摘 要:外來詞作為現代漢語詞匯系統中重要的一員,已被大家所熟知,對于它的漢化名稱,各家大部分也都是采取音譯法,或者是音兼意譯法。本文主要以APEC為例來討論外來詞的漢化名稱,并依據音美意合法,給“APEC”起了一個新名字——“愛和平”,并從音、義、形方面對其做了簡要的分析。
關鍵詞:外來詞;APEC;漢化;“愛和平”
現代漢語詞匯是一個龐大的系統,依據葛本儀《現代漢語詞匯學》介紹,詞匯包括詞的總匯及固定結構的總匯,其中詞的總匯中又包括基本詞匯和一般詞匯(固有詞、新詞、方言詞、外來詞、古語詞、社會方言詞),固定結構的總匯包括成語、慣用語、諺語、歇后語、專門用語、習用套語。對于其中的外來詞,可以說它是一種重要的數量不少的詞匯成員,特別是80年代以后,形成于1989年11月的APEC就是一個典型的例子。
一、APEC的漢化名稱形式
APEC的完整形式是Asia-Pacific Economic Cooperation,該詞是“亞洲太平洋經濟合作組織”完整英語拼寫的縮略形式。對于它的語音形式,首先就可以直接讀作“ei pi yi sei”。葛本儀《現代漢語詞匯學》將此類詞稱作“形兼音譯詞”,她舉例子:CT——原詞為Computed Tomography,漢化后的語音形式為sei ti;VCD——原詞為Video Compact Disc,漢化后的語音形式為wei sei di。據此,把APEC直接讀作“ei pi yi sei”,就是Asia-Pacific Economic Cooperation漢化后的語音形式。
漢語外來詞的漢化形式不止這一種,還有如下幾種:
1. 直接音譯,在書面上直接用音同或音近的漢字來表示。比如:
Chocolate 巧克力 Salad 沙拉 Rader 雷達 Disco 迪斯科 Sofa 沙發
如果按照這種方式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)可以音譯為“艾派克”、“愛派克”、“愛拍客”,這樣的中文名稱也很容易被大眾接受,就像留學學子們廣泛參加的“IELTS”和“TOEFL”考試,其對應的中文名“雅思”、“托?!痹谥袊蠹乙捕炷茉?,接受度極高。
2. 音譯加意譯,把已經漢化了的音譯成分保留,之后加上原來外語詞所含有的
意義的漢字形式,組成新的漢語詞匯名稱。比如:
Beer 啤酒 Tank 坦克車 Poker 撲克牌 Olympic Games奧林匹克運動會
來自新聞網的消息: 查閱歷史資料可知,APEC一度有一個“亞佩克”的別稱。有專家認為,之所以取別稱“亞佩克”,除了音譯的貼近性之外,一是因為這是一個覆蓋亞洲太平洋的區域性組織,這是關聯到原外語詞的意義“亞洲”;二是因為與之十分相似OPEC的中文別稱“歐佩克”已被廣泛接受,“PEC”漢化為“佩克”,在“亞佩克”中它是一個漢化了的音譯成分的保留。
3. 直接外語的漢語翻譯,也可以進一步簡縮名稱。比如:
Hot dog 熱狗 Green food 綠色食品 Soft drink軟飲料 hardware 硬件
按照這種漢化形式,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)就可以漢化為“亞洲太平洋經濟合作組織”,簡稱為“亞太經合組織”。這是官方比較標準的漢化方式,民眾對此表示這種叫法不太形象,也不太方便使用。
二、APEC漢化名稱探討
1. APEC譯名標準
現在對于APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)這個外來詞漢化名稱有各種意見、各種說法,正如有上文從不同角度和漢化方法所列的幾種形式:“ei pi yi sei”、“艾派克”、“愛派克”、“愛拍客”、 “亞佩克”、 “亞洲太平洋經濟合作組織”、“亞太經合組織”,各種形式名稱仔細分析來看都是有理有據的,也得到相當一部分人的支持,并積極使用著,可是該詞畢竟是一個對于國家比較重要的詞,關涉到在國際上的地位與形象,而且也涉及到詞匯規范化的問題,所以該外來詞的漢化名稱選用及最后定格應該采取比較慎重的態度。
被譽為譯名工作“國家隊”的新華社譯名室的負責人表示,若要在“亞太經合組織”完整中文譯名的基礎上為APEC起更多的譯名,按照規程,可以由“外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會”向外交部等相關部門提出建議,采納后即可公布統一采用。
南開大學APEC研究中心主任劉晨陽表示,經過25年的發展,APEC從最初的經濟合作擴及反腐、反恐、環保等多領域的合作,如果能有一個好記好說的中文譯名,也是一件好事。他同時建議,這個別稱,在翻譯時,應當兼顧音譯的便利性和表達原意的準確性。
