汪文一
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036)
淺談在華俄僑文學及主要作家
汪文一
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036)
由于歷史原因,在俄國十月革命后不久,俄僑開始涌入中國,直到1920年左右,哈爾濱和上海的俄僑社區開始形成,僑民的文化由此比較廣泛的展開。俄僑文學是二十世紀特殊的文化產物,所謂俄僑文學主要指僑居我國哈爾濱、上海等地的俄國人創作的文學作品,也可稱作在華俄僑文學。本文將從總體上討論俄僑文學在中國的出現、發展及衰落,同時簡單介紹幾個有代表性的在華俄僑作家、詩人及他們的創作。我們可以通過分析在華俄僑文學的特點,進而更加了解在華俄僑文學的價值及其在俄羅斯文學史上的意義。
俄僑;文學;作家
1917年俄國十月革命后,由于連年內戰,數萬俄國人流亡海外。這種特定的歷史條件使得20世紀俄羅斯文學長期被分裂為“蘇聯文學”和“僑民文學”兩部分。前者是一個比較寬泛的概念,涵蓋20年代初到90年代初在蘇聯境內公開發表的、包括非俄語作品在內的文學作品,后者則只包括1917年以后僑民用俄語創作并在蘇聯境外發表的文學作品。在華俄僑主要分布在哈爾濱和上海,依據時間序列在華俄僑可以分為四代:以帕爾考、卡梅什紐克和阿雷莫夫為代表的第一代,以涅斯梅洛夫和阿恰伊爾為代表的第二代,以丘拉耶夫卡和斯維特洛夫為代表的第三代和以什梅伊塞爾、小薩托夫斯基與聶杰利斯卡婭為代表的第四代。在華俄僑主辦的文學報刊、文集和詩集主要有《喉舌報》、《小燕子》、《邊界》和《亞洲之光》等。文學批評是在華俄僑文學中最薄弱的一環,在哈爾濱和上海,是一些俄僑作家和記者不定期發表文學評論,權充了批評家的角色。俄僑能在中國出版大量文學作品并發展自己別具特色的文學主要有三個方面的原因:首先,哈爾濱曾是一個地處俄羅斯帝國邊界以外的“俄羅斯帝國最自由的城市”,在文化上,他既非常俄羅斯化,又從未被置于沙俄或蘇聯的真正控制之下;其次,居住在中東鐵路公司所在地哈爾濱的俄僑生活水平相對較高,因此有時能有一點余錢來出書;再次,因為哈爾濱和上海缺乏像歐洲俄僑文化中心的老一輩那樣的著名作家,沒有人能在年輕作家、詩人面前居功自傲,歧視他們,壓制他們。這也為俄僑在華的文學創作提供了一些有利條件。
(一) 阿爾謝尼﹒涅斯梅洛夫的生平與小說
從阿爾謝尼﹒涅斯梅洛夫的幾份自傳中,我們可以歸納出其生平的以下線索:阿爾謝尼﹒涅斯梅洛夫出生于莫斯科,并在那里長大,也在那里開始發表文學作品;他參加了兩次戰爭---第一次世界大戰和國內戰爭;高爾查克的白軍戰敗后,他來到遠東城市符拉迪沃斯托克,他的女兒在那里出生;他擱筆五年后,在那里恢復創作,并第一次使用“涅斯梅洛夫”這一筆名,以紀念國內戰爭中死于秋明城下的一個姓涅斯梅洛夫的朋友。他的自傳里還有描寫符拉迪沃斯托克的統治,如何和幾個朋友一道準備從那里逃往中國。關于他到中國以后的生活,自傳里所言甚少,我們只知道他在哈爾濱寫詩、寫小說,夏天喜歡在松花江上釣魚,喜歡為報紙撰稿。
阿爾謝尼﹒涅斯梅洛夫最早的小說,是1920年刊登在哈爾濱俄僑雜志《窗》第二期上的《親王》,這篇小說仍可以被看作他那些記述俄國僑民與東北當地居民關系小說的前奏。1936年,他的短篇小說集《戰爭小說》在上海出版,其實早在小說集出版之前,其中的一篇《突襲》,就已發表于1928年的蘇聯雜志《西伯利亞星火》,另一篇《戰地挎包》,1929年發表于布拉格的《自由西伯利亞》。20年代下半期,他寫了許多以當地俄僑日常生活為內容、格調輕松甚至調侃的小小說,其中大多數發表于1927--1929年間的《喉舌報》。