文/馬瑩倩
字幕放映員忻彤旁敲側(cè)“記”
文/馬瑩倩

放映字幕前,字幕員在前期準(zhǔn)備
當(dāng)電影院內(nèi)的燈光逐漸暗下,大銀幕上的電影開始放映,很少有人會去關(guān)注兩個坐在影廳最后排走道中的身影。他們身著統(tǒng)一的志愿者制服,一人不斷在電腦鍵盤上敲擊著,另一人則借著電腦屏幕的幽幽亮光在筆記本上悉悉索索地記著些什么,這樣常見的組合就是上海國際電影節(jié)期間,每部電影配備的字幕放映人員。

放映廳內(nèi),一張兩人位大小的桌子再加上一臺放映電腦就是他們?nèi)康墓ぷ餮b備。每天早上8點(diǎn)就要到崗,要等到影片最后的演職人員表放完才結(jié)束一天的工作,有時已經(jīng)是凌晨3點(diǎn)了。而即使面對這樣的高強(qiáng)度,他們第二天還得繼續(xù)。在幕后撐起第18屆上海國際電影節(jié)展映的600部電影字幕放映工作的,正是這默默無聞的207名字幕放映志愿者,而今年被分派主要負(fù)責(zé)放映金爵參賽電影字幕的志愿者忻彤就是這“1/207”。
對上海大學(xué)日語專業(yè)的學(xué)生忻彤而言,這已經(jīng)是她第三次擔(dān)任上海國際電影節(jié)的字幕員工作了。從大一開始就參與其中,忻彤算是這“行”中的老將,但在電影節(jié)正式開幕前,她還是必須接受為期兩天的培訓(xùn)。除了學(xué)習(xí)常規(guī)的字幕放映流程,字幕員們同時還要懂得如何處理突發(fā)情況、了解電影院的人員構(gòu)成,以便在第一時間向影院工作人員反映問題。每一部展映的電影,都必須配有兩名字幕員,控制電腦字幕系統(tǒng)的字幕員為“主敲”,而另一位在旁邊記錄字幕臺本漏洞的則為“副敲”。“一場主敲下來精神壓力非常大,有時候需要與副敲對換一下才能調(diào)整過來。”即使“久經(jīng)沙場”,對于主敲所需承擔(dān)的壓力,忻彤還是“心有余悸”。
隨著上海國際電影節(jié)選片范圍的不斷擴(kuò)大,越來越多小語種影片的參展,使得一些影迷為了看懂影片不得不全程依賴字幕,這也無形中加重了忻彤的心理負(fù)擔(dān)。特別是參與金爵獎角逐的電影字幕放映,面對影廳內(nèi)來自全世界的記者和影迷,他們只能把對影片的“預(yù)習(xí)”功課做得更透。“放映之前,我們至少要把樣片看過3遍,把這些對白和畫面都記在心里。而主敲的志愿者最起碼要看過5遍,對于一些冷門的小語種電影,我們也要求要至少看過5遍,才能上場敲字幕。”可再細(xì)致的準(zhǔn)備,還是無法避免字幕在放映時出現(xiàn)偏差,面對網(wǎng)絡(luò)上不少激進(jìn)影迷對字幕的抱怨,字幕員們也有自己的“難言之隱”:“有時候字幕對不上,其實(shí)是字幕機(jī)的信號延遲,還有就是最終銀幕上的放映版本與我們收到的樣片不一樣。一旦錯位,我們就要滿臺本找字幕,不僅對我們的心理素質(zhì)是項(xiàng)挑戰(zhàn),同時也考驗(yàn)著我們對電影的熟悉程度。”即將升為大四畢業(yè)生的忻彤,或許是最后一次以上海國際電影節(jié)字幕員的身份出現(xiàn)了,但從她嚴(yán)肅的神情中我們沒有讀出絲毫懈怠的情緒。在她的背包中,除了放著一本專用于記錄字幕臺本放映錯誤的筆記本,她還隨身攜帶著一本記錄著九天放映場次全部行程的小本子,密密麻麻的4頁紙絲毫不比一個“趕場子”的資深影迷來得輕松。雖然這份工作忙碌又“吃力不討好”,但忻彤依舊堅(jiān)持著,她與其余206名伙伴們都在盡著自己的力量站好字幕放映員的最后一班崗。