相關論文的筆者也建議,音譯名稱也要講究音美意合性,運用寓意音譯法,即按照英文的發音,選擇中文音近的詞語時,利用漢語的表意性,挑選有相關意義的詞或語素,給外來詞寄寓一定的含義,追求一種神形兼備、音意雙關的效果,還舉到例子:bowling( 保齡球) ,寄寓保妙齡人紅顏不老,保銀發族健康常青之意,其誘人之處是“地滾球”、“寶林球”所不及的。
2. APEC漢化新名稱
根據上述關于APEC譯名的探討,筆者認為:APEC可以譯作“愛和平”。具體譯作過程如下:
Asia-Pacific Economic Cooperation——APEC——A+PEC——Ai+Peace——愛+和平——愛和平
詳述該過程:首先由 Asia-Pacific Economic Cooperation簡縮為APEC,APEC又可以看作兩個語素組成的整體,分裂開來就成為A+PEC,A又可以擴展為Ai,PEC依據語音和形式可以擴展為Peace,而Ai可以依據漢語拼音譯成漢字的方法寫成“愛”,Peace可以根據英譯漢的方法譯為“和平”。這一過程是從音譯的便利性、形式的可轉換性上來說的。除此之外,如果從表達原意準確性上來分析,也是合理的。南開大學APEC研究中心主任劉晨陽表示,經過25年的發展,APEC從最初的經濟合作擴及反腐、反恐、環保等多領域的合作,合作范圍及內容是擴大了的,其中涉及反腐、反恐、環保等領域,分析總結看來也就是尋求人與人、國與國、人與自然之間的和平相處,整體也是尋求互利共贏,愛與和平,從這個意義上來說,“愛和平”這個譯名是符合兼顧音譯的便利性和表達原意的準確性的譯名標準的。不僅如此,還豐富了“APEC”的意義,而且“愛與和平”也是國際共同追求與接受的,這樣的名稱,不但會讓中國人好記好用,還符合國際口味,進一步表明了中國人追求愛與和平的立場。這個譯名的形成經過了過程的往復,即由完整式到簡縮式,又擴展到完整式,之后重新漢化并譯介。該過程中摻雜有漢語拼音、英語縮略式與完整式,直到最后的譯名完成還是漢語拼音的漢字形式與英語單詞的漢譯形式的結合。但是這并不影響大眾記憶與使用,因為有音與意的結合,通過聯想,達到熟練使用的程度是不難的,同時這也是大眾心聲心理的表達。endprint
3. APEC中文譯名“愛和平”結構分析
“愛和平”既然是一個漢譯名稱,那么它就屬于詞,屬于詞匯系統的一員。我們認為,在現代漢語中,雙音詞是占詞匯總量的大部分,對于外來詞來說,特別是原詞長度比較長的詞來說譯成雙音詞是比較困難的,比如Olympics,就譯作奧林匹克。所以APEC也很難譯成雙音詞,所譯“愛和平”是一個三音詞,稱作“三字格”的詞。三字組合在現代漢語詞匯系統中也占有重要的地位,據周薦統計《現漢》1996年收錄條目,分析得知,三字格數量僅次于雙字格、單字格,居于第三位。三字格的構成模式可以分為1+1+1、1+2、2+1,而“愛和平”很顯然是屬于1+2模式的,即愛+和平,這是從語素的結合緊密程度來劃分的,與“戴高帽”、“挖墻腳”、“走江湖”等相同。不同于其他全音譯外來詞的漢譯名稱,“愛和平”是由三個語素組成的,即“愛”、“和”、“平”,而“奧林匹克”四個漢字才表示一個語素。
三、結語
在2014年的11月7日APEC“亞洲太平洋經濟合作組織”迎來了她的25歲生日,在特殊的日子里,全國掀起了一股“APEC,起什么中文名字好?”的大討論,官方叫“亞洲太平洋經濟合作組織”,簡稱“亞太經合組織”,也有叫“艾派克”、“愛派克”、“愛拍客”、 “亞佩克”等,我覺得依據葛本儀的觀點也可以叫做“ei pi yi sei”,對于這樣各種各樣的叫法,很多人持有各種各樣的意見,對此一些專家或語言學人士也提出了關于外來詞漢化譯名的看法和標準,依據他們的觀點:譯名需要講求音譯的便利性和意義的準確性、音美意合性,筆者做出了新的APEC的漢化譯名——愛和平,并對其音、義、形做了簡要的分析,以證明其合理性。對于這樣一個開放的論題,大家可以各抒己見,表情達意,為給APEC起一個最合適的名字而努力。
參考文獻:
[1]葛本儀,現代漢語詞匯學[M],山東人民出版社,2009,7.
[2]周麗敏,英語音譯詞探析[J],忻州師范學院學報,2010,12(6).
[3]周薦,漢語詞匯結構論[M],上海辭書出版社,2004,12.
[4]新聞網,APEC,起個什么中文名?2014,12.
作者簡介:邵姣(1988-),女,漢族,河南商丘人,現為鄭州大學文學院2013級碩士研究生,研究方向:語言學及應用語言學。endprint