陳艷
摘 要:在隱喻的認知研究中,隱喻的理解加工一直是個富有意義的研究主題。對于外語學習者的隱喻理解進行研究,不僅可以促進我們對隱喻本身理解機制的認識,還可以幫助我們更清晰地認識語言的理解機制,更好地揭示雙語者大腦加工過程,同時還有助于我們揭示學習者在二語習得過程中的認知活動和文化互動,促進學生的外語思維,培養(yǎng)他們的隱喻能力和概念流利,從而提高外語教學的效率。本研究以認知語言學、二語習得以及雙語心理詞庫研究為理論框架,釆用問卷測試的形式,從學習者的思維過程與思維產(chǎn)出的視角,以浙江大學本科生為研究對象,探討了以漢語為母語,英語為外語的中國英語學習者的隱理解策略、隱喻類型,以及英語語言水平對理解策略、隱喻類型的影響。
關(guān)鍵詞:隱喻;理解策略;英語語言水平
隱喻是心智的中心問題。隱喻的本質(zhì)是以一事物來理解或體驗另一事物。作為人們認知、思維、經(jīng)歷、語言甚至行為的基礎(chǔ),隱喻是人類生存的主要和基本的方式,是人們進行不同概念域之間跨域映射的認知工具,在人類知識的創(chuàng)造與傳遞中起著重要作用。周昌樂指出,隱喻具有一般性語言現(xiàn)象的特點,也是語言的中心問題。實際上,語言的誕生,文字的誕生本身,就是靠隱喻類比機制來達成的。最近30年來,無論是哲學家、還是心理學家、語言學家,乃至邏輯學家都開始認識到,隱喻是語言和思維絕對必要的基礎(chǔ)。人類的概念系統(tǒng)、認知思維機制,從本質(zhì)上講,也都是隱喻性的。
一、第二語言學習者隱喻理解研究
隱喻頻繁地出現(xiàn)在報刊、雜志、影視、小說、詩歌,以及人們的日常話語中。對本族語者來說,隱喻只是普遍的語言現(xiàn)象,構(gòu)成了他們概念體系的基石。理解隱喻,特別是理解已成為他們概念組成部分的常規(guī)隱喻,并不需要額外的認知努力。對單語者或本族語者的隱喻理解研究主要來自心理語言學以及神經(jīng)語言學領(lǐng)域. 心理語言學往往通過反應(yīng)時技術(shù)探討隱喻句與本義句的加工時程以及隱喻意義理解機制的異同,當前形成了幾大隱喻理解模型:概念隱喻模型、范疇包容模型、隱喻生涯模型、等級突顯模型等。神經(jīng)語言學主要利用ERP與fMRI技術(shù)進一步探討隱喻句與本義句的加工時程與意義建構(gòu)的異同,以及大腦兩半球的處理效應(yīng)異同。近年來,也有研究開始探討個體因素與隱喻理解神經(jīng)機制的關(guān)系。
與單語者隱喻研究側(cè)重于探討隱喻義與本義加工異同的情況不同,第二語言學習領(lǐng)域的隱喻研究主要側(cè)重于探討外語學習者的隱喻能力,即理解和表達外語隱喻的能力,以及個體因素與隱喻能力的關(guān)系。對于外語學習者來說,由于缺乏像本族語者那樣的文化知識和概念體系,理解和表達隱喻并不是件輕松的事。探討學習者的隱喻認知機制不僅可促進外語教學,還可以進一步加深對語言認知機制的認識。
二、隱喻研究認知觀
傳統(tǒng)修辭學認為隱喻是一種語言現(xiàn)象,主要功能是對文本進行修辭。隱喻本質(zhì)上是一種修辭手法和語言的派生現(xiàn)象,屬于言語辭格。當代認知語言學則認為,隱喻不僅僅是普遍的語言現(xiàn)象,它更是人類根本的思維和認知方式。隱喻的本質(zhì)是以一事物來理解或體驗另一事物,它是人類組織概念系統(tǒng)和經(jīng)驗的基礎(chǔ),屬于思維辭格。
