999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學(xué)重譯研究——以楊靜遠《彼得·潘》重譯本為例

2015-02-10 21:22:16李怡雯
關(guān)鍵詞:兒童

滕 梅,李怡雯

(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東青島 266100)

一、引言

在翻譯實踐中,重譯是一種十分常見的現(xiàn)象。重譯與初譯相對,指原譯者在自己的初譯出版或發(fā)表若干時間以后,由于不滿意于初譯的質(zhì)量,謀求改進,或是覺得時過境遷,語言變異,有更新的必要,或是出于翻譯策略的考慮,對于初譯進行大規(guī)模修訂,將其中的大部分重新翻譯。重譯不同于一般的局部性修改,要涉及原譯整體面貌的重新審視,甚至包括在重讀原文和重新理解基礎(chǔ)上全部重譯,即推倒重來的脫胎換骨的重新翻譯(王宏印,2006:173-174)。重譯在對提高翻譯水平,促進翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展方面起到了不可替代的作用。

王宏印(2006:174-175)還指出了重譯的幾條約束原則:(1)對象性,重要的文學(xué)作品,尤其是名著,因為其重大價值才有重譯或復(fù)譯的必要;(2)時段性,要有時間間隔,或因語言的更新,或因觀念的改變,或因讀者群體的審美需要,就有了客觀的需要;(3)計劃性,制定整體性操作計劃,避免盲目地重復(fù)翻譯;(4)超越性,對于原文的理解與翻譯方法以及追求的效果等方面都要有所超越,不能原地踏步,甚至出現(xiàn)雷同和抄襲。這不僅要求譯者有高于他人的能力,而且要看原作是否經(jīng)得起多次翻譯。以上幾條約束法則對重譯研究,尤其是兒童文學(xué)重譯研究具有重大意義。

如今在中國人們對兒童文學(xué)越來越重視,市面上也出現(xiàn)了越來越多的兒童文學(xué)譯本。許多人認為翻譯兒童文學(xué)并非難事,也很少有譯者會重譯自己曾譯過的譯本。這也是導(dǎo)致兒童文學(xué)譯本質(zhì)量一直無法得到顯著提升的原因之一。但還是有少數(shù)譯者因為某些原因?qū)ψ约旱淖g本進行了重譯,如楊靜遠在2010年重譯了自己1991年翻譯的詹姆斯·巴里創(chuàng)作的著名兒童文學(xué)作品《彼得·潘》。該個案具有寶貴的研究價值,重譯的原因值得進一步研究。本文通過比較《彼得·潘》兩個譯本的不同點,分析了譯者兒童觀、兒童文學(xué)觀以及翻譯觀這三方面的變化,總結(jié)其重譯的原因,希望能為兒童文學(xué)重譯研究貢獻綿薄之力。

二、譯者兒童觀的變化

兒童觀顧名思義,是人們對兒童的概念,是一種認知知識,既受認知對象的影響,又隨認知主體認識論的變化而變化(賈云,2009)。兒童觀是一種哲學(xué)觀念,它是成年人對兒童心靈、兒童世界的認識和評價,表現(xiàn)出成人與兒童之間的人際關(guān)系(朱自強,2005:248)。在人類文化史上,在社會進程中曾呈現(xiàn)出多種不同的兒童觀,其中較為突出的要數(shù)兒童本位論。法國教育家盧梭(1978:91)曾旗幟鮮明地提出了以兒童為本位的兒童觀,向世人大聲疾呼:“大自然希望兒童在成人以前就要像兒童的樣子。如果我們打亂了這個次序,我們就會造成一些早熟的果實,它們長得既不豐滿也不甜美,而且很快就會腐爛。”盧梭認為,兒童有著自己的本性和獨特的性格特征,兒童與成年人相區(qū)別的特征理應(yīng)受到重視,應(yīng)該“把兒童看作兒童”。盧梭批評當時的教育時指出:“兒童是有他特有的看法,想法和感情的,我們從來沒有設(shè)身處地地揣摩過孩子的心理,我們不了解他們的思想;而且由于我們始終是按照自己的理解去教育他們,所以,當我們把一系列的真理告訴他們的時候,也跟著在他們的頭腦中灌入了許多荒唐和謬誤的東西。”(楊孔熾,1998)

