佟玉平
摘 ? ?要: 作為我國對外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質量直接關乎我國的國際形象。顯化是一個很重要的翻譯策略,對譯文的質量起著關鍵作用。本文基于Pápai對于顯化的分類原則,探討了《鄧小平文選(第三卷)》中顯化策略的使用情況,并分析了顯化形成的動因。
關鍵詞: 顯化策略 ? ?政論文 ? ?形成動因
一、顯化及顯化假說
顯化(explicitation/explicitness)又稱為明晰化、明朗化,這一概念首先由Vinay和Darbelnet提出。作為一種翻譯技巧,顯化指的是把原作中的信息在譯作中以更明確的方式表述出來。這種翻譯技巧不僅與翻譯中的增詞法密切相關,還包括增加額外的解釋、添加連詞等手段,直接表達出原作暗含的意思。在《翻譯過程中銜接與連貫手段的轉換》一文中,Blum Kulka指出,一個成功的翻譯需要對語篇和話語進行復雜的處理,在這一過程中譯者對原文的闡釋可能導致譯文冗余程度提高,但能夠使譯文的銜接關系比原文更明晰,這就是著名的顯化假說。Blum Kulka將“顯化”視作翻譯的共性(translation universals)之一。
對于顯化的分類,目前學界還尚未達成共識。Vinay和Darbelnet將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy則將顯化分為強制性顯化(obligatory explicitation)、非強制性顯化(optional explicitation)、語用顯化(pragmatic explicitation)和翻譯固有顯化(translation-inherent explicitation)。其中,強制性顯化可分為句法顯化和語義顯化,是由語言之間在句法和語義方面的差異所造成的顯化。非強制性顯化是由語言篇章構建策略及文體偏好的不同所導致的,如果不使用非強制性顯化,那么譯語文本雖然符合語法規范但不地道。……