黃鶯 趙少欽 周青
【摘要】第六屆大湄公河次區域傳統醫藥交流會不僅是各國傳統醫學成果的一次集中展示,同時對該領域的口譯實踐與理論研究也帶來契機。通過本次國際交流會展活動口譯實踐的成功經驗和案例總結,歸納了民族民間醫學國際會議口譯的基本理論和原則,旨在為該領域研究起到拋磚引玉的作用。
【關鍵詞】民族民間醫藥;國際化;會議口譯
【中圖分類號】R29【文獻標志碼】 A【文章編號】1007-8517(2014)07-0032-03
Abstract:
Keywords:
隨著中國改革開放的不斷深化發展,傳統醫藥方面的國際交流活動增多,國際會議頻繁,既促進了傳統醫藥邁向國際化的步伐,又增進了國內學者與國外學者和從業者的交流,是傳統醫藥國際化戰略的關鍵環節。
在云南省,隨著“瀾滄江—大湄公河次區域”合作機制的確定,次區域國家間傳統醫學的交流與合作大大加強。2013年10月26日在麗江舉行的第六屆大湄公河次區域傳統醫藥交流會是近年來民族醫藥領域交流成果的一次集中展示。本屆交流會有來自中國及東南亞部分國家衛生部官員、傳統醫藥研究人員和民族民間醫生代表參加。會上,各國代表共同圍繞“交流合作·共謀發展”這一主題,深入探討了區域內傳統醫藥領域研究成果,通過構建學術交流和資源共享平臺,在區域內國家間進一步拓展傳統醫藥教育、產業等方面的交流與合作。
國際會議成功與否的一個重要標準是翻譯的水平高低,翻譯不僅要能充分實現兩種或者多種語言的順暢交流,而且還代表了主辦方的國際形象,因此本次會議翻譯組在前期準備過程中對發言資料筆譯以及會議現場口譯進行了精心準備,包括研究與會各國代表發言內容,主辦方主要發言人的講話風格和語言習慣,統一重要譯名和縮略形式等等;在會議舉辦過程中,整個團隊的默契配合保證了與會各國官員代表的順利溝通,保障了會議進程的通暢準確,為會議成果的勝利取得做出貢獻。本文擬就本次會議口譯方面的一些原則和經驗進行探討。
1釋意派理論的指導作用
在口譯研究中,以達妮卡·塞萊絲柯維奇教授為代表的釋意派在理論和實踐兩方面具有舉足輕重的影響力?!斑M行口譯,永遠不要忘記其目的是傳達意思,永遠不要過分去遷就原文短語結構和短句字詞,不要按照原文字詞和結構去翻譯,因為字詞結構都只是些符號,這些符號指明了道路,但卻不是道路本身[1]。”釋意派的觀點體現翻譯過程對于語言結構形式等外在符號的“重構”以通過另一種語言更好地實現表達和傳送信息的目的,是重要的口譯指導原則。
由于釋意派理論是建立在對大量的會議現場口譯進行觀察和分析的基礎上,所以在實踐中有極強的指導意義。以本屆大湄公河次區域傳統醫藥交流會為例,因為專業的中醫口譯員很難找,所以翻譯組幾名譯員都是從英語教學和臨床一線抽調來的,大部分都沒有太多民族民間醫學及相關內容會議翻譯的經驗,對該領域一些主要領導專家發言的風格也不是很熟悉,如果一味要求會議現場進行直譯,勢必造成譯員壓力過大,實際翻譯效果也不會太理想。因此我們在口譯中主要依據達妮卡的“意義翻譯”而不是形式翻譯的原則。也就是要求口譯員以句子為單位傳遞信息,將翻譯重點放在各國代表介紹民族醫藥的起源、地域、特點、制作流程、操作過程以及治療過程,發言者重點突出的內容等等。本次民族醫藥會議的現場口譯較好地實現了釋意派理論認為口譯的一個關鍵點在于能夠“脫去語言的外殼”,也就是不要執著于一個個具體的詞匯、語法和句型的轉換,而是從會議口譯的目的出發,強調準確表達發言者意圖,減少口譯過程中重要信息的損失,保證與會者通過英語達到順利溝通,保證會議語言交流通暢從而取得最佳效果。在口譯過程中進行信息重組時,還要對由英語轉譯的一些用老、緬等當地語言介紹的內容進行補充,這樣才能前后有呼應、重點有突出、語言有層次,達到條理嚴密、邏輯清晰、層次清楚的翻譯效果。