朱自強(2005:248)曾經(jīng)指出:“在兒童文學(xué)創(chuàng)作中,兒童觀是一個必然的客觀存在。可是,兒童觀問題卻一直是中國兒童文學(xué)理論研究的盲區(qū)。”中國的兒童觀是世界兒童觀的重要組成部分,一直受到西方兒童觀的影響,其中影響力最大的就是1919年五四運動前夕美國教育家杜威來華講學(xué)。在杜威的演講中,兒童本位論自然是其中的重要內(nèi)容之一。他對盧梭的兒童本位論表示十分贊賞,進而發(fā)展了這一理論。他強調(diào)兒童的興趣、個性和經(jīng)驗之于教育的重要性。他曾指出:“所有的進步學(xué)校同傳統(tǒng)的學(xué)校比較起來,都表現(xiàn)出一個共同的著重點,即對于個性和對于增長著的自由的尊重;表現(xiàn)出一種共同的傾向,即信賴男女兒童所具有的天性和經(jīng)驗,而不是從外面強加外在的教材和標準。”(孫建江,1995)兒童之所以被稱之為兒童,正是由于其與成人之間有不同之處,若用外在的、成年人世界的標準來要求兒童,很大程度上會壓抑甚至扼殺兒童的天性,這對兒童的生長發(fā)展可能會起到消極作用。這一理論對中國的兒童觀產(chǎn)生了重大而深遠的影響。當時有一批有識之士對中國當時的兒童觀進行了深刻反思,提出了嶄新的兒童觀,代表人物有郭沫若、魯迅、周作人等,他們?yōu)槲覈鴥和疚徽撚^點的發(fā)展做出了重要的貢獻。

自五四運動以來,我國兒童觀發(fā)生了顯著變化,進而對兒童文學(xué)的發(fā)展造成了深遠影響。但從20世紀30年代開始,由于特定歷史時期的革命斗爭形勢的需要以及中國數(shù)千年的以群體為本位的傳統(tǒng)文化的巨大作用,使得兒童本位觀被傳統(tǒng)的兒童教育觀所代替(李利芳,2000)。這在楊靜遠1991年的《彼得·潘》初譯本里有具體的體現(xiàn)。五四時期兒童本位觀的發(fā)展已經(jīng)受到抑制,甚至經(jīng)歷了一段時期的停滯。而以成人為中心的兒童教育觀盛行,兒童被以成人的標準來衡量和要求。譯者認為,兒童是成人的縮影,應(yīng)該以成人的標準來要求兒童。在《彼得·潘》初譯本中,孩子們做出了許多不成熟的舉動,在譯者看來是不負責(zé)任的,應(yīng)該受到教育,因此在描寫兒童行為、表情和心理特征時使用了一些偏貶義的詞匯。例如:

(1)She replied with a slight primness, ‘If you please.’ She made herself rather cheap by inclining her face toward him...(Barrie,2007:34)

溫迪回答,神情有些古板,“那就請吧。”她把臉頰向他湊過去,顯得怪賤的。(楊靜遠、顧耕,1991:35)

(2)‘Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly.’(Barrie,2007:173)

“因為他們不再是快活的,天真的,沒心沒肺的。只有快活的,天真的,沒心沒肺的才能飛。”(楊靜遠、顧耕,1991:233)

