999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視角俄漢互譯可譯性探究

2015-01-04 06:02:58沈亞芬
人間 2015年15期
關鍵詞:詞匯意義文本

沈亞芬

(遼寧大學,遼寧 沈陽 136000)

文化視角俄漢互譯可譯性探究

沈亞芬

(遼寧大學,遼寧 沈陽 136000)

可譯性與不可譯性一直是翻譯界爭論不休的理論問題。文化是指人類創造的一切物質文明和精神文明的總和。各民族所處的歷史背景和生活環境都是不同的,所以他們所創造的文化也是五彩繽紛。文化的這種相異性給翻譯帶來了阻礙,也因此產生了一些不可譯的文本。本文從文化角度探討翻譯的可譯性與不可譯性問題,以俄漢互譯為例對此進行分析。

可譯性;不可譯性;文化;中俄互譯

一、可譯性和不可譯性

(一)可譯與不可譯的絕對性

眾所周知,翻譯離不開語言和文化的范疇,而原語國家和譯語國家的文化差異又普遍存在,因此,在研究翻譯理論的過程中衍生出另外兩個名詞,即可譯性和不可譯性。可譯論者認為:人類在思維認識等方面存在許多共性,使得各種語言都有可理解性,因此所有的文本都是可譯的;不可譯論者強調不同的語言文化因素,不同的社會背景,生活習慣和思維方式形成了不同的語言表達方式,因此產生了不可譯的文本。文化是每個民族在實踐活動中獲得的,它們具有民族特性和傳統特性。在翻譯過程中遇到的帶有文化伴隨意義的文本時如果我們對其包含的文化意義視而不見,那么會使譯文和原文的思想大相徑庭。這樣的譯文是沒有任何價值的。所以有些學者認為文化伴隨意義的文本大多是絕對的不可譯的文本。

(二)可譯與不可譯的相對性

雖然帶有文化色彩的文本例如詩歌,小說存在不可譯性,但是翻譯工作者不能消極對待這種不可譯性。可譯與不可譯不是簡單的能與不能。在當今的時代背景下,隨著世界各國交往的密切程度加深,跨文化交流的加深,人們更多的了解到他國特有的歷史文化,對帶有民族色彩的精神文明成果接受度增大。這使得一些文化伴隨意義的文本由不可譯向可譯轉變成為可能。因此可譯和不可譯也失去了其絕對意義。不可譯和可譯之間不存在明顯的界限。一個文本在某個時代背景下是不可譯的但換到另一個時代背景下隨著人們的思維方式的轉變有可能就變成可譯的了。可譯與不可譯不是完全對立的概念,在條件允許的情況下他們可以相互轉化。

二、可譯性的途徑

(一)文化性詞語轉譯法

俄羅斯和中國具有不同的民族歷史,兩國人民在生活實踐活動中形成了各自的語言與文化。這兩種文化之間必然存在著共性和異性。翻譯工作者不能因為異性文化的不可譯而置之不理,需要全面的了解一個國家和一個民族必須涉及到對異性文化的剖析并將其譯成譯語文化可接受的文本。例如:

Лично мистер Гарольд придерживфлся такого мнения, что заняв нефтяные участки на севере Ирана, Америка одним выстрелом убьет даже не двух, а трёх зайцев.(Ибрагимов)

譯文:加勞德先生個人所持的見解是:美國奪得伊朗北部油田以后,甚至不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子。

眾所周知:譯文的最高境界是既要忠實于原文,又要讓譯語讀者能讀懂并能與原作者產生共鳴。譯文將“одним выстрелом убьет даже не двух, а трёх зайцев”譯成“不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子”。譯文貌似忠實了原文,但是中國的讀者無法接受這種譯法,讀了譯文會感到莫名其妙,不能與原文讀者產生共鳴。這種譯文僅僅做到了忠實原文的“形”而喪失了原文的“神”。然而,這并不意味著這個文本就是不可譯的文本。為了轉達原文詞匯所包含的意義,譯文可以棄形追意,犧牲原文所具有的民族特色,用能引起譯文讀者共鳴的語言加以詮釋。換言之,就是用譯語讀者可以理解的形式來表達原文。上面例中的“одним выстрелом убьет даже не двух, а трёх зайцев”就可以譯成“不是一箭雙雕,而是一石三鳥”。“一箭雙雕”和“一石三鳥”是中國古代的成語,具有一定典故,翻譯成這樣的譯文更能令中國人接受,同時,也能更好地傳達出原文的意思。再看一個例子:

