999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬六甲英華書院與近代海外漢語教學

2015-02-12 11:53:21卞浩宇
關鍵詞:影響

馬六甲英華書院與近代海外漢語教學*

卞浩宇

(蘇州市職業大學 外國語言文化研究中心,江蘇 蘇州 215000)

[摘要]馬六甲英華書院是晚清來華新教傳教士創辦的第一所教會學校,也是第一所中文學校。為實現培養來華傳教士這一最終目標,書院從創辦伊始便在制度保障、資源配備、師資力量、教學內容等方面采取一系列措施以確保漢語教學的順利開展。書院的漢語教學不但為近代中西交流造就了一批精通中文的漢學人才,也推動了近代教會教育事業和西方漢學的蓬勃發展。

[關鍵詞]馬六甲;英華書院;漢語教學;影響

作者簡介:*卞浩宇,男,江蘇無錫人,蘇州市職業大學副教授,博士,主要研究方向為中西文化交流史、語言學。

中圖分類號:H195

馬六甲英華書院(TheAnglo-ChineseCollegeatMalacca)是晚清時期來華新教傳教士馬禮遜(RobertMorrison)和米憐(WilliamMilne)創辦的第一所教會學校,“開近代新教傳教士創辦教會學校之先河,對中國近代教會教育的發展影響甚巨”*譚樹林.英華書院:近代教會學校之濫觴[J].聊城大學學報,2002,(2).。同時它也是“基督教傳教士開辦的第一所中文學校,在中文教育史上有重要的意義”*熊月之.西學東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:122.。近年來,國內學術界對于英華書院的研究,或側重書院教育的整體性研究,或偏重書院的英語教學研究,至于書院的漢語教學,則因相關史料少且較為分散,因而鮮有人問津。事實上,作為培養來華傳教士的基地,書院從創辦伊始便非常重視漢語教學,本文正是通過對現有史料的梳理與剖析,從多個角度論證和闡述書院在推廣漢語教學方面所付出的種種努力、取得的成效及其影響和意義。

一、書院創辦始末

1807年9月7日,英國傳教士馬禮遜受倫敦傳道會派遣抵達廣州,揭開近代基督教新教在華傳教序幕。1812年,鑒于中國傳教形勢未見好轉,馬禮遜在向倫敦傳教會董事會匯報時提出,“我希望能在馬六甲創辦一所學校,以便訓練歐洲籍居民和當地的中國居民能夠成為傳教士,這樣就可以派他們到恒河以東各國傳播基督教。同時,也應在馬六甲設立一座印刷所,以便印刷中文圣經,并便于當地人使用印刷品進行傳教”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:85.。然而,東印度公司煩雜的事務卻使馬禮遜無暇分心將該計劃付諸實踐。1813年,米憐受倫敦傳教會派遣抵華協助馬禮遜傳教工作。由于種種原因,米憐無法獲準留居澳門、廣州。然而,米憐的尷尬困境卻為馬禮遜實現其計劃提供了契機。1813年7月15日在寫給米憐的信件中,馬禮遜向其詳細闡述醞釀已久的“恒河外方傳教計劃”,并要求米憐前往東南亞一帶考察、選擇傳教基地,以便“在那個新建的基地創辦一所學校,訓練當地和歐洲來的青年成為傳教士,接待從歐洲來的傳教士學習中文”,進而“能夠差派在那里訓練好的傳教士前往東南亞和中國,全職地傳播基督的福音”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:95~96.。經商討,馬禮遜和米憐最終選擇馬六甲作為傳教中心。

1815年4月,米憐攜夫人及其中文助手梁發和數名印刷工人前往馬六甲開辟傳教基地并籌備學校建設。1818年11月11日,米憐主持了英華書院的奠基典禮。1820年8月英華書院基本建成,并于1819年起開始招收學生。米憐擔任書院第一任校長。1822年6月米憐逝世后,書院校長一職先后由倫敦會傳教士漢弗萊(JamesHumphrey,1822~1824)、科利(DavidCollie,1824~1828)、基德(SamuelKidd,1828~1832)、湯姆林(JocobTomlin,1832~1834)、伊萬斯(JohnEvans,1834~1840)、理雅各(JamesLegge,1840~1843)等人繼任。