而改革開放以來,文藝界對人和人性進行了集體反思,人的主體意識開始覺醒和強化,兒童的主體地位也開始重新確定(李利芳,2000),五四時期倡導(dǎo)的兒童本位思想又重新得到重視,從用成人的標準要求兒童逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槔斫獠⒆鹬貎和奶煨浴Mㄟ^研究2010年的《彼得·潘》重譯本可以發(fā)現(xiàn),楊靜遠對小說里兒童的看法也受到這種兒童觀的影響。與初譯本中期望對兒童的不成熟舉動進行教育的情形相比較,重譯本中許多措辭都體現(xiàn)出譯者對兒童更寬容(譬如舍棄了之前貶義的詞匯,轉(zhuǎn)而使用中性或褒義詞匯),認為兒童有著區(qū)別于成人的獨特的性格特征。之前她所認為不負責(zé)任的行為都得到了理解,并被視為天真之舉。

例(1)重譯為“溫迪回答,神情有些拘謹,‘那就請吧。’她把臉頰向他湊過去,顯得怪怪的。”(楊靜遠,2010:32)譯者把“古板”一詞改為 “拘謹”,把 “怪賤的”換成了“怪怪的”,都是用來形容溫迪的。改動前的這組詞明顯含有更多的貶義成分,尤其是cheap一詞。之前譯者認為原文使用cheap是指責(zé)溫迪把臉頰向彼得湊過去的做法不夠矜持,作為一個孩子本不應(yīng)該有這樣的舉動,因此使用了“怪賤的”一詞,但在重譯中她將這部分含義去除了。正是由于對小說中兒童人物的理解產(chǎn)生了改變,譯者才進行了以上調(diào)整。而例(2)重譯為“因為他們不再是快活的、天真的、無憂無慮的。只有快活的、天真的、無憂無慮的才能飛。”(同上:208)譯者最初將innocent譯為“沒心沒肺”,在重譯中改為“無憂無慮”。在重譯中譯者使用了更為中性的詞語來形容兒童的性格,她認識到這群孩子離家出走,讓父母擔(dān)心,僅僅是因為頑皮淘氣,兒童的天性應(yīng)該得到尊重。又如:

(3)All would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and when he returned the others would be sweeping up the blood.(Barrie,2007:57)

初譯:等事情平靜了,他就趁機走開,去拾點燒火的柴草。等他回來時,別人已經(jīng)在打掃血跡了。(楊靜遠、顧耕,1991:69)

重譯:當一切平靜時,他不過走開,去拾點燒火的柴草。等他回來時,別人已經(jīng)在打掃血跡了。(楊靜遠,2010:59)

這段話描述的是孩子們在與敵人交戰(zhàn)過程中圖圖(Tootles)的表現(xiàn)。初譯中“趁機”一詞的使用讓讀者覺得圖圖是個貪生怕死的孩子,不敢正視打斗的場面,譯者認為兒童應(yīng)該直視并戰(zhàn)勝困難,不提倡這種懦弱的做法。但在重譯中譯者改變了她對這段話的理解,認為圖圖只是在打斗時恰巧走開,并不是因為生性膽小懦弱,就算真的膽小,也無可厚非,因為人們不應(yīng)該以成人的標準來要求孩子。

從以上例子可以看出,與初譯本相比,兒童教育觀中以成人為中心的一元價值觀在楊靜遠的重譯本中得到消解。在重譯本中的改動表明譯者不再把兒童視為未長大的成人,不再以成人的標準來評價兒童。

三、譯者兒童文學(xué)觀的變化

譯者的兒童觀深刻影響著其兒童文學(xué)觀。兒童觀是兒童文學(xué)的原點,影響著后者的發(fā)展,決定著后者的方向,有什么樣的兒童觀便會有什么樣的兒童文學(xué)理論與創(chuàng)作(王蕾,2009:25),甚至還可以說有什么樣的兒童觀便會有什么樣的兒童文學(xué)翻譯作品。從五四時期開始,中國的兒童文學(xué)觀經(jīng)歷了幾個發(fā)展階段。五四時期,魯迅和周作人提倡兒童本位的兒童文學(xué),從兒童自身的原初生命欲求去解放和發(fā)展兒童,以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì)(朱自強,2009:25)。解放以來,陳伯吹和魯兵認為,兒童文學(xué)是教育兒童的文學(xué),給兒童以審美愉悅只是手段,最終目的還是對兒童進行思想教育(章紅,1996)。這一觀點一直盛行到20世紀八九十年代,影響了許多兒童文學(xué)作品。

