崔 娜,史文君,梁 靜
(陜西中醫藥大學 外語學院,陜西 咸陽 712046)
?
目的論視閾下方劑名英譯存在的問題及翻譯策略探析
崔 娜,史文君,梁 靜
(陜西中醫藥大學 外語學院,陜西 咸陽 712046)
方劑名的翻譯一直是中醫翻譯人員最為關注的問題。從目的論角度探析方劑名英譯中存在的問題,并提出相應的翻譯策略,以期為中醫名詞術語的規范化及標準化發展提供參考。
方劑名;翻譯;問題;策略
習近平主席始終將中醫藥視為“打開中華文明寶庫的鑰匙”,是中華民族復興和進行國際交流合作的重要資源。眾所周知,中醫藥是中華民族的寶貴財富,為中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻,需繼承并發揚光大。上自秦漢下迄現今,幾十萬首方劑更是中醫藥寶庫中的奇葩,是中醫藥對外交流的急先鋒,更是中醫藥創匯的主力軍。為使中醫名方走出國門,更好地為世界人民的健康事業做出貢獻,發揮其獨特優勢,方劑名的準確英譯顯得尤為重要。筆者試圖從目的論角度探析方劑名英譯中普遍存在的問題,并提出相應的翻譯策略。
中醫方劑名是對中醫名方理法方藥、配伍特點及藥物構成、主治病證等的高度概括和總結,既反映了中醫藥機理機制,又傳遞了豐富的文化內涵。因此,對翻譯者而言,掌握方劑命名的規律和含義,對方劑名的英譯起著重要作用。一般來說,方劑大多以處方組成命名,如五苓散、二陳丸、桑麻丸、枇杷膏、烏梅丸、四磨湯;部分方劑以主藥和功效命名,如藿香正氣丸、檳榔四消丸;部分方劑以道教文化命名,如玉女煎、青龍湯、真武湯、白虎湯;部分方劑以中醫術語命名,如瀉白丸、導赤丹、左歸丸。正是由于方劑名命名較為復雜,給其翻譯工作帶來了較大困難。
2.1 “零翻譯”現象普遍存在
目前,大多數方劑名的英譯均采取漢語拼音或漢語拼音加劑型英譯的方法。如牛黃解毒丸譯為“NiuHuang JieDu Wan”,這種直接使用漢語拼音的翻譯方式即為“零翻譯”,對于外國消費者而言是完全不被理解的,仍需改進。此外,部分方劑名的英譯是由漢語拼音和劑型英譯組合而成。如二至丸和二陳湯分別譯為“Erzhi Pill”和“Erchen Decoction”,這種英譯方法事實上無法傳遞藥物的藥理機制等信息,對外國消費者而言無法理解其中的藥理功效。
因此,一味地使用漢語拼音作為翻譯方劑名的首選譯法是不可取的,在一定程度上來說只是“零翻譯”,不能實現翻譯的目的,無法給讀者傳遞有效的信息。
2.2 譯名過于復雜
有相當部分的方劑名被逐字地翻譯為英文,而大多繁瑣冗長,一定程度上影響消費者對產品的理解和接受。如大青龍湯譯為“Decoction for Inducing Diaphoresis”,六味地黃丸譯為“Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata”,這種譯法雖在一定程度上忠于原文,可大多數外國消費者無法理解復雜文字所傳遞的涵義。因此,逐字譯法也不適用于方劑名的翻譯。
漢斯·弗米爾(Vermeer)首次提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為,翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為。也就是說,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
此外,目的論認為翻譯須遵循目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,其中目的性原則是翻譯中的最高法則。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論對中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近三十年譯屆廣泛討論的形式與動態對等均做出了較好的解釋。翻譯不管采取歸化還是異化,取決于翻譯的目的,譯者可根據翻譯目的對原文進行增減或改寫。連貫性原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,可使讀者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
中醫藥文化要想走向國際化,更好地為世界人民的健康事業做出貢獻,發揮其獨特優勢,對中醫方劑名的翻譯顯得尤為重要。因此,方劑名的翻譯應盡可能考慮到外國消費者的需求,譯名應言簡意賅、通俗易懂,靈活采取翻譯策略,增強譯名的可讀性和可接受性。