1840年理雅各上任后,對英華書院現狀表現出強烈不滿,“他認為將一個以研究和傳授中國語言文化知識為目的的教育機構,設在遠離中國的馬六甲,是一個根本的錯誤;而且由于書院的事務占用了傳教士的精力,馬禮遜等為它規定的另一個目的——促進對華傳教事業——也無法達到,它反而阻礙了傳教事業的進行”*吳義雄.在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動研究[M].廣州:廣東教育出版社,2000:324.,因此他向倫敦傳教會建議,將英華書院遷往中國。而馬禮遜之子馬儒翰(JohnRobertMorrison)則提議,將英華書院遷往香港,與先前成立的“馬禮遜教育會”(MorrisonEducationalSociety)合并*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:108.。1841年底,倫敦傳教會最終做出決定,關閉馬六甲英華書院。1843年4月28日,理雅各售出書院房產,正式結束英華書院在馬六甲25年的歷史。同年書院遷往香港,并正式更名為“倫敦傳教會中國神學院”(TheTheologicalSeminaryoftheLondonMissionarySociety),但由于資金和人手不足,該校并沒有維持很長時間,于1856年關閉。

二、書院的漢語教學

由于創辦英華書院的根本目的是要培養一批傳教士,將基督耶穌的福音帶給中國和中國民眾,而要實現這一目標,不學習漢語顯然是行不通的。正如馬禮遜自己所言:“不具備傳教士所去的那些不同國家的語言和知識,怎么能夠讓這些國家的人們了解和說明道德和精神的真諦,以及神跡的彰顯?”*譚樹林.馬禮遜與中西文化交流[M].杭州:中國美術學院出版社,2004:205.。因此,馬禮遜多次對外宣稱“這所學院的直接目的是訓練學生能使用中文,以促進英國與中國和東南亞國家的友好往來”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:118.。由此可見,從書院醞釀之初,馬禮遜就將漢語教學看作是書院肩負的重任之一,事實也證明,英華書院正是在這樣的思想指導下,通過多方人士的種種努力,不遺余力地推廣漢語教學。

(一)從制度上保障漢語教學核心地位不動搖

1818年10月在《印中搜聞》(TheIndo-ChineseGleaner)上刊登的“英華書院計劃書”中,馬禮遜、米憐將漢語教學正式列入書院計劃之中:“目標:本校實施雙軌教育制,既教授中文,也教授歐洲文字。一方面令歐籍學生學習中國語言和文字;另一方面使恒河以東國家的學生學習英文和歐洲的文學和科學?!?馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:140.這一舉措,毫無疑問,從根本上確立了漢語教學在書院課程體系中的重要地位。倫敦傳教會雖然批準了該項計劃,但在某些問題上仍持有保留意見,其中一條便是“創辦英華書院的宗旨,乃是為了傳教,為此,必須增設課程和不同語言教學的內容,以適應在東亞大陸和馬六甲臨近各島嶼推廣福音的圣工”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:149.。對此,馬禮遜依然堅持己見:“關于增設不同語言教學的內容,我認為是不合適的。對傳教士和書院學生來說,要明確中國是基督福音傳播的目的地,這一點十分重要。因此,對中國語言、文學的學習應該成為我們努力的主要方向?!?Brain Harrison,Waiting for China, The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:49~50.

隨后,馬禮遜又為書院制訂了章程和守則,其中第一條便是:“英華書院需設一校務委員會。委員由校長、住校校務長和中文教授組成。校務長負責書院的日常事務。如有重大事情和新出現的問題,須和中文教授交換意見后處理之。”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:165.事實上,當時書院還有“馬來語、暹羅語教師、臨時聘請的英語教師,以及印刷所職員,均未被馬禮遜列入職員名單”*吳義雄.在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動研究[M].廣州:廣東教育出版社,2000:328.,這就意味中文教授在書院中的地位要明顯高于其它語言教師,且具有相當的決定權,足以影響書院各項政策的制定以及書院未來的發展方向,而在英華書院而前后7任校長中,科利和基德都曾擔任過中文教授一職。如此看來,馬禮遜制訂該項規定的最初用意,極有可能是針對倫敦傳教會的決議。在他看來,將中文教授置于書院的決策層內,可以從制度上最大限度地保證書院的漢語教學不受其他因素影響。因此,這一規定也可以看作是馬禮遜對倫敦傳教會決議所采取的一種抵制和抗衡。