然而,兒童文學(xué)“不應(yīng)該是教育學(xué)的翻版,不應(yīng)該是蒼白的教育學(xué)講義”(朱自強,2005:254),而應(yīng)該旨在倡導(dǎo)其教育目的的同時更多地考慮兒童本位的因素。一方面,應(yīng)該提高兒童文學(xué)作品的生動性與趣味性,讓兒童能在玩中學(xué),學(xué)中玩,即寓教于樂。在中國兒童教育很早就受到重視,這一點表現(xiàn)在中國很早就開始有私塾學(xué)校,但寓教于樂這個概念卻并未體現(xiàn)在中國早期的兒童教育過程中。清末以前,中國私塾廣泛使用的教科書有四書五經(jīng)等,而使用時間最長、使用范圍最廣的當屬《三字經(jīng)》(朱自強,2009:73)。《三字經(jīng)》開篇即從儒家人性論角度論證了受教育和學(xué)習(xí)的重要性,還運用形象的比喻來說明學(xué)習(xí)的必要性等 (李瑩瑩,2012)。英國漢學(xué)家麥高溫 (1998:83)曾評價道:“書的作者恐怕從來就沒有考慮過學(xué)生們的興趣愛好。書的內(nèi)容因單調(diào)而顯得死氣沉沉,既缺乏幽默,又少機智,它們最大的功勞似乎就在于從來不會在孩子們那活潑愛笑的臉上增加一點兒輕松。”中國的兒童教科書古板并不僅僅是在清末之前。五四前后的小學(xué)教科書多配有貓狗說話的童話故事。當時有人對此提出了批評,認為兒童年幼時若“僅讀這些神話教科書,他們由國民學(xué)校畢業(yè)之后,固然不配做這個世界上的人,更不配做中國的國民”,甚至可能“變成貓化狗化畜牲的國民”(朱自強,2009:75)。可見生動形象、富有趣味性和想象力的教科書在當時并不受推崇,占主導(dǎo)地位的依然是生硬古板的說教性質(zhì)的教科書。

通過比較兩個譯本可以發(fā)現(xiàn),楊靜遠的兒童文學(xué)觀發(fā)生了一些變化。在初譯本出版后的第五年,她曾引用《楊柳風(fēng)》的作者格雷厄姆的一句話來表達自己對兒童文學(xué)所持的態(tài)度:“現(xiàn)代的少兒教育過于偏重理性、科學(xué)、實用,忽視想象力的培育和啟迪。”(楊靜遠,1996)這種態(tài)度在她的重譯本中得到了充分體現(xiàn),一些部分的修改反映了她對兒童文學(xué)翻譯生動性和趣味性重視程度的增加。例如:

(4)‘To return to the ship,’ Hook replied slowly through his teeth...(Barrie,2007:64)

初譯:“回到船上去,”胡克慢慢地從牙縫里說了出來……(楊靜遠、顧耕,1991:81)

重譯:“回到船上去,”胡克慢慢地從牙縫里擠出話來……(楊靜遠,2010:69)

生動形象的詞語在提高兒童文學(xué)作品的趣味性和培養(yǎng)兒童的想象力方面是至關(guān)重要的。重譯改用“擠出話來”能更加生動形象地表達胡克說這句話時生氣的情形,既能便于兒童理解,又能增強畫面感。

心理學(xué)家在研究創(chuàng)新思維的培養(yǎng)問題時指出∶“學(xué)生的學(xué)習(xí)動機和求知欲,不會自然涌現(xiàn),它取決于教師所創(chuàng)設(shè)的教學(xué)情況。”所以,教師必須經(jīng)常地、有意識地為學(xué)生精心創(chuàng)設(shè)各種情景。