4.1 直譯
方劑名的直譯,指根據藥物功效和組成進行翻譯。對于簡單易懂的方劑名,如成分和功效等組成的,可采取直譯的方法。例如,麻黃湯譯為“MaHuang Decoction”,蒼耳子散譯為“Xanthii Power”,平胃散譯為“Powder of Regulating the Stomach”,藥名各個對應的部分均可在目標語中找到對應的詞語,通過英譯可有效理解該藥的成分或功效,但該翻譯方法并不適用于所有方劑名的翻譯。
4.2 直譯加音譯
音譯法不適用于所有方劑名的翻譯,大多數外國消費者無法完全理解漢語拼音,一味使用拼音翻譯是“零翻譯”,即無效翻譯。隨著中國文化的廣泛傳播,中醫藥文化走向國際化,也被更多的外國人所理解接受,如中醫中的“陰” “陽” “氣”在英文中無法找到對等的詞語,可適當采用音譯法,譯為“Yin”“Yang”“Qi”。此外,以方中諸藥組成命名的方劑名、與五行配伍相關的方劑名等,均適合采用音譯法。但在翻譯實踐中,應首先考慮直譯,后考慮音譯,或將兩者結合。
4.3 主譯名+副譯名
文化翻譯強調語言轉換過程中對文化內涵和因素的保存和再現,針對繁瑣冗長和文化類方劑名的英譯,應從文化角度準確再現中醫藥術語所表達的涵義及所表達的特點,即從內容到形式更為完整地傳遞方劑中表達的信息,凸顯中國傳統文化。因此,筆者認為可采用主譯名加副譯名的方法,既保持方劑名翻譯的言簡意賅、通俗易懂,又有效傳遞藥方的藥理機制、成分功效。如白虎湯譯為“White Tiger Decoction(Decoction for Eliminating Heart)”,該翻譯模式既簡單易懂,又沒有丟失白虎的文化內涵。天王補心丹譯為“TianWang for nourishing heart Pills(Heavenly King Fortifying-the-heart Pills)”,調經養榮丸譯為“TiaoJing YangRong bolus(Pillls for Tonics and Menstrual Regulation)”,這種翻譯方法也同樣適用于富含文化意象的方劑名,又如泰山磐石散方主治妊娠氣血不足,可養血安胎,猶如泰山磐石一般,故名泰山磐石散,可譯為“TaiShan Rock Powder(Powder for Calming Fetus)”,主譯名能體現方中的文化意象,副譯名對該方進一步補充,說明其功效。仙方活命飲方能定痛回生,功似仙方,有起死回生之效,故名仙方活命飲,可譯為“XianFang HuoMing Decoction(Immortal Formula for giving life Decoction)”。四君子湯由四味藥物組成,皆平和之品,不熱不燥,平補不峻,以益氣健脾和胃,故名四君子湯,可譯為“Four Gentlemen Decoction (Decoction of strengthening spleen and regulating stomach)”,主譯名中較為貼切地表達了該方中四味藥物的藥性,即平和之品,不熱不燥,平補不峻,如君子般溫文爾雅,不卑不亢,副譯名對該方的功效進行增補。
方劑名的翻譯一直是翻譯屆最為關注的難題之一,翻譯工作任重而道遠,對中醫藥文化的傳承和走向國際化有著不可估量的作用。為使方劑名英譯統一化和標準化,更好地拓展海外市場,譯者應以嚴謹的態度進行翻譯,既表達方劑名的科學內涵,又能在英譯中展示藥方中富含的文化意象,傳遞中醫特有的文化內涵,為世界衛生組織發布的西太平洋標準中醫術語的快速發展增磚添瓦。
[1] 沈曉華.論中醫方劑名稱英譯中文化意象的失落與傳遞[J].中國中西醫結合雜志,2012,32(11):1571-1575.
[2] 王繼慧.目的論視角下中醫藥資料英譯策略與方法[J].環球中醫藥,2011,4(2):143-144.
[3] 李照國. 中醫翻譯導論[M].西安:西北大學出版社, 1993: 43-47.
[4] 張昀.中藥方劑名的英譯技巧與原則[J].中國中西醫結合雜志,2004,24(7):664-665.
(責任編輯:李嵐春)
2015-07-05
陜西省社會科學基金項目(2014J16)
崔娜(1984-),女,陜西中醫藥大學講師,研究方向為中醫教學及翻譯。
R-02;H315.9
A
1673-2197(2015)24-0152-02
10.11954/ytctyy.201524079