哥”、“姐姐”、“叔叔”、“阿姨”、“爺爺”、“奶奶”等,有時在稱呼前面加上姓,例如:“李叔叔”、“張阿姨”、“王奶奶”;有時用全名加稱呼,如:“雷鋒叔叔”;有時加上職業稱呼,如:解放軍叔叔、警察叔叔。
然而,在英語中沒有親屬詞的泛化現象。在與英美國家的交往過程中,如果用親屬稱謂語稱呼他們,如叔叔,阿姨,這會引起他們的不快。
二、直名稱呼吁
在中美文化中都有用直名稱呼的現象,但是美國人用全名稱呼的情況比較少,一般習慣只稱呼名,如 John Smith稱呼其為 John?!耙环矫?,它表現出一致關系,即雙方處于平等的關系之中。另一方面,它表現出一方居于優勢(如年長些、輩分高些、社會地位高些),另一方居于劣勢?!保ㄚw英玲,1997)。因此直名稱呼中也牽涉到社會地位、年齡、輩分的劃分。中美各自在使用此稱呼方式時的不同情感,心理都與各自的文化息息相關。
漢語中,直名稱呼包括全名、學名、小名及姓前加上“老”、“大”、“小”等字,如“老李”、“大秦”、“小張”等。即使被稱呼方并非上了年紀,這也被視為對對方的尊敬。”老”意味著有閱歷,有經驗,有學識。這種尊老的傳統除了受到宗法制度的影響外,還有歷史文化因素的影響。中國古代為農耕社會,由于社會的發展水平低,人們對自然規律,對于農業生產技術的掌握都是從實踐中來,因此經驗和閱歷在整個農業生產和社會生活中有著極其重要的意義,老者正是經驗與閱歷的化身。而漢語的這一敬語在英語中卻行不通。美國是一個“忌老”的社會,尤其是婦女。 “old”一詞隱含的意思是“不再年輕了,沒有能力了”,這在崇尚個人主義的美國社會是不能接受的。追其歷史根源,就在于初到美國大陸的移民,為了在這片荒蕪土地上生根,立足,必須要靠自己的奮斗和努力。這里不需要資格、閱歷、經驗,需要的是力量、勇敢、年輕和智慧。工業社會的競爭更需要年輕,這與中華民族農業社會的崇尚穩定平和的民族心理構成鮮明的對比。
三、零稱呼語
零稱呼語一般用于稱呼陌生人。在漢語中如“喂”、“嗨”、“早”“勞駕”,在英語中例如“Excuse me”、“Hi”、“Hello”等,一般是不知如何稱呼時的禮貌用語,在此不做贅述。
四、通用稱呼語
通用稱呼語指“可以廣泛應用于同一社會范疇內各成員的稱呼語?!保ㄗn抵敚?990)例如:漢語中的“師傅”、“同志”等。英語中的“Miss/Mrs.”,“Mr.”加上姓,或者“Sir”(先生),“Madam”(女士)。通用稱呼語不僅體現一種文化內涵,更體現了不同歷史時期的社會特征?!巴尽笔翘囟ㄕ螝v史背景下的產物,具有共同的政治目標,地位平等的內涵。自改革開放的以來,人們將主要精力投入到經濟建設當,“同志”一詞的使用也在逐漸的減少,隨之受西方文化的影響, “先生”、“小姐”成為漢語中的慣用稱呼語。這與自先秦以來“先生”,”小姐”的意義完全不同。這一現象也反映出中國正處于轉型時期,人們的價值觀也由講政治、講集體向講經濟、重個性的方向發展。傳統與現代并存并受著現代的沖擊,造成了中國人的“人格二重性”。(歐陽侖,1998)
五、職銜稱呼語
漢語中用職務,職業,職稱做稱呼語的有很多,劃分也比較細致。漢語中可以在職業、職稱、職務前加上姓進行稱呼,比如“王科長”、“張律師”、“李老師”等。但是在英語中不能用職業、職稱或職務稱呼他人,只有少數的幾個詞除外,如“Dr”、“professor”、“president”、“judge”等。職銜稱呼語與社會地位及權勢有著內在的聯系。在美國,在比較正式的,標志地位的場合需用此類稱呼方式,如法庭、國會會議等場合,參加者的地位總是標得一清二楚,對每個人的稱呼都取決于他的社會身份。而在非正式場合,年資較高者如果愿意,可以提議對方直呼其名,不必以頭銜稱呼,或叫免號形式。這種松散的,使用范圍小的美國稱呼方式與中國的頭銜稱呼方式截然不同。
中國人歷來習慣用官職稱呼談話對象,這是受封建官本位思想的影響。在交際中壓低自己,抬高別人的做法,一方面是禮貌原則,另一方面是出于對權勢的畏懼心理。而美國人崇尚自由,“人生來平等”是美國人永不泯滅的信念。因此除了個別特殊的場合,在普通交際中無需顯示各自的職務。
六、小結
通過以上對比分析,我們發現中美兩國稱呼語之間存在著巨大的差異。漢語稱呼語內容豐富、復雜、精確,而英美國家的稱呼語簡單、模糊、數量較少。這種差異并非偶然,這是不同的社會歷史文化背景下的產物。語言是文化的載體,只有充分了解英美國家文化,了解不同文化背景下人的心理和思維模式,才能更好地學習和運用這門語言。
參考文獻:
[1]賈玉新,《跨文化交際學》[M]上海外語教育出版社1997
[2]歐陽侖,《中國人的性格》[M] 陜西人民教育出版社1998
[3]祝畹瑾,《社會語言學概論》[M]湖南教育出版社,1992
[4]趙英鈴, 語稱呼語的社會語用功能,[J]《外語學刊》1997
[5]馮天瑜 何曉明 周積明《中華文化史》[M]上海人民出版社1994