1831年10月,時任書院院長的基德因健康原因返回英國。次年,湯姆林接任院長一職。湯姆林本身是一位福建方言專家,曾于1828~1832年間深入東南亞許多地區傳教。正是基于這段傳教經歷,湯姆林認為“在東南亞地區,作為中國人日常交際的媒介,福建方言要比官話重要得多”,因此,他決定“在書院的所有班級中,福建方言應該作為教學語言全面取代官話”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:84.,進而引發了一段“方言官話之爭”。其實,有關這方面的爭執由來已久。早在1824年,曾在書院任教的塞繆爾·彌爾頓(SamuelMilton)就極力主張在書院中廣泛使用福建方言。書院第二任院長漢弗萊于1829年歸國后,就向教會表達了應在書院推廣福建方言的觀點:“在中國大門向傳教士敞開之前,學習官話一點用處也沒有。因為,傳教士所遇到的一百個人之中(我敢說一千個人之中),沒有一個人懂官話。長期以來,一直困擾我的一個問題就是書院語言教學的實用性。官話教學對學生而言除了讓他們比周圍鄰居顯得更有學問外,沒有任何實際用途。而這種語言竟然是書院教授的唯一語言?!?Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:851830年,同為書院教師的約翰·史密斯(JohnSmith)歸國后表達了相同的觀點:“大多數在馬六甲出生的華人子弟在學校里都曾學習過福建方言,然而在進入書院之后卻被要求放棄學習自己的方言改學官話,這一做法是極其荒謬的。”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:85鑒于如此之多的強烈呼聲,湯姆林在1833年書院的年度報告初稿中宣稱,準備實施“用福建方言取代官話作為書院教學語言”之計劃,并且非常自豪地將這一計劃稱之為“一場根本性的變革”。然而,當馬禮遜獲知這一變革時,立刻提出了反對意見。盡管馬禮遜也曾一度認同過福建方言的實用性,甚至鼓勵麥都思和基德學習福建方言,但畢竟方言和官話之間存在著很大差別,正如他本人所言:“福建方言和在中華帝國內通用的官話有很大區別。這種區別就如同威爾士語、愛爾蘭語和英語區別一樣。……絕大多數馬來群島的居民都來自福建省,而漢語的書面語則在全國范圍內通行。”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:84~85福建方言在馬六甲地區或許可以成為傳教士與當地民眾交流的主要媒介,但馬禮遜始終沒有忘記,英華書院培養的傳教士將來所要面對的不單單是馬六甲的中國居民,而是整個中華帝國的民眾,因此,僅僅掌握一種方言何以勝任這一神圣而又艱巨的任務?在馬禮遜看來,“要想充分學習中國文學和文化,掌握官話是最基本的要求,而且必須要首先掌握,這樣才不會產生什么問題”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:85。馬禮遜甚至以一種諷刺的口吻寫道:“除了那些懶漢或能力不足者,或專門從事漢語某一方言口語教學者之外,任何來華傳教士都不能忽視官話。”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:85因此,湯姆林的這種“實用性”觀點在馬禮遜眼中只是權宜之計而已,誠不可取,反對自然也在情理之中。鑒于馬禮遜對英華書院的絕對影響力,湯姆林的這份年度報告最終沒有得以公布,而這段“方言官話之爭”亦逐漸告一段落。馬禮遜的抗爭使得書院的漢語教學并沒有出現所謂的“根本性變革”,從而確保了書院漢語教學的正常進行。

