李育衛(wèi)
(楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄 675000)
對于云南的少數(shù)民族學生而言,英語是第三語言 (L3),而其母語,如彝語、傣語、納西語等是他們的第一語言 (L1),漢語則是他們的第二語言 (L2)。再加之云南地理環(huán)境特殊,少數(shù)民族眾多,因而呈現(xiàn)出多元文化背景的特征。這無疑增加了少數(shù)民族學生學習英語的難度,其中母語 (L1)和漢語 (L2)對學習者的第三語言英語 (L3)習得的影響尤為突出。對于少數(shù)民族學生來說,他們的英語學習既可能受到第一語言,即母語的影響,也有可能會受到第二語言漢語的影響。
目前,國內(nèi)外學者開始關注三語習得中的語言遷移問題,即從不同的角度探討三語習得中的語音、詞匯、句法等方面的遷移問題。那么,什么是三語習得呢?三語習得指的是除了學習者的母語和已經(jīng)掌握的第二語言之外,目前正在學習的一種或多種語言 (Fouser,1995;Fessner,1999)。Jorda(2005)指出“三語”是一個總體概念,并不確指學習者學習語言的數(shù)目,而是指除了學習者的母語和已經(jīng)掌握 (可能是不完善的)的第二語言之外目前正在學習的一種或多種語言。追溯三語習得研究的歷史,歐盟尊重語言多樣性是三語習得研究最初的根本原因。根據(jù)De Angells(2007)的研究,學習者的第一語言母語和其他非母語因素會影響他們的三語習得,其中學習者的第二語言對他們的第三語言的影響可以表現(xiàn)在音素、語素、詞素、詞匯、句法等諸多方面。他同時證明,學習者的母語與目標語距離越近,越容易產(chǎn)生遷移。歐亞麗與劉承宇 (2009)研究了蒙古族學生在英語學習過程中英語語音的跨語言影響現(xiàn)象。他們的研究表明,心理語言距離 (L2—L3)對L3習得的影響超過了兩種語言與語言類型的距離 (L1—L3)。換而言之,心理語言距離對L3習得的影響更大。目前,總體而言,國內(nèi)針對少數(shù)民族母語 (L1)和漢語 (L2)對英語 (L3)的影響研究仍然很少。本文將以云南省楚雄市多所高校、中學和小學少數(shù)民族學生為樣本,對他們的第二語言 (漢語)在其第三語言 (英語)習得中的影響進行研究。
1.L2(漢語)對云南少數(shù)民族學生L3(英語)習得是否存在影響?
2.L2(漢語)對云南少數(shù)民族學生L3(英語)習得的影響主要表現(xiàn)在哪些方面,聽力、閱讀、口語、寫作還是翻譯?
3.L2(漢語)對云南少數(shù)民族學生L3(英語)習得的影響主要發(fā)生在哪個層面,語音、詞匯、語法、還是語篇?
4.有效的教學策略和學習策略是否有利于減少L2(漢語)對他們的L3(英語)習得的負遷移的影響,并在多大程度上有利于他們的英語學習?