另一方面,應(yīng)該創(chuàng)作更符合兒童閱讀心理的兒童文學(xué)。18世紀的法國教育家盧梭曾提出發(fā)現(xiàn)兒童這個概念,指把兒童視為一個獨立完整的人,其人格和權(quán)利應(yīng)得到承認與尊重(王蕾,2009:27)。早在歐洲封建社會時期,當時的學(xué)校實行帶有濃厚宗教色彩的經(jīng)驗主義教育,學(xué)校只是一個洗滌兒童原罪心靈的場所,根本沒有兒童生長發(fā)展的概念。普拉姆在《兒童的巨變》中寫道:“中世紀沒有分離的童年世界。兒童跟成年人一樣做同樣的游戲,玩同樣的玩具,聽同樣的童話故事。他們在一起過同樣的生活,從不分開。”(同上:29)對兒童應(yīng)該一步步培養(yǎng),而不能從一開始就把兒童當成未長大的成人,灌輸成人的思想觀念。楊靜遠在初譯本中常以成人的眼光看待事情,較少考慮到兒童的閱讀心理,甚至運用了不適合兒童年齡特征的詞句,在重譯本中她對這些部分進行了修改。例如:

(5)She is the most beautiful of dusky Dianas and the belle of the Piccaninnies,coquettish, cold and amorous by turns.(Barrie,2007:60)

初譯:她是膚色黝黑的女將中最標致的一個,是皮卡尼尼族的大美人;她時而賣弄風(fēng)騷,時而冷若冰霜,時而熱情似火。(楊靜遠、顧耕,1991:73)

重譯:她是膚色黝黑的女將中最標致的一個,是皮卡尼尼族的大美人;她時而冷若冰霜,時而熱情如火。(楊靜遠,2010:64)

譯者在重譯中更多地將兒童視為與成人相區(qū)別的個體,將注意力集中到對兒童閱讀心理的分析。盡管“賣弄風(fēng)騷”對應(yīng)coquettish,但并不適合兒童的年齡特征,因此刪掉了。楊靜遠(1996)還引用了格雷厄姆說過的另一句話:“成年人的世界是死氣沉沉枯燥乏味的,只有孩子,才是在一個令人厭倦的世界里唯一真正活著的人”,體現(xiàn)出她將兒童世界與成人世界分隔開來,并尊重兒童天真活潑的個性。

四、譯者翻譯觀的變化

《彼得·潘》作為兒童文學(xué)應(yīng)該以兒童為本位,兒童并不是父母的附屬品,也有自己特殊的精神需求。不僅是兒童文學(xué),兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)更多地考慮兒童的閱讀心理。譯者兒童觀與兒童文學(xué)觀的變化也會對翻譯觀產(chǎn)生影響。譯者已經(jīng)對兒童及兒童文學(xué)的看法發(fā)生了改變,認為兒童不再是未長大的成年,而是一種獨立的生命個體,具有自己的個性。兒童文學(xué)應(yīng)以兒童為本位,適合他們的年齡特征,他們的閱讀心理應(yīng)受到重視。因此,從整體來看,重譯本與初譯相比更趨向于歸化。例如:

(6)Now Wendy was every inch a woman,though there were not very many inches, and she peeped out of the bed clothes.(Barrie,2007:33-34)

初譯:原來溫迪從頭到腳每一寸都是一個女娃,雖說她一共也沒有幾寸高,她忍不住從床單底下探出頭來。(楊靜遠、顧耕,1991:35)

重譯:溫迪從頭到腳每一寸都是一個女孩,雖說她總共也沒有多高,她忍不住從毯子底下探出頭來。(楊靜遠,2010:31)

我們主要關(guān)注句中not many inches的譯法,初譯“沒有幾寸高”在重譯中改為“沒有多高”。這是考慮到中國的兒童讀者無法理解英國的計量單位寸,而小說作者的意圖也僅僅是想告訴讀者溫迪并不高,因此將inch按照字面意思翻譯成“寸”似乎并無必要。譯者如此修改使得重譯更加具有可讀性。

(7)Michael was up by this time also,looking as sharp as a knife with six blades and a saw.(Barrie,2007:40)