(二)資源配備上提供豐富教學參考資料

建立印刷所,一直以來都是馬禮遜“恒河外方傳教計劃”的重要一部分。米憐到馬六甲不久便著手開展印刷事務。1817年1月,印刷所竣工,規模相當可觀;英華書院建成之后,該印刷所便并入書院之內。在梁發、麥都思(WalterH.Medhurst)等人苦心經營下,印刷所先后印刷、出版了大量中文刊物、教材和布道文,很快便成為該時期中文出版中心。據統計,“僅1819年一年該印刷所就印刷了大約43000本中文書籍,12000份《察世俗每月統計傳》(ChineseMagazine)”;“麥都思用中文撰寫的《世界地理問答》(GeographicalCatechism)一書也于同年出版,該書簡要介紹了世界主要國家的地理環境,并配有地圖,后作為教材在書院中使用”。*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:58而由馬禮遜和米憐合譯的中文《圣經》全本亦在此出版發行。

圖書館也是書院必不可少的設施之一。在“英華書院計劃書”中,馬禮遜計劃在書院內“設一圖書館,藏有中國和歐洲出版的圖書和期刊,內容應包括一般的文學、科學、語言、歷史和風俗等”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:140.。1820年書院建成一幢三層大樓,圖書館就設在底層。經過一段時間搜集整理,圖書館“在1823年的時候已藏書三千三百八十冊,當中兩千八百五十冊為中文書籍,內容保羅萬有,由天文地理,至文化藝術、軍事宗教、統計資料等。……在以后的日子,圖書館還陸續增添了其它重要參考數據”*劉紹麟.古樹英華——英華書院校史[M].香港:英華書院校友會有限公司,2001:22~23.,這其中有很多是來自馬禮遜的私人捐贈。在當時,該館可稱得上是東南亞最大的關于中國研究的圖書館。和當年馬禮遜入華之初一書難求的窘境相比,印刷所和圖書館的建立和逐步健全,無疑為書院學生學習、研究漢語提供了極為豐富的資源和幫助。

(三)嚴格挑選中文教師以確保中文教學質量

作為漢語培訓基地,中文教師的漢語水平在很大程度上決定了書院漢語教學質量的高低。按照馬禮遜為英華書院制定的計劃和章程,書院的中文教師由中文教授和中國籍教師組成。中文教授往往由“懂得中文的歐籍教授”擔任,且必須是新教徒,“向歐籍學生教授中文,也可教授邏輯學、神學,倫理學和道德哲學等課程”;而“中國籍教師是教授中國古典文學,教授學生閱讀中文圣經和教會出版的其它書籍,并協助歐籍學生學習中文等”,“凡受聘任英華書院的中國籍教師,必須受到當地的中國人認可是道德高尚的人,方可到英華書院任職”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學出版社,2004:167.。從這些規定中可以看出,馬禮遜對書院中文教師的語言能力和道德規范都提出了很高的要求和期望,以確保書院的中文教學質量。

從1818年書院奠基至1843年書院結束,先后在英華書院任職的傳教士共有20人,有明確記載擔任過中文教授的是科利和基德二人??评m然曾一度在漢語學習上進展緩慢,但在馬禮遜親自指導下,“很快便取得了巨大進步,能夠使用流利的漢語進行布道演講”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:79。另據當時書院一位中國籍教師所言,“科利的漢語官話講得非常地道,就像本土中國人一樣”,而另外一位同事則盛贊其“中文作文堪稱完美”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:81。當然,科利本人并不滿足與此,此后,他還用中文撰寫了《天堂的鏡子》(Thecelestialmirror,1826)、《論基督教的存在》(Bogue’sessayontheevidencesofChristianity,1827),并翻譯了中國《四書》(TheFourBooks,1827)。*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:1961824年,科利接任書院校長,而中文教授一職則由剛來書院不久,精通漢語和福建方言的基德接替。1828年,科利病逝,基德又出任書院院長一職。1828-1829年間基德還用中文編輯出版過《天下新聞》(TheUniversalGazette)月刊,并于1831年翻譯了《千字文》(Thethousandcharacterclassic)。1832年,基德因健康原因返回英國,后又擔任倫敦大學第一位中文教授。除科利、基德之外,米憐、馬禮遜等人亦曾為書院學生開設過漢語課程。

