999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯符號學看中央文獻術語俄譯的策略

2015-02-11 14:10:29呂紅周
天津外國語大學學報 2015年5期
關鍵詞:符號意義文本

呂紅周

(天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地,語言符號應用傳播研究中心,天津 300204)

從翻譯符號學看中央文獻術語俄譯的策略

呂紅周

(天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地,語言符號應用傳播研究中心,天津 300204)

把中央文獻術語作為一種特殊的語言符號,考察術語的能指與所指構成、術語歧義的排除,從符號生長理論分析術語意義的歷時變化,從具體上下文語境和文化語境闡釋中央文獻術語俄譯過程中的策略選擇。跨語言、跨文化翻譯中的等值、語義選擇、編碼模式、符號層級、符號情境、意識形態等內容是術語翻譯過程中要全面考慮的要素,符號學研究術語的優勢在于能基于語言學,但又超出語言的范疇,從而擺脫以往術語研究中語言學模式對術語闡釋的限制。

翻譯符號學;術語;中央文獻

一、引言

中央文獻包括領袖著作、領導講話、黨代會、人代會、中央全會文件等,具有高度的政治性、理論性、綜合性,中央文獻的外譯要求較高的政治素養和廣博的社會科學知識,譯文要能精確闡釋原文的精神實質,同時針對譯入語文化的特點保證自身的可讀性、可理解性。“解讀是一個發現意義的過程,而意義發生于讀者與文本進行互動或協商之時。當讀者將他的文化體驗中的某些方面加之于構成文本的代碼或符號時,就會有意義的協商。意義的協商也包括對文本的共同理解”(費斯克,2008:3)。中央文獻對外翻譯工作是加強我國國際傳播能力和對外話語體系建設的重要組成部分。為進一步加強和改進中央文獻對外翻譯工作,促進已有成果的應用和傳播,提高國際知曉率和認同度,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會決定面向社會分期發布中央文獻重要術語譯文,于2015年4月27日(30條)、5月28日 (22條)、6月25日(17條)、7月23日(18條)、8月20日(31條)發布了前五期,涉及英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等語種。中央文獻術語①指中央文獻中出現的、具有重要意義并富有中國特色的概念和表述,既可以是單詞和詞組,也可以是其他表達方式,具有內涵明確、富有特色、適于傳播等特點。中央文獻術語是中國共產黨理論創新的重要成果,廣受國際社會關注,亟需通過規范的翻譯提升其對外傳播的質量和效力,以更好的為國際社會所了解和接受。

專就針對中央文獻的理論研究在我國成果較少,更多的是對一般翻譯理論的借用,如盧敏(2002)“如何做好中央文獻翻譯工作”、賈毓玲(2011)“對中央文獻翻譯的幾點思考”、邊彥耀(2013)“中央文獻翻譯中的還原翻譯”、肖德強(2014)“中央文獻翻譯中的等值問題”、朵宸頡(2014)“中央文獻對外翻譯中意識形態的影響”等。中央文獻術語的邊界劃定還未形成權威的、統一的標準,新時期我國經濟實力的迅猛持續增長使我國成為世界新的經濟中心,世界的急劇變化帶來了新的話語形式,形成了具有中國特色的話語體系。如何即時、準確的發現并對外闡釋這些術語成為翻譯研究的急迫任務,因此,急需科學性和系統性的中央文獻術語翻譯理論的誕生。

就符號學與翻譯研究結合方面,有鄭偉波(1988)“從符號學角度看翻譯等值的限度”、張亞非(1988)“符號結構、文化差異、語際翻譯”、羅進德(1988)“略論符號學的翻譯觀”、陳宏薇(1998)《漢英翻譯基礎》、柯平(2001)《英漢與漢英翻譯教程》、蔣驍華(2003)《符號學翻譯研究》、李明博士論文(2004)《語際翻譯的社會符號學理論》、羅選民博士論文(2006)《互文性與翻譯》、秦文華(2006)《翻譯研究的互文性視角》、白麗梅和曹進(2006)“符號學視野下的翻譯研究”、佟穎博士論文(2010)《社會符號學與翻譯基本問題研究》等。以往的研究停留在運用符號學某個理論對翻譯進行腳注式的解釋,如從互文性理論角度對翻譯的理解,從符號能指與所指角度審視翻譯中語義等值的影響因素,這種局限性在于沒有從根本上把翻譯視為符號學的研究對象,從翻譯學與符號學融合的宏觀角度即一門新興的交叉學科翻譯符號學的建構出發,考慮翻譯符號學的研究對象、研究方法、學科體系等。“翻譯理論的構建應該是一個開放的、不斷對話的過程;舊的理論應該在這個對話過程中不斷被消解、被新的理論架構所替代”(譚載喜,2004:248)。在回顧前賢們對符號學與翻譯學融合性研究的基礎上,在宏觀理論上進一步思考兩者結合的必要性、可能性,建構具有科學性與系統性的翻譯符號學框架,以期為翻譯研究尋找新的理論視角。在微觀應用層面,我們以符號學理論闡釋新時期中央文獻術語俄譯為核心研究內容,在語碼轉換的實踐操作過程中思索翻譯符號學建立的可行性,論述中央文獻術語的符號本質、翻譯與符號過程、翻譯與符號層級、翻譯與符號行為、翻譯的符號轉換、符號語境對術語意義解碼的制約、中央文獻術語俄譯過程中的意識形態因素等。