初譯:邁克爾這時候也起來了,他精神抖擻得像一把帶六刃一鋸的刀。(楊靜遠、顧耕,1991:45)

重譯:邁克爾這時候也起來了,他精神抖擻得像一把鋒利的刀。(楊靜遠,2010:40)

譯者認為一把刀是否with six blades and a saw并非中國兒童讀者必須知道的信息,只希望讀者能了解到這把刀很鋒利。初譯“帶六刃一鋸的刀”可能會讓讀者感到困惑,不清楚這把刀子究竟是什么樣子,尤其是兒童讀者,這樣的信息對于讀者來說就不是必要的,可以刪除。

歸化這個概念最早是由德國翻譯家施萊爾馬赫提出的,他對歸化的描述是“盡量讓讀者安居不動,是作者靠近讀者”(芒迪,2007:208)。盡管施萊爾馬赫更傾向于異化而非歸化,但在很多時候歸化相比異化依然是更受歡迎的翻譯策略。無論是從翻譯的本質(zhì)目的還是翻譯實踐來看,翻譯方法(特別是文學(xué)翻譯)只能以歸化為主調(diào)(蔡平,2002)。楊靜遠將初譯本中令兒童產(chǎn)生困惑甚至誤解的表達方式通過歸化法進行改譯,以便于兒童理解。例如:

(8)‘She is my mother,’ Peter explained;and Jane descended and stood by his side, with the look on her face that he liked to see on ladies when they gazed at him.(Barrie,2007:176)

初譯:“她是我的母親了。”彼得對溫迪解釋說;簡落下來,坐在彼得旁邊;她臉上露出了彼得最喜歡看到的,姑娘們注視著他時的神情。(楊靜遠、顧耕,1991:239)

重譯:“她是我的母親了。”彼得對溫迪解釋說;簡落下來,坐在彼得旁邊;她臉上露出了姑娘們注視著他時都會有的那種崇拜的神情,那是彼得最喜歡看到的。(楊靜遠,2010 :213)

初譯中后一句中的兩個定語讓人感覺既復(fù)雜又累贅,因為完全照搬了英語原文的結(jié)構(gòu)。英文重形合,長句較多,各個成分通過各種關(guān)系詞連接在一起;而中文重意合,短句較多,句與句之間的關(guān)系不是特別明顯。為了讓兒童讀者更容易讀懂,譯者在重譯時調(diào)整了定語位置,以保持中文的清晰流暢。

究竟是采取歸化還是異化的翻譯策略,讀者的反應(yīng)與接受能力是一個不可忽視的因素(陳正發(fā),2006)。兒童讀者對語言的掌握程度固然沒有達到成人的水平,無論是詞匯量和句法的掌握還是對特定詞匯的理解能力,都遠遠不如成人。既然兒童文學(xué)是以兒童為本位的,翻譯兒童文學(xué)作品時也應(yīng)該遵從兒童本位的原則,更多地考慮兒童的閱讀能力和習(xí)慣。在對楊靜遠的初譯本與重譯本比較后能夠發(fā)現(xiàn)其翻譯觀的變化很大程度上受到兒童觀和兒童文學(xué)觀的影響。

五、結(jié)語

初譯本出版多年后,楊靜遠對兒童、兒童文學(xué)和翻譯的看法都發(fā)生了巨大的變化,這使得重譯《彼得·潘》變得十分必要。兒童觀的變化影響著兒童文學(xué)觀,而兒童觀與兒童文學(xué)觀的變化又同時影響著翻譯觀。這些主流價值觀和意識形態(tài)對譯者的影響往往是深遠的。當然時間因素、語言規(guī)范的變化也是重譯的原因。而初譯本中由于譯者的眼疾造成的錯誤在重譯本中也得到了修正。

[1] Barrie, J. M. Peter Pan and Peter Pan in Kensington Gardens[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 2007.

[2] 巴里.彼得?潘[M].楊靜遠,顧耕譯.北京:三聯(lián)書店, 1991.