概念隱喻的認知基礎(chǔ)是意象圖式。意象圖式是對空間關(guān)系與運動的一種動態(tài)的表征,有其內(nèi)部邏輯或結(jié)構(gòu),這些邏輯或結(jié)構(gòu)決定其在建 別的概念時的作用。意象圖式來源于人們在曰常生活中對事物的具身體驗,在跨域映射中起著重要的作用。
三、二語習得中的隱脊研究
認知語言學向我們揭示了隱喻對于建構(gòu)人類語言與思維的重要作用。近三十年來,人們對于隱喻的功能、結(jié)構(gòu)、形式、理解和生成機制以及隱喻的識別等方面進行了大量研究。這些研究雖然大多以本族語者或單語者為對象,但對第二語言教學有著重要的意義與啟示。二語習得以及應(yīng)用語言學領(lǐng)域的專家、學者們便開始關(guān)注隱喻與二語習得、外語教學的關(guān)系,并取得了一定的研究成果。隱喻是認知語言學與二語習得研究、外語教學的一個很好的交接平臺。學習者的隱喻能力對于他們能否成功地學習外語具有重要作用,因為學習者是否達到了一定交際水平的真正標志就是他們能否隱喻化地使用外語的能力。另一方面,通過對學習者隱喻能力的研究,可以使我們進一步了解語言學習機制以及學習過程中不同文化的互動。隱喻不僅是我們賴以生存的方式,也是我們賴以教學的方式。
四、第二語言詞匯和概念表征研究
雙語者如何在記憶系統(tǒng)中組織兩種語言的心理表征,是心理語言學的研究重點之一。近年來,雙語研究正致力于發(fā)展“語言處理過程和認知理論”,其中一個核心問題便是第二語言詞匯與概念表征關(guān)系的問題。這個問題也被稱為二語習得的形式-意義映射問題。對此有兩種觀點,一種觀點認為兩種語言的詞語共享一個記憶系統(tǒng);另一種觀點認為兩種語言的詞匯具有各自的記憶表征系統(tǒng)。兩種觀點描述了不同層次的雙語記憶存儲情況。共享記憶存儲觀描述了在語義或概念層面上的雙語記憶表征情況;而獨立存儲觀則描述了雙語者的兩種語言形式存儲在不同心理詞典中的情況。最近的研究傾向于把這兩種觀點結(jié)合起來,提出了雙語者的層級表征觀,即雙語者的詞匯形式是分別表征的,而概念或語義系統(tǒng)是共享的。目前主要形成了幾大具有解釋力的雙語表征模型,例如,修正層級模型、分布特征模型、共享分布式非對稱模型等。
五、雙語概念表征模型研究不足
缺乏對具有隱喻意義的詞和概念表征的研究,目前,雙語心理詞庫的幾大模型幾乎都建立在二語和一語的翻譯對等詞的基礎(chǔ)上。語料也大多局限于具有相同字面意義的詞語,因為這樣才能保證不同語言間的刺激詞語的可比較性。研究者們假設(shè),所選擇的刺激詞語,特別是具體詞,無論是表層形式還是功能,在不同語言中都是對等的。但這顯然是把問題簡單化了,因為“翻譯對等并不總是概念對等”。即使是兩種語言中的同源詞,其意義可能也并非完全對等,有時,“同源關(guān)系會給語言學習帶來許多問題”。
六、結(jié)語
學習者的英語語言水平影響其隱喻理解策略的使用。高水平的學習者更多地依靠外語知識,而低水平的學習者往往更多地利用母語知識理解隱喻,但他們更多地利用心理意象、猜測以及句法分析等認知策略彌補他們語言水平和外語知識的差異。
參考文獻:
[1] 陳家旭,《英漢隱喻對比研究》,上海:學林出版社,2007年第74-78頁.
[2] 董燕萍、桂詩春,關(guān)于雙語心理詞庫的表征結(jié)構(gòu),《外國語》,2002年第4期第23-29頁.
[3] 龔嶸、郭秀艷,雙語詞匯表征的靜態(tài)與動態(tài)研究視角,《外國語》,2010年第4期,第57-63頁.