胡明星
摘 要:商務英語翻譯是促進國際經濟交流、企業合作、國際談判等項目中的重要基礎,由于國家之間的文化差異使得商務英語翻譯的準確性受到較大影響。本文即對此加以分析,首先分析導致商務英語翻譯的文化的因素,剖析內在的原因;其次,在上述基礎上,總結當前商務英語翻譯的經驗,提出幾類翻譯方法。
關鍵詞:商務英語翻譯;文化差異;翻譯方法
一、影響商務英語翻譯的文化因素分析
(一)生活習慣的差異對英語翻譯的影響
由于各國地理位置、生存環境等方面的不同,我們的生活習慣與方式和西方人有很大差異。東西方國家在稱呼上有著較大差異,我國在習慣于用職業或輩分與姓氏相連來稱呼對方,如“張大爺”、“王老師”、“李老板”等,但在西方國家則是在姓名面前增加“Mr”或“Mrs”,來稱呼男士和女士,沒有較為明確的區別。此外,在見面打招呼過程中,我國習慣于問候年紀、吃飯否、最近怎樣等,而西方則認為不太禮貌,通常聊的是“Its a nice day”等天氣情況。如果在西方詢問“How old are you? ”或“You are thin”這樣的話,會讓人感到很尷尬,因為這是不禮貌的,西方人尤其是女士是最忌諱別人問年齡的,他們認為這此是他們的私人問題,不需要別人知道、)因此我們在商務交流活動的翻譯中要了解中西方生活習慣的差異,不斷提高語言的敏感性,選擇符合雙方文化的語言習慣,使跨國經濟交往順利進行。
(二)對事物認識的文化差異對英語翻譯的影響
由于國家之間的文化理念與傳統、文明進程、宗教、信仰等方面的差異,不同國家對于文字、數字、動物、顏色等理解上也同樣存在較大差異。例如,我國對于數字6、8、9等是極為推崇,認為是吉利的象征。然而,在西方國度并不愛用此類數字,反而是數字7收到青睞,如“Septwolves”(七匹狼)等,很少有使用6或13這樣的數字作商品品牌的,因為在英美國家,“Six”象征魔鬼,“Thirteen”是不吉利的數字、而6在中國卻是表吉利的數字。
(三)認知思維方式的差異對翻譯的影響
中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集體的價值;英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心,因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異。我國的文化習慣與從整體到局部,由大到小,而西方國家則恰恰與之相反,其思維方式屬于直線式的,相對較為直接,我們則習慣于形象式思維方式。例如,膾炙人口的古詩句“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”,而英文翻譯為“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair”,從字面意思上來理解,能夠簡單的體現出詩句的意思,但是古詩的那種意境全無,直接表達了源語要表達的功能意義,里面卻根木找不到山、水等對應形式。所以不同文化認知思維方式的差異會對商務英語翻譯造成影響,翻譯人員要考慮到不同文化背景下的認識思維方式的差異,翻譯時盡量做到文化信息傳遞的對等。
二、商務英語翻譯中進行文化信息調整的幾種譯法
(一)意譯法
意譯法是指翻譯人員受到譯語社會文化差異局限時,舍棄原文的字面意思,采用”動態對等”的方法,使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法,一般有兩種形式:直接意譯和轉換意譯。直接意譯指的是根據詞典中的意思將源語言翻譯成目的語言。例如,“魚米之鄉”通常會被翻譯為“a land of honey and milk”,而“紅茶”的翻譯是“black tea”,并非“red tea”,原因在于我國比較重視地域文化特色以及茶水的顏色,若是直接按照字母意思去翻譯則不僅不符合我國的文化習慣也難以體現地域特色。與直譯法相反的是轉譯法,指的是不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了被翻譯對象的為基本信息之后,根據對方國家的文化內涵和消費心理習慣而采取的翻譯方式,使之最大程度上的接近對方對象,也更加利于人們的理解。如,“Walkman”(隨身聽)、“Safeguard”(舒膚佳)等。轉換意譯法若使用得巧,可以使人加深對產品的印象,通過產品的名稱聯想到產品的性能及特點,促進消費者的購買欲望,促進銷售。在當意義和文化不能同時兼顧時,可以舍棄形式對等,采取意譯的方法達到再現原文語義和文化的目的。
(二)直譯加注法
此方法,在商務英語翻譯運用較為廣泛。例如,對于“龍頭企業”的翻譯,按照中國語言的方式來翻譯“dragon headenerprise”,則西方人難以看懂甚至會嚇一跳,而翻譯成“leading enterprise”,則會喪失中文的語言內涵和魅力。因此,可以采用“直譯加注法”翻譯為“dragon head enterprise”,注視為“ragon head enterprise, literally, like the head of a dragon, used to refer to the leading enterprise”。這種直譯加注法即對詞語的功能意義做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了等同的語言文化信息,達到一舉兩得的功效。
(三)音譯法
音譯法是用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便根據“名從主人”的原則,以突出源文主要語言功能的一種翻譯方法,在商務英語翻譯中多見于商標的翻譯。例如,我們熟知的日本品牌卡西歐(Casio)、索尼(Song)、佳能(canon)等。音譯法并非簡單的根據語音進行翻譯,也有一定的技巧需要翻譯人員根據本國文化斟酌而定,既要音似又要文雅。如,知名汽車品牌“Rolls-Royce”(勞斯萊斯),若翻譯成“羅爾斯. 羅邁斯”,或許難以收到國人的青睞。
(四)音譯和意譯結合法
英譯和意譯結合是指在英譯中保留原文發音的同時又能體現原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法、如“Uncle Sam”譯為“山姆大叔,指美國政府或美國人”,New Delhi譯為“新德里,印度的首都”等等。在不同文字間的轉譯中,商務英語翻譯屬于復雜的信息傳譯,不可能做到絕對的信息對等,但作為國際商務英語翻譯人員在翻譯過程中必須了解兩國之間的文化差異,將兩國文化結合起來,對其進行文化信息的調整,盡可能做到語義信息等值和風格信息對等即“功能對等(Functional Equivalence)或“動態對等(Dynamic Equivalence ) ”,盡可能做到信息見的等,降低轉譯過程中的信息丟失,最大程度的體現對方國家的文化內涵與文化價值,促進兩國語言的 交流。
參考文獻:
[1] 苑春鳴,姜麗. 商務英語翻譯[M]. 外語教學與研究出版社,2013-09-01.
[2] 梁雪松. 實用商務英語翻譯教程[M]. 北京大學出版社,2013-06-01.endprint