二、符號學與翻譯融合研究理論溯源

“從歷史上看,西方翻譯理論的發展有兩條并行的線索:其一是從古羅馬西塞羅開始,到喬治·斯坦納結束的文藝學派,另一條線索是從奧古斯丁開始,到雅各布森的語言學、符號學派”(劉軍平,2009:126)。符號學把符號置于系統和情境中進行闡釋,符號總是特定情境中的符號,同時特定符號的意義只有通過與它相關的系統中的其他符號才能得以界定。這樣一來,任何一個符號的理解都涉及符號情境(上下文情境、文化情境),需要通過媒介關聯物、對象關聯物、解釋關聯物的互動不斷得到解釋。在索緒爾符號能指和所指二分法基礎上,符號過程是一個靜態的對等,因為將時間因素排除在外,與客觀外在世界處于隔離狀態;在皮爾斯符號三元觀下,即媒介關聯物—對象關聯物—解釋關聯物,譯者作為符號主體的因素融入了符號過程,翻譯成為意義在時間中的進化過程(Torop,2010:387)。在洛特曼提出的I-I對話模式下,發送者和接收者應該加以區分,他們之間進行區分的要素就是時間,內在言語中唯一的變量是時間。而I-He對話模式中,發送者和接收者之間存在著空間距離。關于時間因素與符號的關系,皮爾斯的象似符與過去有關、索引符與現在有關、象征符則與未來有關。

通過對一個語言符號進行的不同闡釋,雅各布森(Jakobson,1959:263)提出了翻譯的三類型:語內翻譯(在一種自然語言內解釋一個語言符號)、語際翻譯(用另一種自然語言解釋一種語言符號)和符際翻譯(用非語言符號解釋語言符號),開創了符號學與翻譯研究融合的先河。Holmes(1988:48)從類型學視角區分了兩軸:異化—歸化、歷史化—現代化和翻譯的三個層面:語言學上下文、文學互文本、社會文化情境。異化和歷史化更多的與記憶過程有關,歸化和現代化則涉及再創作。Delabastita(1993:22)在翻譯類型研究方面也遵循著三分法,指出存在著三種代碼,即語言代碼、文化代碼和文本代碼,語言代碼組織詞典知識,而文化代碼組織世界知識。Delabastita進一步對代碼的層級和操作進行了劃分,從而得到了翻譯過程的類型學圖表。“理解翻譯過程最有影響、最關鍵的方法就是符號學,它把人類使用的所有符號系統當作一門學科。符號學優越于其他跨語際交際方法在于,它研究所有類型的符號和語碼,尤其是它把人所使用的語言當作最全面、最復雜的系統。任何全面的翻譯方法不可能排除符號學,它是編碼和解碼最根本的一門學科”(Nida,1993:164)。Gorlèe依據皮爾斯的符號學理論進一步挖掘了符號學與翻譯研究融合的基礎,指出翻譯的符號過程本質(賈洪偉,2005),其學術思想集中體現在《符號學與翻譯問題》(Semiotics and the Problem of Translation)一書中。Torop作為愛莎尼亞大學符號學系教授繼承和發揚了莫斯科—塔圖符號學派的文化符號學理論,并且對雅各布森的符號學翻譯觀進行了批判性改進,他(2005:166)認為,要以層級性原則來看待雅各布森的翻譯觀,語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯本身源于雅各布森的交際模式,而且語言的六種功能在每一次具體的交際情境中都存在著層級性,每一次具體的翻譯過程存在著內在的層級性屬性。

“翻譯作為一種象征性權力,是一種把現實的定義強加于他者的途徑。因此,翻譯是權力運作的過程,也是文化交流的過程,它涉及目的語讀者的參與和接受”(劉軍平,2009:529)。翻譯是話語建構的重要方式,在全球化的今天更是民族性、現代性的基本推動力。然而從目前情況來看,采用符號學的理論和方法分析中央文獻術語的研究在我國還未有論及,但無論從理論上,還是實踐層面都很有必要。翻譯的對象是語言符號攜帶的交際意義,“不管是語內還是語際,人類的交流都等同于翻譯”(Steiner,1975:47)。語言符號的意義具有潛在性,需要在上下文中得以確定。思想通過語言符號這個有形載體得以固定,翻譯的過程是思想與語言符號互動選擇的過程。翻譯的動機和意圖在于聯接兩種語言和文化,在此動態過程中難免會出現變異,如過度闡釋或不足闡釋導致的語義增生或衰減。語言符號系統作為翻譯元語言不但可以執行語言重新編碼的中介作用,而且統攝語用因素和文化附加意義,從而最大化地調控闡釋的度。從符號過程、組合與聚合、編碼與解碼、符號生長理論、符號模式系統及符號域等角度解讀翻譯,從而為翻譯符號學理論的建構提供借鑒。