由于英華書院畢竟是以傳教士為主要成員的學校,盡管學院出于教學需要也會聘請一些非傳教士人員擔當語言教師,但“通常這些人的名字并不記錄在冊,即便出現,也是根據其原名的大致發音用羅馬拼音標注出來”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:116,因此并沒有留下他們的詳細資料。據書院資料記載,先后共有6位中國籍教師在書院任職,分別是李先生(Lee,1820~1830)、朱靖(ChuTsing,1820~1832)、姚先生(Yaou,1824~1834)、葉先生(Yim,1827)、高先生(K’o,1834~1835)和崔鈞(ChuyGwan,1835)。*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:191僅從這些有限的記載來看,很難直接評估他們的漢語水平。但值得一提的是,“朱靖于1832年返回廣東后,經馬禮遜施洗成為基督信徒,并被馬禮遜聘為其生前最后一位中文教師”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:117,這無疑說明朱靖的漢語水平一定相當出色,否則又有何資格指導早已被公認為漢學大師的馬禮遜的中文呢?另外,史料顯示,姚先生本人正是英華書院招收的第一位學生,主攻漢語官話。當時書院曾制定過一項政策,“即書院可以從畢業生中挑選出品學兼優者擔任助教”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:128,這也足以說明其漢語水平必定在所有學生中出類拔萃才得以留校任教。依此類推,其它4位中國籍教師的漢語水平想必也非常出色。

(四)借鑒西方教學模式開展漢語教學

英華書院成立之前,馬六甲當地中文學校均以中國傳統教學方式進行授課,在教學中尤為強調朗讀與背誦?!盁o論是學習新課還是復習舊課,學生們一律大聲誦讀”,學習內容則從最基本的《三字經》開始,隨后是《四書》。在此期間,“老師對書中內容不做任何解釋,只是不斷教導督促學生反復誦讀書本,直至記熟為止”,通常這一階段要持續四到五年之久。*The Indo-Chinese Gleaner, Vol. II, Malacca, 1820:267~268.然而,由于絕大多數在讀的學生均出生于馬六甲,雖然他們自認為華人,“但在日常生活中卻早已習慣使用當地的馬來方言”*The Indo-Chinese Gleaner, Vol. II, Malacca, 1820:266.,漢語功底相對較差。因此,這種“誦讀式”教育方式對當地華人子弟而言,顯然并不合適。

早在1815年,“米憐曾在自己住所后院開設過一所中文‘義學’,聘請中文教師以福建語授課,教導學生中文基礎閱讀、寫作和算術。第二年又設立相似的粵語學校”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:134。在這兩所學校中,米憐借鑒當時西方最盛行的“導生制”教學法(MonitorialSystem),“采用在沙堆上練習書寫、設立監督體系,以及分班、分級教學”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:135。

書院成立后,米憐考慮到學生年齡差別以及認知差異等因素,將他曾在中文“義學”中實行的分級、分班教學模式引入到書院教學中來,將學生分為高級班和初級班,并采用“教師講授”與“自主學習”相結合的方式進行授課;而在授課內容上,學生們則要學習并討論孔子的著作以及中國經典著作《書經》;閱讀并背誦由馬禮遜編著的《中文會話及凡例》以及由米憐編著的一本類似的教材《幼學淺解問答》,此外還有兩本中文著作《明心寶鑒》和《小學》。*Eilza Morrison (Ed), Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison.Vol.II.[M].London,1834:6.

1820年,米憐致信馬禮遜,對書院的整體教學情況做了一番詳細介紹,這也是目前現有史料中對馬六甲英華書院早期教學最為直接、最為詳細的記載。據米憐描述,第一節課設在早餐前,七點鐘,高級班開始讀《書經》,由中文教師李先生(Lee)負責講解所讀內容涵義,而米憐也隨堂聽課,并不時地向李先生提出問題,用米憐自己的說法,這么做,一半是為了增長自己的知識,另一半則是替學生而問。早餐后,九點鐘,初級班開始上課。伯恩和弗萊明背誦《幼學》,而春和泉則背誦《四書》;隨后他們還進行翻譯練習,試著將《幼學》內容翻譯成英文。中午十二點,全體學生集合在一起,高級班學生大聲誦讀上午學習過的內容;初級班學生則朗讀《明心寶鑒》,并且翻譯所讀內容。在此期間,米憐通常為學生更正翻譯中出現的錯誤,有時還和中文教師一起糾正學生的發音。隨后,初級班的四位學生還要在中文教師的指導下練習漢字書寫,練習模式亦仿照之前在中文“義學”中所采用的“沙盤書寫法”,讓學生以手為筆,以沙為紙練習書寫。晚上八點,春和泉兩人復習《幼學》,其它人則自由安排學習內容。*Robert Morrison, To the Public,Concerning the Anglo-Chinese College,Malacca,1823:53~54.

