莊志勤
全球一體化進程的加速發展推動了世界各國在各大領域內的交流與合作,特別是國際商務活動日益頻繁。英語,作為全球使用范圍最廣的語言,是國際商務活動中不可或缺的溝通橋梁,已經形成了專門用途語言——商務英語。在國際商務活動中,貿易雙方能否正確理解對方的意圖,得到準確的商務材料翻譯,將直接關系到雙方的經濟利益能否實現。因此,越來越多的相關人士開始關注商務英語翻譯。
一、 跨文化交際和商務英語
1.跨文化交際及其應用。1959年,美國文化人類學家愛德華·霍爾在出版的《無聲的語言》一書中首次提出這一理論,1999年,胡文仲在其出版的《跨文化交際學概論》中指出:“具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。” 在交際活動中,由于世界各國歷史傳統、政治制度、經濟狀況、文化背景、風俗習慣以及價值觀念不同,交際雙方必然會受到自身所處環境的文化背景和生活習慣的影響。跨文化交際學應用廣泛,目前主要被運用于商務人員培訓、外語教學和留學生培訓中等。
2.商務英語及其翻譯。商務英語是在普通英語的基礎上形成的一種專門用途的功能性語言,它以普通英語為基礎,同時又融合了商務知識。商務英語主要為商務活動服務,如:商務談判、商務信函、國際營銷、技術引進等。其主要的語言特點是直白嚴謹、言簡意賅、客觀寫實;商務語言在使用過程中以書面用語為主,沒有過多的修飾語,語句規范正式,專業性較強;內容既包含商務理論知識和信息,也承擔了文化傳遞的功能。由此可見,商務英語翻譯不僅有普通英語翻譯的共性,又要兼顧專業性和跨文化交際性。
3.商務英語翻譯在跨文化交際中的重要性。語言在跨文化交際中十分重要,英語作為聯合國六種官方語言中被使用頻率最多、范圍最廣的語言,也是各國跨文化交際研究的重點。在商務活動中,信息輸出有兩種活動:說和寫;信息輸入有兩種活動:讀和聽。商務英語翻譯對于來自不同文化背景的交際雙方來說幾乎參與了所有以上四項活動。因此,在跨文化交際中要實現有效溝通,商務英語翻譯顯得尤為重要。
二、 文化差異對商務英語翻譯的影響
1.物質文化差異。物質文化是指人類為了生存和發展所創造的物質產品及其所表現的文化,包括生活物品、生產工具等,是文化要素或者文化景觀的物質表現。比如體現在飲食方面,中國的饅頭、包子、粽子這類食物顯然和西方國家的批薩、漢堡包不同,如果把描寫這些食物的中文詞匯翻譯成英語,無法在譯入語中找到對應的詞匯;如果用音譯法,英語文化背景下的信息接受者也無法體會并理解。
2.精神文化差異。(1)價值觀的差異。由于東西文化的起源和發展過程不同,導致了東西方價值觀存在巨大差異。不同的價值觀會對語言的使用、理解和翻譯帶來很大的障礙。傳統的中國文化注重個人在家中要忠和孝,在社會生活中要服從集體利益,強調團隊的統一和協作,個人利益服從集體利益。而美國傳統文化更強調個人能力和個人文化。霍夫斯泰德(Geert Hofstede)把這一現象稱之為“個人取向和集體取向”。集體取向使中國人含蓄謙虛,做事低調,如中國古語中有這樣的說法:“木秀于林,風必摧之;行高于眾,人必非之”。這一點,崇尚個人英雄主義的美國人就未必能理解。此外,在漢語的稱呼中,我們習慣用“老先生”、“老同志”、“老王”等表達方式來稱呼年紀大資歷深的人以示尊敬,但如果把這個“老”字直接翻譯成英語的“old”就會引起西方人的不快。在西方,與年長者談話時,如果話題不得不涉及到對方的年齡,也應以委婉的形式出現。如用senior citizen代替 old man,用elderly, advanced in age 代替 old。(2)思維方式的差異。思維方式是一個民族或地區在長期的歷史發展過程中形成的一種思維習慣或思維程序,思維方式的差異本質上是文化差異的表現,通過文化的載體語言得以表現。中國人偏好從整體上直觀地看待事物,而西方人習慣邏輯思維,注重分析和演繹。例:The Wes-tin Bayshore Vancouver,1601 Bayshore Drive,Vancouver,BC,V6G 2V4, Cana-da,在地址表達方面,英語國家的人習慣由小到大, 突出主體,而中國人習慣由大到小描述地址, 注重整體。
三、跨文化情景下商務英語翻譯的應對策略