三、翻譯符號學視角下的翻譯

“如何從跨學科的理論和范式中規范翻譯學科,從交叉學科中汲取營養,走向成熟,是當代翻譯研究必須正視的現實”(劉軍平,2009:6-7),在列舉了中外翻譯家和辭書中對翻譯的定義之后,劉軍平(2009:21)指出,由于翻譯的復雜性本質,不可能得到統一的、令所有人都滿意的定義,但是所有的定義似乎都引向翻譯的本質特點,即“翻譯是兩種符號、文字、語言或方言通過一定的介質,進行轉換的思維活動”。

1 翻譯的本質是符號轉換

既然語言是表意符號系統,那么翻譯就是對符號系統的解構和重構,翻譯在本質上是一個符號過程。在這個過程中涵蓋了語內因素、語外因素和符號間因素,這些因素只有通過符號系統才能實現有效的轉換、協調和建構。翻譯是一種符號轉換過程,無論是雅各布森把翻譯三分為語際、語內、符際,還是立足語言符號學把符號二分為語言符號與非語言符號,抑或從有形符號與無形符號二分出發,我們借鑒主體間性、互文性概念,認為翻譯是尋找源語符號系統與目的語符號系統的符號間性過程,譯文則是符號行為的結果。以巴斯內特為代表的翻譯文化學派認為,翻譯是一種基于語言轉換的文化行為,涉及源語文化與目的語文化的交流,旨在實現原文本在目的語文化中發揮功能性的等值,這個過程考慮的是如何將譯文建構為既忠實原文的文化含義,又尊重目的語文化規范的文本。以語言轉換為對象的文字翻譯長期處于翻譯研究的核心位置,文化翻譯理論在一定程度上消解了語言為中心的邏各斯中心主義,對翻譯在民族—國家建構、文化認同、文化融合方面的作用提供了新的視角,翻譯成為弱勢文化、邊緣文化、少數族裔在爭取民族獨立意識、塑造民族想象共同體的重要推動力。翻譯不再是處于邊緣的無主體的、無聲的話語實踐,而是建構不同文化融合的第三空間行為,旨在與主流話語展開平等的對話。

符號生長理論認為,符號闡釋過程具有開放性和無限性,翻譯作為符號過程是不斷的生成符號解釋項的過程,意義得以延續。符號的能指與所指不是一一對應,而是一對多的關系,因為在動態的符號過程中所指不斷的拓展自身。這類似于一種拓撲,即能指作為常量,所指發生變形,但無論如何變化都還是原來的符號。嚴格意義上的能指與所指對等是不存在的,一旦符號停止生長處于靜態,那么信息與知識就失去了生命。翻譯是闡釋符號流中新意義被提出、審視、否定、協調、接受的努力,從而在新的上下文語境和文化語境中符號意義實現的自我凸顯,這樣譯者的主體性就追隨符號意義的運行軌跡,不是譯者選擇如是說,而是符號的自我言說。文本永遠是歷史的文本、文化的文本,換句話說,互文性存在于語言中,也存在于文化中,絕對孤立的文本是不存在的。人對文本的理解體現的是不斷積累的經驗表征,因為意義總是流動的,這樣“翻譯不再是傳達或再現原文固有的意義,而是展現互文關系時必然產生多重意義的過程,即創造意義、延伸意義的過程”(許鈞、穆雷,2009:99)。

2 翻譯的形式是符號文本

Catford(1965:1)從文本和過程出發給出翻譯的定義:“翻譯是用等值的目標語文本替換源語文本的過程。”正確理解原文需要從作者的觀點出發,譯者不能隨意摻入主觀的個人思想,保證原作思想的純潔。微觀上講,這一過程應遵循從原文符號的能指到原文所指,然后再在譯文中尋找相似度最大的能指。宏觀上,面對個別難以對譯的詞匯、詞組,要考慮原作的整體思想,符合格式塔理論,譯出原文情境下所表達的實質。“翻譯實踐的中心問題在于尋找目標語中的對等形式,翻譯理論的中心任務則在于解釋翻譯對等形式的性質和條件”(Catford,1965:20-21)。語言是人認識和把握世界的中介,人對世界是一種觀念性的占有。翻譯過程涉及作者意圖、文本意圖和譯者意圖的融合,譯者總是從自己的前理解出發,在對文本理解的基礎上進行闡釋,不可避免地留下譯者的主體經驗痕跡。理解是一個無限的互文性過程,任何理解都涉及與之有關的其他文本的意義、理解、改寫、轉換等,“每個文本都是對其他文本的吸收和轉換”(Hatim & Mason,1990:125)。

可譯性的假設前提是不同的語言之間具有共性,因為語言、文化、信仰、宗教間的不可通約性又決定著可譯性的程度,翻譯就是要最大程度的尋找共性,揭示語言間異質性的根源,從而消除交流的障礙。“當人們不再把文本視為純粹的符號學量值,不僅預設建立文本的可讀性,而且預設了基于某種文化代碼之上的閱讀的可能性”(格雷馬斯,2009:22)。翻譯能得以展開是因為原文本并不是真空性的存在,組織其內容的符號具有先在性,對它的使用依賴于其產生的情境或文本。哈蒂姆和梅森受弗斯和韓禮德功能主義的影響,在功能交際理論基礎上提出語境翻譯模式,即翻譯要考察特定的社會文化語境,翻譯是一種社會交際行為,文本結構、語境具有互動關系,“翻譯研究的焦點已經從語言之間偶然的不可通約性,轉向了語言共享的系統交際因素”(Hatim & Mason,1990:35)。