米憐去世后,書院的課程體系逐漸健全起來,陸續增設了許多新課程,但分級、分班式的教學模式卻始終沒有改變。

(五)學生漢語學習成效顯著

按照馬禮遜為英華書院設定的最初計劃,書院每年應招收12名學生,其中當地學生6名,歐籍學生6名,但由于種種原因,書院實際招生人數及比例和原計劃大相徑庭。1819年書院招收了第一批學生,共7人,隨后招生規模逐漸擴大,且大多數學生為當地的華人子弟。“由于他們出生在馬六甲,早年接觸和使用的主要是馬來語——當地的通用語言——而后又以馬來語為媒介學習福建或廣東口語,以及漢語通用的書面語”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:125.,因而許多華人子弟對漢語官話口語一無所知,“所以有一些學生是為了學好官話而入學的”*劉紹麟.古樹英華——英華書院校史[M].香港:英華書院校友會有限公司,2001:23.。而書院豐富的教學資源、先進的教學方法、高水平的師資隊伍,以及精心設計的教學內容,無疑為他們了解、學習漢語創造了一個良好氛圍。廣州英國商館特選委員會主席查爾斯·梅杰里班克斯(CharlesMajoribanks)曾于1828~1829年間參觀過英華書院,并對書院學生的學習成果留下了深刻印象。他說:“整個參觀過程都令人非常滿意,隨處可以聽到每一位學生用熟練的中、英文朗讀《圣經》。他們當中許多人都寫得一手漂亮的中、英文,并對算術、地理、地球儀的使用以及歷史常識甚為精通。”*Robert Morrison,To the Public,Concerning the Anglo-Chinese College,Malacca,1823:61.正是憑借著出色的中、英文能力,許多書院學生畢業后,或留校任教,如上文提到的姚先生;或受雇于商人,擔當譯員;或任職于政府機構,從事文職工作;大大提升了書院的聲望和影響。

除華人子弟外,書院也曾招收過為數不多的歐美學生。在馬禮遜1823年公布的一份17人學生名單中,有3人為歐籍學生,分別為弗萊名牧師(Rev.R.Fleming,1820~1821)、漢弗萊牧師(Rev.JamesHumphreys,1821)和科利牧師(Rev.D.Collie,1822)*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:128~129.。弗萊名因病很快便離開了書院,而漢弗萊曾在馬禮遜指導下學習漢語,并于1822~1824年間擔任書院院長一職;至于科利,則如前文所述,因精通漢語而成為書院的中文教授。此外,馬禮遜之子馬儒翰以及美國籍學生威廉·C·亨特(WilliamCHunter)都曾在書院中就讀。馬儒翰畢業后,憑借出色的漢語水平,出任廣州商行譯員。馬禮遜去世之后,他又子承父職,繼任英國駐華商務監督的秘書兼譯員。鴉片戰爭期間更是多次充當中英雙方談判翻譯,并參與起草、翻譯中英文的《南京條約》。亨特離開書院后,作為“當時廣州僅有的幾個懂中文的外國僑民之一”*威廉·C·亨特.廣州“番鬼”錄[M].馮樹鐵譯.廣州:廣東人民出版社,1993:1.,加入了廣州旗昌洋行,并一度在中英交涉中擔任譯員。