1.培養跨文化交際意識。作為商務英語翻譯人才,并非具備了雙語的實際運用能力就可以了。美國語言學家尤金·奈達曾說過:“要真正的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。” 因此,譯員要具備跨文化交際的意識。在專業學習中,除了關注語言的準確使用,也要重視學習并掌握中西方國家的文化,培養對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。例如 “Black Friday”,按照字面意思可以直接翻譯為“黑色星期五”,中國讀者能看懂這個譯文但并不能真正理解它的含義。“black”:黑色。在中國的傳統文化,黑色總能讓人聯想到“恐懼”、“悲傷”、“陰郁”等。因此,“黑色星期五”給我們的印象是不好的日子, 但在下面這個句子中,“Black Friday” 另有其意。
“Chinese customers spent twice as much on American shopping sites through Alibabas Alipay this Thanksgiving and Black Friday than during the same period last year.”本句中,“Black Friday” 對于2014年的中國消費者和電商來說是指“海外購物節”, 類似于我國的“雙十一”,是以商品促銷活動當天的日子來命名的。 “Black Friday” 起源于上世紀60年代的美國費城,用來描述感恩節過后的星期五,這一天大量涌入城市商業中心的消費者導致了交通擁堵,給交警和出行司機都帶來不小的麻煩。之后,商家將這種說法引申至一年中的節日購物季,每年此時,他們的生意會進入盈利期。
2.學習商務專業知識。從事商務英語翻譯,必須了解原文所涉及的相關專業知識,否則就不可能理解原文,更別提翻譯了。例如,account receivable 為“應收帳款”,如果不了解這一術語,account 還有“解釋”、“報告”的意思,就有可能理解成“能收到的報告”。 商務英語翻譯時此類錯誤很常見,如將account title (帳戶名稱)譯為“帳戶標題”,將exchange position(外匯頭寸)譯為“交換位置”,這些錯誤產生主要是因為商務英語翻譯者缺乏相關的專業知識。 隨著我國對外開放的不斷深入,商務活動與老百姓的日常生活關系越來越緊密,許多商務知識已經變成老百姓的生活常識。因此,從事商務翻譯的人員必須掌握一定的商務專業知識。
3.夯實中英語言知識。與英語國家的人用英語進行交流時,只要雙方能夠理解對方的話語,語法、用詞的錯誤往往就被忽略了,逐漸就導致了語言技巧在商務活動中被忽略。作為專門用途英語,商務英語內容涵蓋了國際貿易、金融、旅游、廣告等諸多專業,除商務合同、外貿英語書信等商業公文外,廣告設計、經貿文章、相關法律公文等都可列入其中。翻譯這些文字材料要求很高的專業性和準確性。商務英語翻譯人員英、漢兩種語言的修養將決定譯文的質量。從根本上來說,良好的英漢語水平是作好翻譯工作的根本保障。
例如: On the other hand, cutting corners can achieve high profit margins. Business that do so can amass financial resources to influence local governments to their liking。本句中,business 與“商業”無關,而是“企業”之意;cutting corners 是“走捷徑,抄進路”的意思,但理解成“干違法的事”更好;that do so 是定語從句修飾 business。參考譯文:另一方面,干些違法的事是能取得高利潤的,這么干的企業積累了大量的財力資源去影響地方政府,使他們的舉措合乎自己的胃口。顯而易見,如果譯者沒有很好的英語語言基礎知識,就無法準確的理解并翻譯此句了。
4.掌握翻譯技巧,調整文化信息。翻譯不僅是語言轉換的過程,也是兩種不同的文化通過語言轉換進行溝通的過程。為了準確、流暢地傳遞信息,以達到源語和譯入語表達含義的一致,譯者要掌握多種翻譯技巧和方法,并且能針對不同的體裁,靈活運用翻譯技巧。在實際的翻譯過程中,針對某些特有詞匯,可以直譯加注釋解釋說明,如Victorias Secret: 維多利亞的秘密 (美國著名的女性成衣品牌)。也可以意譯。當兩種語言轉化的過程中產生文化差異時,為了保證信息的準確傳遞,棄用字面意思,采用與源語在內容和功能上相同的詞匯,如tea shop:茶室。或者采用音譯法,如 Canon:佳能、Uber:優步等等。
商務英語翻譯在國際貿易中的地位舉足輕重,不僅關系個人和企業的命運,還肩負著企業和國家文化的傳遞。在經濟全球化的時代背景下,商務英語翻譯者要注重跨文化交際給商務英語翻譯帶來的影響,并正確利用翻譯策略,使商務英語翻譯工作的有效性最大化。
(作者系對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員)