巴特在《S/Z》中提出了五種互文代碼:闡釋代碼、內涵代碼、象征代碼、行動代碼、文化代碼。“任何文本都是互文本,在一個文本之中,不同程度的并以各種多少能辨認的形式存在著其他文本。例如先前文化的文本和周圍文化的文本。任何文本都是過去引文的一個新織體”(王一川,1994:222)。文本肌理(texture)指詞匯選擇、句法結構安排、及物性、語式、銜接和連貫、主位、述位等。Halliday(2001:108-109)認為,語言的社會符號理論涉及一些重要的概念:文本、情境、文本變體或語域、代碼、語言系統(包括語義系統)、社會結構。文本是語義單位,是語義過程的基本單位。文本是被表示之物,是意義潛勢的實現。文化上下文是語言的整個語義系統,情境上下文則是一系列的次系統或具體的語義系統,與情境類型或社會上下文聯結在一起。意義潛勢是某一特定情境類型中可選項的聚合系統。話語是高度編碼化的社會行為,交際雙方不斷的補充缺失的信息,情境是解碼的關鍵。說話人和聽話人對信息的進一步預測,依據的是他對情境的知識。情境、文本、語言系統、文化處于一種復雜的交織狀態,文本是一個語義過程的單位。

從符號學看,翻譯是為所指尋找合適的能指,即用目的語詞匯表征源語文本的意義。符號是一物對另一物的替代,包括過程和結果兩個方面,符號過程具有動態、變化、創新、發展的屬性。人作為符號的動物用符號化思維和符號化行為創造了生存其中的符號化世界,無論是物理世界、社會世界還是精神世界。傳統理論認為,翻譯是從一種語言到另一種語言,即用目的語言文本代替源語文本,目的語言文本就是源語文本的符號。“翻譯不只是讓讀者理解譯文的意義,或者理解原文的信息內容。翻譯是原文文本的再生,賦予原文以延續的生命。”(劉軍平,2009:254)。如果把翻譯視為一種交際過程,那么翻譯的目的就是向目的語文本讀者傳遞源語文本的內容、意圖、知識。翻譯的復雜性源于文化的異質性和動態關聯性,民族文化語言存在的不可通約性是翻譯成功進行的障礙。“佐哈的多元系統把符號系統視為一個異質的、開放的結構。因此,它并非是單一的系統,而必然是多元系統,也就是由若干個不同的系統組成的系統,這些系統互相交叉,部分重疊,在同一時間內各有不同的項目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作”(劉軍平,2009:337)。

洛特曼的文化符號學思想一直處于發展中,正如他的動態符號域文化觀。“他突破了索緒爾關于語言結構的理論,不再從能指與所指關系的角度研究符號,因為他眼中的符號具有雙重意義:既表示其解釋系統的各個方面,也表示語言外的現象”(王銘玉,2004:171)。文本是洛特曼符號學思想的重要概念,在他看來,文化是文本的集合,文本的動態性體現在文本邊界的變化狀態。洛特曼 (Лотман,2002:88)在 “文化符號學和文本概念”這篇文章中改變了從編碼和解碼角度理解文本,而是將之替換為交際,解釋文本在文化中的循環,提出了五種互相補充的交際過程:發送者與接收者的交際、觀眾和文化傳統的交際、讀者的內在交際、讀者與文本的交際、文本與文化傳統的交際。

3 翻譯的內容是符號意義

翻譯的內容是意義,意義并不等同于詞典意義,“意義是兩種混亂狀態之間的一種秩序,而這個秩序基本上又是一種區分:語言結構是聲音與思想之間的中介物,它通過把二者同時分解的方式把它們結合起來”(巴特,2008:41)。意義是一個復雜共同體,至少有語義意義、語用意義、內涵意義、外延意義、指稱意義、聯想意義、意圖意義、語言意義、文化意義等。“符號被認為是替代了的事物本身,無論這個事物是實在的客體也好,還是抽象的概念也好,符號是在事物的缺場之中,再現了它的在場。當人不能直接把握事物,言說在場,當在場無以直接呈現自身,便用符號登場,來達到目的。”(劉軍平,2009:264)。翻譯實踐是意義差異的彰顯,保證意義的再生和延續。意義總是特定語境上下文的意義,意義與語境具有不可分割性,意義不能隨意從語境中抽取,因為“語境之外別無他物”(Derrida,1988:136),“對于翻譯的概念來說,我們應該用轉換來替代:一種語言與另一種語言之間、一個文本與另一個文本之間有調節的轉換”(Derrida,1981:4)。