本研究采用個案研究、混合研究法、問卷調(diào)查和理論分析等綜合方法。
1.樣本
本研究共涉及云南省楚雄彝族自治州楚雄市紫溪中學、東興中學、北浦中學等三所初、高中和楚雄師范學院1所少數(shù)民族地區(qū)地方本科高等院校。共設計和發(fā)放調(diào)查問卷192份,收回有效調(diào)查問卷192份,涉及到的少數(shù)民族種類及情況見表1:

表1 被調(diào)查者身份及民族分布情況
2.研究工具
本研究采用《L2(漢語)對云南少數(shù)民族學生L3(英語)習得的影響研究問卷調(diào)查》。問卷主要由兩個部分組成,第一部分搜集被調(diào)查者的背景資料,包括學校名稱、民族、性別和年級等;第二部分由16個問題組成,這16個問題涉及到了學生學習第三語言 (英語),他們的第二語言情況,學習第三語言 (英語)的時間,存在的困難,第二語言 (漢語)對學習者的第三語言(英語)的習得最大影響/干擾或負遷移體現(xiàn)在哪些方面及其希望采取的應對措施等。其中,主要問題及答題情況如下:

表2 學生面臨的問題與對策
問卷結(jié)果顯示,大多數(shù)少數(shù)民族學生 (65.1%)認為影響他們的第三語言英語 (L3)習得更多的是第二語言漢語 (L2),而認為他們的第一語言 (如:彝語)影響英語習得更多的占到22.9%。同時,多達63.5%的少數(shù)民族學生認為,他們的第二語言 (漢語)對他們的第三語言(英語)習得的最大影響表現(xiàn)在語法方面,而分別有51.6%、48.4%和36.5%的少數(shù)民族學生認為他們的第二語言 (漢語)對他們的第三語言 (英語)的習得最大影響分別表現(xiàn)在語音、句型和詞匯上。此外,多數(shù)少數(shù)民族學生 (58.9%)認為,他們的第二語言漢語對第三語言英語的負遷移主要表現(xiàn)在翻譯上,而認為漢語對第三語言的負遷移主要表現(xiàn)在口語、寫作、聽力和閱讀上的比例分別是50%、43.2%、28.7%和28.7%。在問到有效的教學策略和學習策略的時候,多達67.7%的少數(shù)民族學生認為英語教師多給同學看英語電影能夠很好地幫助他們學好英語,而55.2%的少數(shù)民族學生認為英語教師應該采用交際法進行課堂教學。此外,有效的教學策略還包括采用直接法 (40.6%)和聘請英國或美國外教教英語 (42.2%)等。在問及哪些學習策略會對他們學習英語有幫助的時候,大多數(shù)學生 (68.8%)認為應該盡可能多地閱讀英語故事及課外讀物等,而64.1%的少數(shù)民族學生認為英語學習者應該探索適合他們自己的學習方法。其他有用的學習策略還包括:注意學習生活中和媒體上使用的英語 (58.3%)和制定可行的英語學習計劃(44.3%)等。
“遷移”原本是一個心理學術語,指學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象。18世紀形式訓練說是心理學對遷移研究的初始。到了二十世紀四、五十年代,語言遷移研究開始興起。Lado(1957)認為遷移是學習者自己母語的形式、意義以及這種形式和意義所具有的文化內(nèi)涵遷移到所學的外語上面。Odlin(1989)將語言遷移 (language transfer)定義為“目的語和學習者以前習得的其他語言之間的相似和不同產(chǎn)生的影響”。他認為,語言遷移包括正遷移 (positive transfer)和負遷移 (negative transfer)。母語的正遷移有利于外語學習,而負遷移對外語學習會有阻礙作用。各種研究表明,負遷移在語篇、語義、語法、語音等各個范疇均普遍存在。
那么,產(chǎn)生語言遷移產(chǎn)生的原因究竟是什么呢?就語言自身而言,不同的語言除了相似性外,還可能存在各自的差異性和特殊性,這就為語言的負遷移的產(chǎn)生提供了可能。以英、漢兩種語言為例,兩種語言都具有符合人類語言普遍性的特點,因而具有某些相似性。然而,從語言譜系上講,漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐語系,二者存在許多差異。漢語是分析型語言,缺乏嚴格意義的形態(tài)變化,表達語法意義的主要手段是語序和虛詞;而英語作為綜合性語言,狹義的形態(tài)變化是表達語法意義的主要手段。從學習者的角度來看,中國學習者在學習英語時漢語已達到一定的水平,能夠充分地利用漢語的語法和詞匯自由地表達自己的思想。這就使得他們在試圖用英語表達同樣的思想時不自覺地套用漢語思維,從而導致負遷移的產(chǎn)生。同時,他們是在漢語的環(huán)境下學習英語,使用英語時只有依賴自己所熟悉的漢語環(huán)境,因此也容易產(chǎn)生語用和文化方面的負遷移。