三、書院漢語教學的影響及意義

作為馬六甲英華書院的創辦者,馬禮遜和米憐都對書院寄予厚望,希望將書院辦成一個培養傳教士的“搖籃”,并以此為中心建立起東方的耶路撒冷,但是,除梁阿發、何進善等少數幾人外,從書院畢業的大部分學生卻并沒有走向傳教之路,這大概也是創辦者們所始料不及的。因此,從培養傳教士實現傳教目的角度而言,英華書院的成就和影響微乎其微。然而,作為近代傳教士創辦的第一所漢語培訓學校,英華書院的漢語教學無疑走在了時代的前列,培養出一大批精通英、漢雙語的當地華人和基德、馬儒翰、亨特等一批了解中國,精通中文的漢學人才。馬禮遜曾在1831年自豪地宣稱,“目前,在英國本土內還沒有一所中文學校,我相信,英華書院是英國統治領域內唯一一所教授中文的學?!?Eilza Morrison (Ed),Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison.Vol.II.[M].London, 1834:445.,足見書院在近代西方漢語教學史上之崇高地位。與此同時,書院廣泛開展的漢語教學、研究活動以及書院出版發行的大量中文刊物,逐漸凝聚成一股強勁的推動力,對英國國內漢學研究的發展亦產生巨大影響。正是在這一影響下,1825~1826年間倫敦大學學院(UniversityCollege,London)建立,1836年該學院又與英王學院(King’sCollege)合并為倫敦大學(UniversityofLondon),并于2年后開辦了英國漢學史上第一個中文講座。此外,書院在漢語教學過程中采用的西方先進教學理念和方法、豐富的教學內容、合理的課程設置形成了這一時期漢語教學的“標準模式”,而這一模式也被后來的教會學校廣泛采納和借鑒,在很大程度上推動促進了近代教會教育事業和西方漢學的蓬勃發展。

The Anglo-Chinese College at Malacca and the overseas

teaching & learning of Chinese from

BIAN Hao-yu

(Center of Foreign Languages and Cultures,Suzhou Vocational University,Suzhou 215000,China)

Abstract:The Anglo-Chinese College at Malacca was the first missionary school established by the early Protestants coming to China in the late Qing dynasty.It was also the first school of this kind to teach the Chinese language.From its beginning,the college took measures in the aspects of the institutional guarantee,adequate supply of resources,qualified teaching staff and teaching contents to ensure the smooth teaching and learning of Chinese and to realize the ultimate objective of training missionaries for China.The teaching and learning of Chinese in this college not only helped train a number of sinologists in early modern times but also promoted the development of missionary education undertakings and Western sinology.

Key Words:Malacca; the Anglo-Chinese College; teaching and learning of Chinese; influence

[責任編輯:趙昆艷]

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
影響大師
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
對你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 欧美一级黄色影院| 啊嗯不日本网站| 色综合国产| 久久一色本道亚洲| 狂欢视频在线观看不卡| 久久99精品久久久久久不卡| 婷婷激情五月网| 国产精品99久久久| 四虎精品国产永久在线观看| 精品国产自在现线看久久| 亚洲视频四区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产综合精品一区二区| 国产一区二区三区免费观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产欧美日本在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产成人综合久久精品下载| 国产一级毛片在线| 天天色综网| 手机在线国产精品| 2020国产免费久久精品99| 无码高潮喷水在线观看| 中文字幕啪啪| 无码有码中文字幕| 少妇人妻无码首页| 久久黄色毛片| 91在线精品免费免费播放| 国产美女在线免费观看| 国产免费福利网站| 国产成人无码久久久久毛片| 动漫精品中文字幕无码| 日日拍夜夜操| 亚洲AV成人一区国产精品| 亚洲日韩图片专区第1页| 福利视频一区| 91精品小视频| 91无码网站| 2020国产在线视精品在| 免费一级毛片在线播放傲雪网| www.亚洲一区| 国产成人综合欧美精品久久| 永久免费无码成人网站| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲欧美激情另类| 日韩高清中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 国产白丝av| 亚洲精品欧美重口| 亚洲综合色吧| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲人成影视在线观看| 米奇精品一区二区三区| 久草中文网| 久久免费精品琪琪| 成人亚洲天堂| 亚洲人成网站日本片| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲av色吊丝无码| 久久国产精品无码hdav| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 日本影院一区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲Av激情网五月天| 久久9966精品国产免费| 日韩成人午夜| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 98超碰在线观看| 制服丝袜亚洲| 国产18在线| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美成人区| 成人午夜在线播放| 在线毛片网站| 天堂亚洲网| 欧美成人午夜视频免看| 一级福利视频| 亚洲首页在线观看|