[3] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯, 2002, (5): 39-41.

[4] 陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語教學(xué), 2006, (1): 69-71.

[5] 賈云.論兒童觀的范式轉(zhuǎn)型——社會建構(gòu)主義視野中的兒童觀[J].南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版), 2009, (2): 97-100.

[6] 杰里米?芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].李德鳳譯.北京:商務(wù)印書館, 2007.

[7] 李利芳.論中國現(xiàn)當代兒童文學(xué)中的兒童觀[J].蘭州大學(xué)學(xué)報, 2000, (1): 140-144.

[8] 李瑩瑩.教育學(xué)視野下的《三字經(jīng)》[J].山西師大學(xué)報, 2012, (4): 75-76.

[9]盧梭. 愛彌兒[M]. 李平漚譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1978.

[10] 麥高溫.中國人生活的明與暗[M].北京:時事出版社, 1998.

[11] 孫建江.杜威“兒童本位論”及其與中國兒童文學(xué)的關(guān)系[J].云南社會科學(xué), 1995, (1): 89-94.

[12] 王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.

[13] 王蕾.安徒生童話與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2009.

[14] 楊靜遠.獨具一格的動物童話——《楊柳風(fēng)》[J].博覽群書, 1996, (10): 47-48.

[15] 楊孔熾.論盧梭的兒童觀及其現(xiàn)代意義[J].教育研究, 1998, (1): 74-77.

[16] 詹姆斯?巴里.小飛俠彼得?潘[M].楊靜遠譯.長沙:湖南少年兒童出版社, 2010.

[17] 章紅.兒童文學(xué)觀演變之評述[J].學(xué)前教育研究, 1996, (2): 19-23.

[18] 朱自強.兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社, 2009.

[19] 朱自強.兒童文學(xué)論[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社, 2005.

猜你喜歡
兒童
兒童美術(shù)教育瑣談202
兒童美術(shù)教育瑣談199
兒童美術(shù)教育瑣談197
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談200
兒童美術(shù)教育瑣談198
兒童美術(shù)教育瑣談174
兒童美術(shù)教育瑣談169
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲第一| 亚洲婷婷在线视频| 91色国产在线| 啪啪永久免费av| 精品国产91爱| 77777亚洲午夜久久多人| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 热99精品视频| 亚洲经典在线中文字幕| 一级福利视频| 思思热精品在线8| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 婷婷色在线视频| 久久九九热视频| 在线精品欧美日韩| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲欧美自拍一区| 亚洲成在人线av品善网好看| 无码中文字幕加勒比高清| 在线视频亚洲欧美| 女高中生自慰污污网站| 六月婷婷激情综合| 亚洲黄网在线| 嫩草在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 日韩久草视频| 亚洲最黄视频| 狠狠综合久久| 99热这里都是国产精品| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产精品浪潮Av| 国产免费久久精品99re丫丫一| 老汉色老汉首页a亚洲| 99久久精品无码专区免费| 成人在线天堂| 亚洲αv毛片| 亚洲国产成人精品青青草原| 成年人福利视频| 热久久国产| 2020精品极品国产色在线观看 | 日韩国产无码一区| 一区二区无码在线视频| 99精品国产自在现线观看| 亚洲午夜综合网| 在线观看亚洲精品福利片| a级毛片一区二区免费视频| 日韩第九页| 99一级毛片| 高h视频在线| 综合亚洲色图| 在线观看亚洲天堂| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 99r在线精品视频在线播放| a毛片免费观看| 99在线免费播放| 青青国产在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产正在播放| 久久综合五月婷婷| 制服丝袜亚洲| 日韩福利在线观看| 久久国产香蕉| 国产区免费精品视频| 欧美一区二区人人喊爽| 在线五月婷婷| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美一级在线| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 2020国产免费久久精品99| 婷婷综合亚洲| 国产主播一区二区三区| 国产无码网站在线观看| 日韩小视频在线观看| 久久精品只有这里有| 日韩av资源在线|