莫斯科—塔圖符號學派的核心人物洛特曼(Lotman,2000:143)非常重視對話,將對話概念理解為人類交際行為的根基,“一切都始于對話的需要,對話的需要、對話情境在真正的對話和自然語言出現之前就已經存在。思考的基本行為是翻譯,而翻譯的基本機制是對話。”翻譯是人類最為復雜的心智行為,譯者處于語言、文化、社會等多種情境中,“翻譯就是要創造不同文化間的中介語”(Torop,2010:383),譯者不僅扮演中介者的角色,他還為源語創造新的描寫語言,在翻譯過程中面對的除了自然語言,還有元語言和描寫語言,“譯者的任務之一是要增強文化的可接受性和對話能力,并且通過它們展現文化的內在多樣性”(Torop,2008:375)。

翻譯符號學視角下,翻譯是一種符號轉換,涉及無形符號(思想)與有形符號(言語符號、表情、動作、服飾等)、語言符號與非語言符號、語內、語際與符際的轉換,這種綜合性方法的優勢在于能最大限度地涵蓋與翻譯這一人類最復雜活動相關的各種因素:語言的、非語言的、文化的等,把復雜的意義從不同的層級進行闡釋,如一級符號、二級符號、三級符號,從而為翻譯意義找到合理的理論依據。大多數研究也都是圍繞著與語言相關的因素展開論述,翻譯的內核是語言,從一種語言到另一種語言的轉換本身就是符號形式與內容的轉化,語言文字層面的轉化以再現為突出特征。又由于語言是文化傳播的載體,所以翻譯同時也是一種文化間闡釋,譯作是既不同于源語,也不同于譯入語的一種中間形態。這種間性狀態最好的詮釋了翻譯的動態性、生成性和未完成性,與符號生長理論相契合。符號過程從深層透視意義的內在機理,“符號化的過程把一切都融入自身,符號化的根本是意義,世界因為符號化而從自然世界進入了意義世界,進入了可以被人理解和言說的世界。自然因為具有意義而被人所知、所探索,意義是符號的本性所在,人的意義也就通過符號而得到表達”(呂紅周,2012:44)。譯入語符號與源語符號的等值是譯者的最佳選擇,但通常情況很難實現,不對稱性是文化交際中的一個顯著特征,于是譯者會進行語義補償操作。符號學中二元對立的方法充分的體現在翻譯的過程中,如原文/譯文、組合/聚合、動態/靜態、中心/邊緣、主題/述題、主觀/客觀等。這種對立還廣泛存在于讀者當中,即同一個文本對不同的讀者來說包含著不同的信息,“文本就像是一個活的機體,每一次成功閱讀的信息會隨著重復閱讀被讀者吸收并產生影響”(Lotman,1977:23)。對大多數人來說,社會是一個主要的現實,意義是社會的產品,即社會創造著意義。人是符號的動物,同時也是社會的動物,“符號學教給我們如何尋找符號的意義,而這些意義又是以編碼和解碼的形式承載著社會的規約”(Arthur,2014:26)。

四、中央文獻術語俄譯實例分析

巴爾胡達羅夫認為翻譯的單位分為:音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層。在思想內容上忠實再現原文,保持原文的風格、民族特色、地域特色、時空特點,在譯文的表達上,準確使用譯入語的詞匯、習語,避免逐詞死譯,從而踐行忠實、準確、可讀性的原則。“閱讀不是研究者被動的接收和接受,而是主動的選擇、闡釋、聚焦和建構,以此來協商被描寫話語的意識形態和自身社會文化位置之間的關系”(彭勇穗,2013)。機器翻譯專家根據人類語言的共性提出中介語或通用語言存在的假設,認為把語言A翻譯為語言B的過程是先從語言A到通用語言,再從通用語言到語言B。德國的本雅明稱這種通用語言為純語言,是兩種語言深層共性的東西。應該從不同的文化背景和具體語境出發研究翻譯活動涉及的信息發送者意圖、目的,翻譯目的論認為,翻譯策略和翻譯方法的選擇直接取決于目的語文本被預設的任務。“翻譯從來不是價值無涉的,而是一種與意識形態有關、先決的操縱行為”(劉軍平,2009:364)。1 詞匯層

洪堡特認為,語言絕對不是產品,而是一種創造性活動。“中央文獻翻譯的目的是宣傳黨和國家的路線、方針和政策,介紹我國改革開放的成果,讓世界了解中國。中央文獻包含國家的大政方針和宏觀經濟政策,指導各行各業的工作”(盧敏,2002:48)。中央文獻在體裁上看應屬于科學話語的組成部分,“科學話語的最終目標是消除行為主體和行為對象之間的差距,而交際行為也以消除發話者和受話者之間的差距為己任”(格雷馬斯,2009:31)。中央文獻具有典型的中國政治、經濟、文化、社會色彩,中央文獻的術語又具有高度的語義凝練性,每一字都要深入理解,其出現的歷史背景、具體上下文語境、受眾的身份等與其意欲表達的內涵都緊密相關。“對于目的語文化來說,沒有任何譯文是可以被完全接受的,因為它總是引入新的信息,形成對目的語系統來說是陌生的效果。對于原文來說,沒有任何譯文是適當的,因為文化規范會引起原文文本結構發生轉換”(Gentzler,1993:128)。

從語言類型學的劃分看,俄語屬于典型的曲折語,具有豐富的構詞變化,漢語則屬于孤立語,依靠詞序和標點符號表達意義,漢語與俄語在詞匯特點、句法規則、表達習慣、民族習俗、宗教信仰等方面都存在著顯著的差異。西塞羅的翻譯觀認為,譯者不應被束縛在原文所用的單詞的數量,一味地追求逐詞翻譯和形式上的對等,而是要以句子的“重量”即整體風格和意義為核心考量,“譯文同時代表的是兩種視角:原文的能指系統和第二語言的系統”(Gentzler,1993:83)。

(1)創客

【例】眾多“創客”脫穎而出

мейкер

Множество ?мейкеров? проявляли свои таланты.