1930年,他發表《金牙》和《軍醫院》等小說,隨后又發表其他幾篇記述十月革命前武備中學生活和國內戰爭的作品。涅斯梅洛夫的小說還涉及被遺忘的哥薩克民歌,蘇聯的社會生活,移民美國的俄僑生活,以及幻想的探險,這些小說的數量不大,不是涅斯梅洛夫小說創作的核心。歷史是涅斯梅洛夫偏好的第四類題材。他或寫完全虛構的歷史小說,或以真實的歷史人物為小說的主人公--從公元一世紀的羅馬《瘸子書商》,到夢境中奮戰在國內疆場上的凱撒《凱撒的戒指》,從16世紀俄國第一位沙皇伊萬雷帝《伊萬雷帝的影子》到末代沙皇尼古拉二世《夜半火災》和《皇帝的意愿》,都曾出現在他的小說中,他還發表過數篇論俄國歷史事件的隨筆。
(二)瓦列里﹒別列列申的生平與詩歌
遠東俄僑界的另一個主要作家,是詩人兼翻譯家瓦列里﹒別列列申,中文名叫夏青云。他比涅斯梅洛夫年輕二十四歲,在哈爾濱長大,也從那里走上文學創作的道路。他出生于西伯利亞鐵路線上的伊爾庫斯克,瓦列里在七歲那年離開祖國,此后再也沒有回去,他在創作于十二年后的詩《我記得俄羅斯》中想象記憶中的祖國。但是這一階段,他以達遼基為筆名在哈爾濱晚報《喉舌報》上發表了一系列描寫風雪的詩。1920年10月,瓦列里和弟弟隨母親來到哈爾濱。次年,他轉入中東鐵路商業學校。不久,瓦列里開始向哈爾濱《喉舌報》的少年讀者版投稿,以列奈為筆名發表詩歌。同年夏,在父親的幫助下,他進入哈爾濱法學院主修法律學,1935年畢業。在大學期間,他繼續寫詩,并于1932年6月開始向哈爾濱最有影響的《邊界》周刊投稿。于此同時,瓦列里的第一本詩集《在途中》在哈爾濱出版。1938年底,在開始學習中文三年后,他翻譯了一首中國古詩,1939年夏,在準備出版第二本詩集《善良的蜂巢》時,他把這首詩收錄其中。
哈爾濱時期,十五六歲的瓦列里以最初的幾個筆名列奈、達遼基等在《喉舌報》兒童讀者版上發表的詩,與早期瓦列里的作品還相距甚遠。1932年,他創作長詩《永恒的羅馬》,后來把這首詩收入自己的第一本詩集《在途中》和第十一本詩集《我從深處呼喚》。1933年,在抒情詩《我像一個遠離宮女的修士》中,詩人把自己描繪成一個修士,他拒絕塵世的一切幸福快樂,包括友情、愛情和親情,但因此經受了許多痛苦。北平時期,《海上星辰》中收入的大多數詩,都是瓦列里在遷居北平后的頭兩年里創作的。瓦列里的第四本詩集《犧牲》中的詩,大多作于他北平時期的后半段。在《犧牲》這個標題下,他收入許多宗教詩和哲理詩,但他并沒有回避世俗主題。另一首題為《風》的詩篇很短,其中的中國色彩只體現在北平隨處可見的瓦房中。
在華俄國僑民文學史20世紀俄羅斯文學的重要組成部分。由于特殊的歷史條件,無論是作為整體還是作為個人,在華俄僑作家、詩人的創作情況都很特殊,他們遠離祖國,但他們的生活環境又與俄羅斯文化緊密相連,他們客居異國,但又沒有放棄自己的母語。在華俄僑文學不僅是俄羅斯文學的一個重要部分,也給中國人民留下了一份寶貴的精神財富。
[1] 徐振寧.政治大變動背景下的上海 俄僑(1945-1950)[D].上海:華東師范大學,2008.
[2] 石方,劉爽,高凌.哈爾濱俄僑史[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003:423.
[3] 李延齡.中國俄羅斯僑民文學叢書[M].哈爾濱:北方文藝出版社、黑龍江教育出版社,2002:10.
[4] 弗·阿格諾索夫.俄羅斯僑民文學史[M].北京:人民文學出版社,2004:82;738.
[5] 李萌.缺失的一環:在華俄國僑民文學[M].北京:北京大學出版社,2007.
I512
A
汪文一(1991-),女,漢族,遼寧大學2013級俄語語言文學專業碩士研究生。