曾泰元
中華美食、臺灣小吃的英文翻譯,絕大部分都沒有標準答案。中菜英譯的難度甚高,極具挑戰(zhàn)性。這方面有共識的不多,如“炒面”(chow mein)、“點心”(dim sum)等等,許許多多其他的,就真的只能說見仁見智,莫衷一是了。
鹽酥雞是臺灣街頭的平民美食,賣鹽酥雞的攤販在臺灣隨處可見。鹽酥雞又稱咸酥雞,雖名為“雞”,但其油炸的食材早已包羅萬象。各攤的菜色少則十余種,多則數十種,除了命名源頭的雞塊(chicken nuggets)之外,還可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯條、地瓜條、青椒、杏鮑菇、花枝須、雞皮、雞屁股、銀絲卷、蘿卜糕,不一而足。
鹽酥雞的英文怎么說?作為統稱的鹽酥雞,事實上就是深具臺灣特色的各式油炸食品,因此我覺得大可模仿薯條的英文French fries,把它翻成Taiwanese fries(臺式油炸食品)。
“薯條”在美式英文里稱French fries(簡稱fries,英式英文多用chips),全稱為French fried potatoes(法式油炸馬鈴薯)。英文的fly可作動詞亦可作名詞,作動詞時意為“以熱油烹調”,可以是油煎、油炒或油炸,是個籠統的字眼;作名詞使用時,相關的意思包括“薯條”、“油炸食品”和“油炸食品派對”。fry常用復數形的flies,因薯條多以大于一的數量出現。
鹽酥雞是種極富臺灣風味的油炸食品,內容雖與薯條大異其趣,可是二者的形式與內涵卻頗為類似,因此我們不妨把這個意為“油炸食品”的fly借過來,前面冠以Taiwanese修飾,把單數的fly變成復數的fries(鹽酥雞的油炸食品數量也經常大于一),構成Taiwanese fries的嶄新詞組。這個詞組仿French fries加以炮制,符合英文的構詞規(guī)律,精簡傳神,淺顯易懂,值得推廣。
另外,把“鹽酥雞”音譯為yan su ji也頗值得一試?!?br>