“口譯更能充分說明譯員不是在翻譯語言,而是語言表達的意義……譯員之所以能夠將內容表達出來,是因為他聽的和理解的不再是語言,而是連貫的、有邏輯的語篇[2]。”這是對較高水平口譯的要求,也是作為現場口譯追求的目標。通過本次會議,翻譯組對于次區域各國民族醫學的現狀有了深入直觀的了解,在實際練兵中提高了自身的民族醫藥知識素養和現場口譯經驗。
2譯名統一,最大限度避免歧義
在釋意理論的總原則指導下,現場口譯因為需要多人配合,所以只強調意義翻譯會產生較大的隨意性,因為每名翻譯對于同一個英文或者中文詞的理解都可能是不一樣的。再加上會議發言者來自中、泰、老撾、柬埔寨、越南以及緬甸六個國家,母語都不是英語,所以對同一概念的英語譯名差別很大,而作為一次規模較大的國際會議,為充分體現其學術水準,對一些關鍵詞的翻譯就不能太隨意,否則在與會者看來,代表發言就像是“各吹各打”,起不到增進交流的作用。以本次會議的關鍵詞“民族醫生”為例,我們采用中文轉譯為 “ethnic healer”,但在會議前期準備過程中,我們發現各國代表團提供的民族醫學國家報告中出現很多說法,比較典型的有“indigenous healer(泰)”、“folk healer(越)”、“traditional physician(柬埔寨)”、“herbal healer(泰)”。
Healer顯然是認可度較高的英文名,但是之前的定語卻反映了各代表團對本土醫學的不同認識。Indigenous來自拉丁語,比較有歷史感,反映民族民間醫學的歷史沿襲,采用國家較多;folk顯然強調民族醫學來自民間而非官方;traditional較為籠統,指稱廣泛;herbal強調的是治療用的原材料為草藥;而我們用ethnic則是國際通用的少數民族英文名,為的是突出民族醫藥和中醫藥之間一定的族別差異。
與之相似的另一個關鍵詞是“民族醫學”,同樣有“traditional medicine(TM,泰)”、“indigenous medicine(中、越、泰)”、“alternative medicine(泰)”、“folk medicine(緬甸)”、“ethnic medicine(中)”。由于在前期翻譯資料的過程中已經意識到譯名過多容易引起分歧和誤解,所以翻譯組進行了譯名統一,決定采用“民族醫生”和“民族醫學”的譯法。
由于事前較好地解決了譯名統一的問題,在會議現場口譯過程中,盡管多個翻譯輪流進行交替傳譯,但是在處理關鍵詞上都沒有出現歧義,整個會議過程與會者聽到的都是嚴謹和高度統一的英文和中文,體現出主辦方會議官方語言的高水準和良好的國際形象。
3口譯過程中信息缺失的處理
在本次會議口譯實踐中有一個典型的現象就是轉譯,即將其他語言先譯成英文然后翻譯成中文或者其他語言。由于本次會議與會國家都不是英語國家,參會人員除受過英文訓練的專家學者外,還有民間醫學的從業者,比如治療醫師、按摩師、培訓師甚至星相風水師等等,這些人員一般都不懂英文,所以這樣的國際會議口譯中的轉譯現象特別多。
在緬甸民間醫學展示環節,由于該國的幾名民間醫生均來自特別偏遠的地方,說的甚至是緬甸衛生部門自己配的英文翻譯人員都不能夠完全聽懂的當地方言,所以口譯過程中出現嚴重的信息缺失。在展示現場口譯過程中我們發現,這位緬甸英文翻譯講的英文內容非常少,很多重要信息都沒有表達出來,并且口音很重,新手翻譯幾乎聽不懂他用英語講的內容。這種情況的口譯處理必須非常慎重,既要保證信息最大化,又要體現翻譯的準確性和高水準。