(2)眾創空間

【例】發展眾創空間

пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс

Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности.

(3)中國制造2025

стратегия ?Сделано в Китае - 2025?

(4)新常態

【例】經濟發展進入新常態,精神面貌要有新狀態。

новое нормальное состояние

Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние,

соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.

(5)硬骨頭

【例】啃了不少硬骨頭

крепкие орешки

Было ?разгрызено немало крепких орешков?.

例(1)“創客”②來源于英文maker,最早起源于麻省理工學院比特和原子研究中心發起的Fab Lab(個人制造實驗室),指出于興趣和愛好,努力把各種創意轉變為現實的人。創客以創新為核心理念,旨在建構以用戶為中心的,面向應用的融合從創意、設計到制造的用戶創新環境。隨著信息技術的發展、知識社會的來臨,傳統的以技術發展為導向、科研人員為主體、實驗室為載體的創新1.0模式正在轉向以用戶為中心、以社會實踐為舞臺、以統統創新、開放創新為特點的用戶參與的創新2.0模式轉變。“創客”譯為俄語мейкер直接對應于英語的maker,而沒有用俄語固有詞производитель,目的在于保留英語源語的異域色彩。“眾創空間”俄譯為мейкерспейс對應于英文maker space,提供的并行譯法пространство массовой новаторской деятельности屬于歸化譯法,強調目的語讀者的反映,旨在實現一種自然、通暢的閱讀體驗,帶有更多的釋義。

Nida(1969:12)指出:“翻譯是在譯語中用最貼切和自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文體。”Nida的對等理論經歷了形式對等、動態對等和功能對等三個逐漸深入的階段,反映了他從語言學觀進入符號學的研究進路。形式對等強調原文文本的內容和形式,如語音、句法、詞匯、韻律、結構等,屬于直譯和異化翻譯,只不過同時強調了內容也要對等。例(3)“中國制造”已經屬于認知度較高的術語,此處俄譯并沒完全按照逐詞譯法,而是添加了стратегия(戰略),旨在向目的語讀者強調新時期中國特定的語境意義,“語境是一種符號結構,是產生所構成文化的符號系統的意義聚合體”(劉軍平,2009:299)。“新常態”是新時期中央文獻出現頻次較高的一個詞匯,新指我國目前面臨的國內外大環境,政治發展戰略的“一路一帶”、經濟保障的“亞投行”、反腐風暴的“老虎蒼蠅一起打”等都是新一屆政府開創的發展格局,“新常態”即把這種不同以往的、相對穩定的發展狀態作為中國經濟發展的階段性特征區別于過去三十多年高速增長的新階段,保持戰略上的平常心態,是對中國國情的全新揭示。例(4)“硬骨頭”是我國傳統文化習語,指艱巨的任務、堅強不屈的人。俄譯為крепкие орешки(堅果),采取了歸化譯法,用堅果中的“榛子”替代了源語中的“骨頭”,為的是讓俄語讀者更好的理解內容。形式上都是采用了形容詞+名詞的結構,保持了符號所指語義、文化內涵一致,能指分別代表了中、俄的文化色彩。

2 詞組層

(5)扶上馬、送一程

【例】中小微企業大有可為,要扶上馬、送一程。

подсаживать на коня и проводить в первый путь

Усредних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь.

翻譯這種特殊的閱讀是譯者體驗他者文化的過程,“翻譯是一種閱讀,在這一過程中譯者的任務就是,要在原文與其影子之間促成一種交流,設身處地的體現原文的修辭性。從這種角度看,翻譯是跨越疆界的經歷,是在陌生環境中與他者相遇的體驗”(劉軍平,2009:509)。“扶上馬、送一程”出自李克強總理的政府工作報告,指政府對中小微企業扶持性優惠政策,鼓勵和支持企業進行科研創新和技術研發投入、科研平臺建設,推進企業主導的產學研協同創新。我國文化中有 “好人做到底,送佛送到西”的習語,與該表達形成了互文性關聯。

3 句子層

(6)有權不可任性

Власть имущим не допускается проявлять своеволие.