(二)文化性詞語補償法

本民族在長期的交流過程中會賦予一些詞匯特殊的文化含義,這些文化伴隨意義的詞匯表達了人們對事物所持的態度,評價和感情,反映了一個民族的文化特點。而這些內涵為不同民族所不知。對同一客體不同民族得到的感受相異,因此對此類詞匯的翻譯造成了阻礙。請見下面的例子:

Новые обстоятельства вынуждали их что-то предпринять, чтобы сын не чувствовал себя в школе“белой вороной”.

譯文:新環境迫使他們采取一些措施,以免兒子在學校里感到自己與眾不同。

烏鴉,在漢文化中是令人討厭的鳥,象征著不幸。在中國烏鴉通常用來描述不好的事和人,比如天下烏鴉一般黑,這句話是描述那些同流合污之輩。而在俄羅斯文化中烏鴉除了是不詳之物的代名詞之外還被用作它意。“белая ворона”在俄羅斯是用來描述與眾不同的人,特殊人物。在例3原文中的語境中顯然“белая ворона”已經發生了轉意,失去了原來的含義。如果譯者不對其進行改動直譯為“白烏鴉”會使中國讀者費解。再見一例:

結語

翻譯是用以交流思想,傳遞信息的工具,它之于文化傳播的意義不言而喻。翻譯可譯性問題的理論探討在實踐中不斷完善,人們對翻譯可譯性問題的認識也更加實事求是,不再是簡單的能與不能,針對那些不可譯的因素采取宏觀與變通的手段,以期達到最終可譯的目的。

本文就詞匯和表達形式兩個層面探討了可譯性問題,簡要總結了翻譯過程中應該總體把握文本的思想內涵,努力消除兩種語言蘊含的文化性不可譯因素,在翻譯實踐中不斷推動翻譯理論的發展。

[1]Тюленев.С.В. Теория перевода.[М]М., 2004

[2]Бархударов.Лю.С Язык и преиод.[М]М.,1975

[3]蔡毅,孫桂芬. 俄譯漢教程(增修本)[М]北京:外語教學與研究出版社,2009

H315.9

A

1671-864X(2015)05-0149-01

沈亞芬(1990.12-),女,漢族,安徽池州人,學生,俄語語言文學碩士,遼寧大學,研究方向:語言文化學。

猜你喜歡
詞匯意義文本
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产va在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 精品综合久久久久久97| 色婷婷狠狠干| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 日本一区二区不卡视频| 草草线在成年免费视频2| 国产不卡一级毛片视频| 国产凹凸视频在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 日韩区欧美国产区在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 爆乳熟妇一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产精品久久久免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 精品国产亚洲人成在线| 日韩高清无码免费| 国产精品丝袜在线| 亚洲欧美日韩动漫| 中文字幕2区| 精品一区二区三区无码视频无码| 永久免费精品视频| 呦女精品网站| 亚洲精品欧美重口| 天天色天天综合| 成人福利在线视频| аv天堂最新中文在线| 最新国产高清在线| 亚洲精品777| 亚洲无码高清一区| 亚洲av无码成人专区| 爽爽影院十八禁在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲精品视频免费观看| 999精品视频在线| 国产白浆视频| 97国产一区二区精品久久呦| 大陆精大陆国产国语精品1024| 人妻丰满熟妇av五码区| 中文字幕资源站| 久久免费视频6| 欧美h在线观看| www.91在线播放| 欧美色伊人| 久久精品这里只有国产中文精品| 91久久偷偷做嫩草影院| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 中文字幕2区| 成人精品区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 四虎亚洲精品| A级毛片无码久久精品免费| 国产一区二区三区在线观看视频| 成人国产精品网站在线看| 91国内在线视频| 91福利免费| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美一区二区精品久久久| 成人国产一区二区三区| 国产福利不卡视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 四虎精品黑人视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 9啪在线视频| 欧美有码在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 热九九精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产免费羞羞视频| 欧美区一区| 亚洲日本韩在线观看| 日本在线免费网站| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲视频在线青青| 婷婷色一区二区三区| 99精品热视频这里只有精品7|