現場口譯的剛好是一位經驗較豐富的翻譯,在英文翻譯提供的信息極其有限的情況下,我們的譯員是這樣來處理的:首先盡最大可能把該國英文翻譯人員講的內容都翻譯出來,但顯然還不全面,我們看到現場緬甸的民間醫生一直在用當地語言介紹情況,而他的英文翻譯卻在間隔很長時間以后才做出幾句總結,而且還不是很連貫,信息量很少。這樣該如何處理呢?我們的翻譯通過觀察發言者的動作和表情,由對方翻譯提供的幾個有限英文詞匯入手,動用自己的相關知識,快速確定發言者講話的中心內容,然后向對方翻譯發問,經過多次發問,甚至有必要還看一下對方翻譯的現場英文筆記資料,把有疑問的內容基本弄清了之后才對著話筒向現場聽眾翻譯。
事后該譯員回憶說,緬甸方面的英文翻譯在某位民間醫生大量介紹自制槍傷藥時僅僅提供了“herbal for gun wound”這樣非常模糊的英文詞匯,但是她通過觀察發言者的神態和動作,觀看展示臺上的實物,聯系緬甸過去連年戰亂的現實,通過發問引導,弄清楚了發言者身居鄉野卻經常為一些槍傷者治療這樣的情況,所以在將英文翻譯成中文的過程中,她不是把問題的內容和回答進行簡單的翻譯,而是將這些信息綜合起來進行了大量補充,翻譯為:“該民間醫生來自緬甸偏僻的山區,但是由于緬甸動蕩的歷史和現實情況,槍傷很常見,因此該醫生在積累治療經驗的基礎上自己配制了這種療效較好的專治槍傷的粉狀藥?!彪m然這種做法可能影響翻譯過程的順暢,但是現場聽眾獲取的信息的準確度和質量卻有了保證,人們也會對翻譯豐富的經驗和嚴謹的工作態度留下深刻印象。
有人或許會問為什么這樣難以應對的場面不能夠在會議開始前進行準備?至少可以部分彌補現場的過分冷場和信息嚴重缺失以及不對稱。實際的情況是,口譯工作都是在現場進行,其突發性要多于可預見性,不是所有知識和信息都能夠事先準備好的,比如某發言人很可能臨開會前才通知來不了,某重要講話的內容口譯現場才知道臨時更換了,而某些內容突然增加了,某發言人現場即興做了一段報告等等……對于觀眾和聽眾而言,口譯中重要信息的錯誤可能影響到他們對于整個事件的理解和看法進而產生偏見,嚴重的則影響到會議的效果,但是在突發性司空見慣的口譯現場,不論翻譯的經驗和知識背景多么豐厚,始終面臨這樣的挑戰,而如何處理則看口譯員的語言天賦、口譯經驗、心理素質、知識背景、應變能力等等,這也構成了人們評價口譯員的重要標準。李照國強調對中醫英語翻譯而言,譯者的作用是至關重要的:“翻譯活動的主體
是譯者。因此,譯者的個人素養往往對原文理解的深度和廣度、表達的貼切與準確,以及信息的重新組織都有很大的影響[3]?!?/p>
4結語
民族醫藥國際會議中的口譯問題是其在向世界傳播過程中所必然要面對的問題。要提高翻譯質量和水平,真正使國際會議成為民族醫藥學術交流的平臺,需要多方面的努力。事前的充分準備和現場的積極應對能夠顯示出整個翻譯團隊的高水準,有助于塑造會議主辦方優良的國際形象。成功的現場口譯離不開口譯原則的制定,重要概念和關鍵詞譯名統一以及譯員自身的素質和經驗等。對民族醫藥國際會議口譯的研究有助于提高該領域口譯理論和實踐兩方面的水平,向世界介紹和傳播民族醫藥文化,達到國際學術交流的目的,也是我們寶貴的民族醫藥文化被世界所理解和接受的前提。
參考文獻
[1]陳振東,張珊珊.釋意理論關照下的口譯與口譯教學[J].上海科技翻譯,2003(1):29.
[2]Isham,William P.(1995)“On the Relevance of signed Languages to Research in Interpretation” Target/Intemational Joumal of Translation Studies(Gm,D,ed.),John Benjamins Publishing Company,pp.135-149.
[3]牛喘月.談談中醫英語翻譯研究者的基本素養[J].中西醫結合學報,2004(4):314-317.
(收稿日期:20140120)