(7)織密織牢民生保障網

плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения

(8)為公平競爭搭好舞臺

создавать арену для справедливой конкуренции

“任性”是網絡語言中較為流行的一個詞匯,從“有錢就是任性”濫觴,多指擁有雄厚資金的人率性做事、炫富、鋪張浪費、張揚而不計后果。后衍生出“長得漂亮也任性”、“年輕就任性”、“從淮北到江南暴雨任意撒潑”、“懲治權力任性不手軟”等,“任性”一詞進入中央文獻政治術語的行列。有權的任性給黨和政府帶來重大損失,有錢的任性沖擊著中華民族勤儉持家的優良傳統,黨的依法治國理念就是要強化對權力、金錢的制約和監督,從而營造不能任性的法律準繩和道德約束,清理各種任性滋生的不良土壤,為中華民族富強、民族、文明保駕護航。例(7)體現了我黨執政為民的根本理念,把保護人民安家樂業的各項措施隱喻為一張網,“織密織牢民生保障網”是要將各項措施落到實處,切實保障各項惠民措施,網不但要密而且要牢,使得各階層的人民都能享受到國家富強帶來的切身利益保障。例(8)以公平為根本宗旨,不同的人有發揮聰明才智的舞臺,演繹奮斗追求幸福的美好人生。

五、結語

翻譯是符號轉換過程,是源語到譯入語意指方式的轉換。把術語視為一種語言符號,從語言符號學全面審視中央文獻術語的翻譯具有積極意義。第一,確保中央文獻術語的精確闡釋。術語是文獻的核心,術語的準確性、科學性闡釋是翻譯的基本要求,是我黨治國理政理念、中國價值觀得以正確表達的重要保證。第二,完善我國對外話語體系建設。由于意識形態、政治制度、經濟模式的差異,世界對中國的理解存在諸多期待,中央文獻外譯代表了官方話語,是我國對外話語體系建設的首要內容,成功的中央文獻譯文必將完善我國的對外話語體系,體現符合我國國際地位的話語權。第三,提高我國形象的國際傳播能力。以術語的精確闡釋為前提,中央文獻的全面深入理解為基礎,其譯文定會展示我國應有形象,從而提高國際傳播能力,回應世界對中國認識的期待。第四,充分發揮符號學人文社會科學方法論的闡釋威力。綜合語言學、哲學、信息論、社會學、人類學等學科的優勢,把對意義的闡釋方法集中應用到中央文獻政治術語的俄譯方面,其科學性闡釋將會對其他語種的外譯工作提供有益的參考和啟示。

注釋:

① http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201504/t20150427_321834.htm。

② http://baike.baidu.com/link?url=A_cQ2PGbo-m-1bPN1b1Vwc-ZbPsmdvkKxtF820u2mt096Hx4EBqFmXX72oNT5dD30Y7n7VE PHxju-oMLLr4AxQ1EJ4Wm3LkXhbmdFaEhcJS。

③ 文中例句全部來自中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布文件,http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/。

[1]Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства[M]. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2002.

[2]Arthur, A. B. Semiotic and Society[J].Spinger Science, 2014, (51): 22-26.

[3]Catford, J. C.A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.

[4]Delabastita, D.There’s a Double Tongue: An Investigation of Shakespeare’s Word-play, with Special Reference to‘Hamlet’[M]. Amsterdam: Rodopi, 1993.

[5]Derrida, J.Limited[M]. Evanston: Northwestern University Press, 1988.

[6]Derrida, J.Positions[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1981.

[7]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. New York: Routledge, 1993.

[8]Gorlée, D. L.Semiotics and the Problem of Translation[M]. Alblasserdam: Offetdrukkerij Kanters B.V., 1993.

[9]Halliday, M.A.K.Language as a Social Semiotic: Social Interpretation of Language and Meaning[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2001.

[10]Hatim, B. & I. Mason.Discourse and The Translator[M]. London: Longman, 1990.

[11]Holmes, J. S.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Amsterdam: Rodopi, 1988.

[12]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A]. In L. Venuti. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000. 113-118.

[13]Lotman, Y. M.The Structure of the Artistic Text[M]. Michigan : University of Michigan, 1977.

[14]Lotman, Y. M.Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture[M]. Bloomington: Indiana University Press, 2000.

[15]Nida, E. A.Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[16]Nida, E. A. & C. R. Taber.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

[17]Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1975.

[18]Torop, P. Historical Identity of Translation: from Describability to Translatability of Time[J].TRAMES, 2010, (4): 383-393.

[19]Torop, P. Semiosphere and/as the Research Object of Semiotics of Culture[J].Sign Systems Studies, 2005, (1): 159-172.

[20]Torop, P. Translation as Communication and Auto-communication[J].Sign Systems Studies, 2008, (2): 375-396.

[21]巴特. 符號學原理[M]. 李幼蒸譯. 北京: 人民大學出版社, 2008.

[22]白麗梅, 曹進. 符號學視野下的翻譯研究[J]. 甘肅社會科學, 2006, (4): 172-174.

[23]邊彥耀. 中央文獻翻譯中的還原翻譯[J]. 中譯外研究, 2013, (1): 14-25.

[24]陳宏薇. 漢英翻譯基礎[M]. 上海: 上海人民出版社, 1998.

[25]朵宸頡. 中央文獻對外翻譯中意識形態的影響[J]. 天津外國語大學學報, 2014, (5): 56-60.

