999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯的“雅”與“潔”

2015-01-09 13:00:54黃忠廉
讀書 2014年4期

黃忠廉

《讀書》二零一三年第七期唐雙寧撰《文風上品是雅潔》,為國人文章精短而鼓呼,主談言之須有物,體現為“十有”:有己、有信、有情、有理、有神、有趣、有典、有勢、有約、有用。較之于漢譯,則有所不同:原文可能言之有物,漢譯卻欠雅潔,失卻了原作的水準。究其因,責在譯者,漢語表達難辭其咎,上述“十有”之中似乎僅“有約”(即追求簡約)可用。而漢譯欲求雅潔,則應先求潔,才可求其雅。

拜古人所賜,承古文之風,雅潔成了漢語的一大特點。既然譯成漢語,這一優勢就不能缺失。雅潔的典范是清末翻譯大家嚴復,他譯《天演論》,提出“信達雅”,其中的“雅”多被指為“高雅”,其實不然;準確地說應是“爾雅”。“‘爾雅一詞是古代的習慣用語。‘爾是近的意思,‘雅是‘正的意思。‘爾雅就是解釋詞義要近于雅正,合乎規范。”(李建國:《漢語規范史略》)嚴復“爾雅”,追求有三:一用華夏共同語,來自戰國前;二用經典之語,正規有來頭;三用標準語,以便通行。概言之,嚴譯之“雅”,指規范文言;具言之,是秦漢以前通用的文言,其風格是精煉而豐富,簡潔而深刻,明晰而典雅。

嚴復求雅主要表現為用字、用詞、造句、謀篇。嚴復仿上古漢語多用單音字、古義字,常用繁體字、異體字和通假字;文言,單音詞較多,加之意會造句,因而短句多,停頓頻繁,即使長短交錯,也緊散有律,很有節奏。總體上看,《天演論》譯句常用文言格式,平均句長超過秦漢,短于現代;古文篇幅不長,短小精悍。嚴復深諳此道,將本來不長的Evolution and Ethics制成節節短篇,有時將原文較長的小節一分為三。

嚴復求雅還表現為對偶與用典。文言修辭與現代區別有三:押韻、對偶和用典。《天演論》畢竟不是吟詩作賦,押韻用得不多。對偶倒不少,分為句內對偶和句間對偶。如導言十二“且與生俱生者有大同焉,曰好甘而惡苦,曰先己而后人”中“好甘”與“惡苦”、“先己”與“后人”是句內對偶,而兩句之間又構成句間對偶。用典則是以古事古語論今人今事,其效用之一是突顯典雅,常常以古說今,且要言不煩,語旨豐厚。用典分為兩種:明用與暗用。如導言十四“泰東者曰:己所不欲,勿施于人”中“己所不欲,勿施于人”;如導言十六“刑罰非不中也,害群之民,或流之,或殺之,或錮之終身焉”中“刑罰非不中也”是對典“刑罰不中”的改造。

當代漢譯雖不要求仿嚴復以古譯今,但現代人寫文章仍有三求:一求明確,以便讀者明意;二求簡潔,以免讀者費時費力;三求生動,以便讀者留下鮮明深刻的印象(呂叔湘、朱德熙:《語法修辭講話》)。為求雅潔,現代漢譯不妨向古文求援。比如,英語的關系代詞給漢譯帶來困難,The person who knows how will always have a job. But the persons who knows why will be his boss.中英語關系代詞帶定語從句后置,限定前面的名詞,為漢語所無,較難翻譯。要么原封不動,順序而譯;要么解構原序,分為兩個或兩個以上的短句或短語。啟用古漢語中僅存的“者”、“其”等關系代詞,可得“知其然者,任事;知其所以然者,任人”,譯句文氣,雅潔!楊絳稱此雅潔之工為“點煩”,即化繁為簡的手段,力避“洋化”、“累贅”、“拗口”等歐化現象。楊絳以此法譯《堂吉訶德》,初譯八十余萬字,經點煩,簡至七十余萬字。

現代譯者要求雅,同樣先得求潔,其次才求雅,因潔而雅,干干凈凈的文字,明明白白的思想。求潔旨在求雅。具體而言,漢譯可以講究“三潔”:簡潔為詞、簡潔為語和簡潔為句。經過如此“三潔”,漢譯自然潔雅。

簡潔為詞在漢譯中最常用,也最為基本,因為短語和句子均可壓縮為詞。短語壓縮為詞,可直接刪除冗余,也可整體濃縮,如to buy on credit譯作“賒”,而非“憑信用買”,一字明意!have reason to believe對譯為“有理由相信”已是耳熟能詳,即不是中國話,不正是“確信”嗎?family member也見人譯為“家庭成員”或“家庭的一分子”,若要詞化,就是我們常說的“家人”!accessible譯作“手頭的”,而非“容易拿到的”,算是直接詞化,符合“近取諸身,遠取諸物”的機制。to meet ones challenge譯作“奉陪”,而非“接受某人的挑戰”;“奉陪”本雖敬辭,意為“陪伴”、“陪著做某事”,后經引申,含有譏諷意味,如“美打擊敘計劃期延長 敘稱要打‘隨時奉陪”,依據語境選用“奉陪”,更語境化了,有一種傲視美國的氣概。