上述問卷調(diào)查的結(jié)果表明,漢語對云南少數(shù)民族學生第三語言 (英語)習得具有負遷移的作用。這種負遷移的影響主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法及語用等方面。
1.語音方面
首先,漢語會對云南少數(shù)民族學生第三語言 (英語)習得的語音產(chǎn)生負遷移。眾所周知,英漢兩種語言存在著巨大的差異,英語是印歐語系,而漢語是漢藏語系。從語音系統(tǒng)來看,英語元音的系統(tǒng)比漢語復雜,除了單元音外,還存在雙元音如/eI/,/aI/,/?I/,每個看似相似的音位在兩種語言發(fā)音的方法和部位也不一樣。就輔音系統(tǒng)而言,從發(fā)音部位來看,英語中多了聲門音/h/,從發(fā)音方法來看,英語中多了滑音/w/,/j/,且英語中存在著漢語中不存在的一些音位/?/,/?/,/e/,/θ/,這無疑給少數(shù)民族學生學習英語音位造成了一定的困難;同時兩種語言輔音的最重要的區(qū)別特征也不一樣,漢語中以送氣不送氣為主/p‘/,/t‘/,/k‘/,/?‘/,/?‘/,/‘/和/p/,/t/,/k/,/?/,/?/,//這6組,輕濁對立的只有一組/?/,/?/。而英語中的元音是以清濁對立為主的。
其次,英漢兩種語言在音節(jié)劃分上也存在著巨大的差異,漢語是表意文字,如上所說,漢語一個音節(jié)對應一個漢字,多音節(jié)的詞在漢語中很少,絕大部分是外來詞,所以在漢語中基本上不存在音節(jié)劃分的問題。而英語不同,英語是拼音文字,一個音節(jié)往往只是一個詞的一部分,由一個元音和多個輔音字母構(gòu)成,因此劃分音節(jié)對重音的感知和語調(diào)的掌握有巨大的作用。
此外,從超音段音位來看,漢語是典型的聲調(diào)語言,調(diào)位在漢語中的作用特別重要,而重音的作用則不明顯,漢語的一個漢字對應一個音節(jié),而重音往往落在整個音節(jié)上。英語則是語調(diào)語言,重音的作用特別明顯,重音的位置改變往往改變了詞類,詞的意義作用也不一樣。
最后,英漢兩種語言的語調(diào)各自有不同的特點。英語有五種基本語調(diào):升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)、降升調(diào)以及平調(diào)。一句話除了詞匯意義還有語調(diào)意義 (intonation meaning)。同樣的句子,語調(diào)不同,意思就會不同。漢語的語調(diào)由于受到聲調(diào)的制約,因此沒有英語那樣靈活多變,所起的作用也沒有英語那樣明顯。
通過以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在語音系統(tǒng)上是存在巨大差異的,也正是因為這樣的差異,漢語負遷移的作用十分明顯,這無疑會對云南少數(shù)民族學生英語語音的學習造成巨大的困難。
2.詞匯方面
許多云南少數(shù)民族學生由于忽視了英漢兩種語言在詞匯方面的區(qū)別,會產(chǎn)生各式各樣的“中式英語 (Chinglish)”,例如:有的少數(shù)民族學生由于詞義把握不準,因為知道“開門”的英語為“open the door”,于是想當然地將“開會”說成“open a meeting”等;有的學生由于混淆詞性,將形容詞“social”一詞誤用作名詞,于是將“在我們的社會中”錯誤地說成“in our social”;還有的少數(shù)民族學生由于望文生義,將“pull one’s leg(耍弄某人)”理解為“拖某人的后腿”,而將“eat one’s words(承認自己說錯話)”錯誤地理解為“食言 (break one’s promise)”.