[26]費斯克. 傳播研究導論:過程與符號[M]. 許靜譯. 北京: 北京大學出版社, 2008.

[27]格雷馬斯. 符號學與社會科學[M]. 徐偉民譯. 天津: 百花文藝出版社, 2009.

[28]賈洪偉. 從符號學的語義觀看文化翻譯之文學語言[D]. 黑龍江大學, 2005.

[29]賈毓玲. 對中央文獻翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯, 2011, (1): 78-81.

[30]蔣驍華. 符號學翻譯研究[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2003.

[31]柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京: 清華大學出版社, 2001.

[32]李明. 語際翻譯的社會符號學理論[D]. 上海外國語大學, 2004.

[33]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2009.

[34]盧敏. 如何做好中央文獻翻譯工作[J]. 中國翻譯, 2002, (5): 48-51.

[35]羅進德. 略論符號學的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 1988, (1): 6-9.

[36]羅選民. 互文性與翻譯[D]. 嶺南大學, 2006.

[37]呂紅周. 隱喻生成機制的符號學研究[J]. 西安外國語大學學報, 2012, (2): 44-47.

[38]彭勇穗. “中立”之謬誤——論圖里描寫翻譯學中的“價值中立”[J]. 外語教學, 2013, (1): 109-112.

[39]秦文華. 翻譯研究的互文性視角[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2006.

[40]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務印書館, 2004.

[41]佟穎. 社會符號學與翻譯基本問題研究[D]. 黑龍江大學, 2010.

[42]王銘玉. 語言符號學[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.

[43]王一川. 語言烏托邦[M]. 昆明: 云南人民出版社, 1994.

[44]肖德強. 中央文獻翻譯中的等值問題[J]. 中譯外研究, 2014, (1): 45-50.

[45]許鈞, 穆雷. 翻譯學概論[M]. 南京: 譯林出版社, 2009.

[46]張亞非. 符號結構、文化差異、語際翻譯[J]. 中國翻譯, 1988, (1): 16-19.

[47]鄭偉波. 從符號學角度看翻譯等值的限度[J]. 中國翻譯, 1988, (1): 20-21.

This paper considers terminology of the central literature as a special kind of linguistic sign, observes and studies the construction of signifier and signified of terminology, the method of their disambiguity. Using theroy of sign growth we investigate the diachronic changes of terminology in linguistic context and cultural context. Cross-linguistic and cross-cultural equivalence, the semantic choice, coding modes, stratification of sign, sign situation, ideology et al are the basic elements that should be taken into account in the process of terminology translation from the perspective of semiotics, which may not suffer from the limitation of traditional linguistic pattern.

translation semiotics; terminology; the central literature

H35

A

1008-665X(2015)05-0014-09

2015-01-20

天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地科研立項研究成果“從語言符號學看中央文獻術語俄譯的策略”(15ZB005);黑龍江省哲學社會科學基金專項項目“基于詞匯函數理論的俄漢動詞語義世界圖景對比研究”(12D040)

呂紅周,男,編輯,博士,研究方向:語言符號學

猜你喜歡
符號意義文本
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
有意義的一天
“+”“-”符號的由來
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
變符號
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
圖的有效符號邊控制數
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 老司机午夜精品网站在线观看 | 在线国产你懂的| 亚洲综合18p| 呦女精品网站| 波多野结衣一区二区三区AV| 日本欧美视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 中国一级毛片免费观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 色老头综合网| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 色精品视频| 日本三级欧美三级| 亚洲精品不卡午夜精品| 99国产精品国产| 久久综合丝袜长腿丝袜| 中文字幕无码制服中字| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美精品成人| 国产精品视频a| 激情网址在线观看| 日韩国产高清无码| 免费一级毛片完整版在线看| 国产视频自拍一区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产午夜精品鲁丝片| 免费在线看黄网址| 欧美五月婷婷| 高清不卡毛片| 999在线免费视频| 国产白丝av| 欧美午夜一区| av手机版在线播放| 天堂成人在线视频| 亚洲第一视频免费在线| 国产色婷婷视频在线观看| 在线中文字幕日韩| 成人日韩视频| 亚洲一级色| 五月天在线网站| 亚洲无码37.| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 成人在线视频一区| 成年免费在线观看| 欧美色视频日本| 日韩av无码DVD| 亚洲国产中文在线二区三区免| 色综合成人| 成人亚洲国产| 国产精品一区在线麻豆| 国产成人高清在线精品| 久久综合五月| 国产综合另类小说色区色噜噜| 全免费a级毛片免费看不卡| 成人免费一级片| 久久精品女人天堂aaa| 国产女主播一区| 98超碰在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 日本免费a视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 97久久精品人人| 久久综合伊人 六十路| 亚洲日韩第九十九页| 国产欧美日韩综合在线第一| 色婷婷在线影院| 色国产视频| 在线观看国产网址你懂的| 91久久国产成人免费观看| 在线观看精品国产入口| 国产麻豆永久视频| 亚洲大学生视频在线播放| 免费国产高清精品一区在线| 国产鲁鲁视频在线观看| 欧美日韩91| 国产在线一区视频| 欧美色视频网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲天堂成人|