由上海翻譯家協會主辦的2014年上海國際童書展大師工坊系列活動之一“與夢想一起成長:兒童文學翻譯的現狀和未來”童書翻譯論壇近日在上海國際童書展專業會議區舉行。兒童文學評論家劉緒源,英美文學翻譯家吳剛,日本作家和歌山靜子以及日語譯者林靜對兒童文學的創作和翻譯發表了各自的看法。專家指出,優秀的兒童文學譯者不僅要有語言能力、專業知識,還要有童趣童心。目前兒童文學的引進和翻譯空前繁榮,但也存在“一窩蜂”和“同質化”的問題,抓眼球不抓心靈、重口味導致讀者童年變短,兒童文學翻譯者需要注重原作的風格、內涵,尊重兒童的人格。為繁榮兒童文學引進與交流,社會應培養一批優秀的兒童文學翻譯家,而當前缺少兒童文學翻譯大家和譯者地位低、稿費低也有很大關系。在譯者署名、合同條款方面的嚴苛也打擊了譯者的積極性。endprint