其次,在英語和漢語中,有很多短語和顏色有關,但是在兩中語言中的表達和意思是不一樣的,如:英語用“black art”表示“妖術”、用“black sheep”表示“敗家子”。英語里“be born in the purple”意為“出身于王室或顯貴之家”,在中國人眼里,只有“黃色”才代表皇家,代表高貴。在英語中用“blue blood”代表“貴族出身;貴族血統(tǒng)”,而用“blue book”表示“社會名人錄”,類似這些短語會給少數(shù)民族學生在理解方面造成困難。
3.語法方面
英漢兩種語言在語法方面存在著巨大的差異,漢語作為一種分析性語言,主要靠語序、虛詞、語調(diào)等無詞形變化的語法手段來區(qū)別語法意義,而英語則是一種綜合性語言,主要依靠附加、重疊、內(nèi)部曲折等有詞形變化的語法手段來表示語法意義,具體包括:1)時態(tài):英語是一種時態(tài)語言,包括十六種時態(tài),各種時態(tài)的動詞形式和結(jié)構(gòu)各異,如進行時態(tài)用be doing來表示,完成時態(tài)則用have/has/had done來表示,一般過去時則體現(xiàn)在動詞用過去式。而漢語中不存在時態(tài)一說,在表達時間的概念時是借助時間副詞“正在、已經(jīng)”等作狀語或用虛詞“著、了、過”等作補語的手段來體現(xiàn),動詞本身無任何變化;2)語態(tài):英語和漢語都有主動語態(tài)和被動語態(tài)。漢語中的謂語動詞沒有任何形式上的變化,動詞本身沒有主動和被動的區(qū)別,常用修飾詞“把”或“被”來體現(xiàn)主動或被動,而英語的被動語態(tài)有時態(tài)和詞形變化。漢語更多使用主動語態(tài),而英語被動句的使用更為頻繁;3)人稱:英語人稱有第一人稱、第二人稱、第三人稱單數(shù)、第三人稱復數(shù)之分;不同的人稱和數(shù)還要求謂語動詞的一定形式與之相搭配;英語的名詞有單、復數(shù),可數(shù)與不可數(shù)之分。而漢語則沒有這些形式上的變化,因而少數(shù)民族學生對謂語動詞在人稱和數(shù)方面的一致性和名詞單復數(shù)方面經(jīng)常感到無所適從,就容易產(chǎn)生錯誤,造成負遷移現(xiàn)象;4)語序:英、漢兩種語言的陳述句都以SVO(主謂賓)為正常語序,所以漢語的陳述簡單句對英語所造成的負遷移較少,但是在有時間狀語和地點狀語的中文句子里,我們一般先說時間,后說地點,而英語則恰好相反。
4.語用方面
由于少數(shù)民族學生缺乏英語語用知識,違背目的語特有的文化價值觀念,會使交際行為中斷或失敗,導致交際不能取得預期效果或達到令人滿意的交際效果,從而造成語用失誤。而語用失誤的產(chǎn)生主要是因為:1)英漢思維模式差異。中國人的思維是整體性的和演繹性的,而西方人的思維則是分析性的和歸納性的;2)聯(lián)想差異。外國人聽中國人說“望子成龍”時,經(jīng)常感到疑惑不解,因為西方人認為“龍”(dragon)是非常可怕的,而中國人則認為龍是神圣的,是權(quán)力的象征;3)語用規(guī)則的差異;4)文化差異。來自不同背景的話語雙方通常會按自己的文化觀來評判對方的行為。
本文以地處云南省少數(shù)民族地區(qū)的楚雄師范學院、東興中學、紫溪中學等學校的少數(shù)民族學生為樣本,對他們的第二語言 (漢語)在其第三語言 (英語)習得中的顯著影響進行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)漢語對云南少數(shù)民族學生第三語言 (英語)習得具有負遷移的作用,而這種負遷移的影響主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法及語用等方面。因此,在日常英語教學中,英語教師可以通過加強英漢兩種語言文化的對比,讓少數(shù)民族學生真正了解漢語負遷移的存在及其根本原因,引導學生對由于漢語負遷移導致的錯誤進行檢查和修改,提高他們的認知水平和英語綜合運用能力。其次,英語教師應該充分使用教材上的閱讀課文,精講多練,使學生能夠準確熟練地使用好重要的單詞、短語和句型。同時,教師應該精心選擇和指定少數(shù)民族學生閱讀一定量的課外閱讀材料,從而加大語言輸入,促進語言輸出。最后,教師應該充分利用先進的多媒體及網(wǎng)絡教學手段,加大有關英語國家社會文化背景知識的介紹,不定期地組織學生觀看一些優(yōu)秀的英文電影,從而使學生更好地了解英語國家和民族的人文風俗,提高他們的跨文化交際能力,從而最大程度地減少漢語對他們第三語言 (英語)習得的負遷移。
[1](加拿大)De Angells,G.Third or Additional Language Acquisition[M].Toronto:Multilingual Matters Ltd.,2007.
[2](美)Fouser,R.Problems and Prospects in Third Language Acquisition Research[J].Language Research,1995,(31).
[3](英)Jorda,M.P.S.Third Language Learners-Pragmatic Production and Awareness[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.2005.
[4] (英)Odlin,T.Language Transfer:Cross-Liguistic Influence inLanguage Learning[M].Cambridge University Press,1989.
[5]歐亞麗,劉承宇.語言距離對英語作為第三語言學習的蒙古族學生語音遷移的影響[J].西安外國語大學學報,2009,(4).