簡潔為(短)語的可能是句子,包括單句和復句,以前者為多,甚至是復雜短語簡化為較簡單的短語,這是求潔的次體。如enduring friendship譯作“金石交”,而非“能歷久的友誼”; Let nobody think he is a coward譯作“別讓任何人以為他是懦夫”也受原文形式束縛對譯而成,有些拗口,地道的漢語常說:“誰也別當他是懦夫。”如這句“譯者以一種隱身的面目出現,譯文中看不見譯者的痕跡,它抹殺了譯者在翻譯過程中的干預作用”。“隱”本身意為“藏而不露”,“以一種隱身的面目出現”內含矛盾;“譯文中看不見譯者的痕跡”可略為“不見其蹤”;代詞“它”可承前省略;“譯者在翻譯過程中的干預”是對“譯者干預翻譯”名詞化改選的結果,屬于歐化現象。經分析,原譯可漢化為“譯者隱身,譯文不見其蹤,抹殺了其作用”,比原譯四十字減少了二十四字,減過半數。

簡潔為句主要指簡潔為簡單的單句,包括復雜的單句簡潔為簡單的單句,復句簡潔為單句或緊縮句,以單句簡潔為短語和短語簡潔為詞為基礎。自古以來,文章以精煉判高下。當下愛寫長句,已慣用長句。長句受寵,因表意嚴密,敘說細致,信息量大。短句更受歡迎,因表意簡明,生動有力。如Dont cough more than you can help,這種英式表達常困擾人,歐化至極便有“不要咳得比你能忍的更多”!邏輯上實際相當于“如果你能克服,就不要再咳嗽了”,這一復句的意義可用緊縮句表達:“能不咳就不咳。”再看常引自《歌德談話錄》的一句名言:“藝術家對于自然有著雙重關系:他既是自然的主宰,又是自然的奴隸。他是自然的奴隸,因為他必須用人世間的材料來進行工作,才能使人理解;同時他又是自然的主宰,因為他使這個人世間的材料服從他的較高的意旨,并且為這種較高的意旨服務。”本句漢譯啰唆,且污染了漢語。漢語語法結構趨簡,借助語境而力求經濟簡練,以簡潔的詞句囊括豐富的內容。即使不懂德語,上句漢譯也可再次錘煉:“藝術家與自然有二重關系:主宰和奴隸。主宰,是指他使材料服從且服務于自己的深意;奴隸,是指他得靠材料促人理解。”原譯前面提到“主宰”和“奴隸”,做出總說,后面分說,理當遵循前面的邏輯順序,不能顛倒,不然有悖于讀者的閱讀心理。換言之,原文邏輯失序,漢譯有必要改正。最重要的是漢語講究語境省略,如“他、自然、人世間”等可承前省略。這種復句簡化,使譯句由一百零一字減至四十八字。如此簡潔,可要減少譯者的不少稿酬哦!

漢語言簡意賅,字少意豐,雋永含蓄。相對而言,印歐諸語言的語表形式繁復,如果以繁譯繁,不善化繁為簡,以巧代拙,道地漢語的簡潔之美將隨漢譯式微,直至面目全非。潔為貴,冗為病,乃千古文章之道。文貴簡潔,為己惜墨,為人省時,由煩而無當變為要言不煩,是漢譯應該追求的語言生態。endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美成人免费一区在线播放| 99久久性生片| 亚洲人成色在线观看| 日韩123欧美字幕| 亚洲性一区| 午夜综合网| 无码福利视频| 全裸无码专区| 国产在线日本| 国产主播在线观看| 97av视频在线观看| 成人午夜网址| 国产一级在线观看www色| 四虎永久在线精品影院| 久一在线视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩麻豆小视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产精品一区二区在线播放| 精品国产香蕉在线播出| 97成人在线观看| 区国产精品搜索视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 71pao成人国产永久免费视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲区欧美区| 精品福利视频网| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲视频三级| a级免费视频| 欧美精品导航| 欧美高清国产| 99精品视频九九精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 免费亚洲成人| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产色婷婷| 91小视频版在线观看www| 国产免费福利网站| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲天堂网视频| 色综合天天娱乐综合网| 伊人五月丁香综合AⅤ| 无码日韩视频| 国产一区二区影院| 国产乱子伦手机在线| 中国一级毛片免费观看| 婷婷丁香在线观看| 久久综合AV免费观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 成人精品亚洲| 喷潮白浆直流在线播放| 露脸真实国语乱在线观看| 日韩国产黄色网站| 亚洲三级视频在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 久久视精品| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产欧美综合在线观看第七页| 91 九色视频丝袜| 亚洲大尺度在线| 国产乱人免费视频| 青青草国产一区二区三区| 精品久久久久久成人AV| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 好吊妞欧美视频免费| 成人日韩欧美| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91精品人妻互换| 欧美a级完整在线观看| 欧美无专区| 91亚洲影院| AV不卡无码免费一区二区三区| 找国产毛片看| 成人精品免费视频| 久久免费看片| 日韩在线视频网站|