999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”國家戰略漢英翻譯的幾條規律

2015-02-13 04:54:51孫圣勇
英語教師 2015年8期
關鍵詞:一帶一路

孫圣勇

“一帶一路”國家戰略漢英翻譯的幾條規律

孫圣勇

“一帶一路”國家戰略給譯界帶來了重大機遇,昭示了翻譯學科發展的春天已經到來,論證了世界市場需要翻譯這一論斷。文章梳理出譯者在從事商務漢譯英時經常會犯的幾個小毛病,在此基礎上揭示了“一帶一路”的九條重要的翻譯規律。

一帶一路;譯界;問題;規律

“一帶一路”國家戰略是譯界盛事。翻譯“一帶一路”舉足輕重,外國需要了解我國這一國家戰略。

一、“一帶一路”戰略對于商務翻譯的意義

“一帶一路”指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。“一帶一路”是“中國版馬歇爾計劃”的戰略載體,六省六港、五大行業將直接受益。馬歇爾計劃,就是歐洲復興計劃(苗茁 2007),是冷戰后美國最有效的外交政策之一(David S.Painter 2009),旨在幫助二戰后的歐洲國家戰后重建,同時幫助美國消化過剩產能,增加美國出口,使美元成為西歐的結算貨幣,為美元中心匯率制奠定了基礎。

實施“一帶一路”戰略,我國今后需要大量的譯者,尤其在工程領域,人才缺口已開始呈現。中科院院士李家春指出,科技翻譯的全新時代已經來臨。比如說,成套設備出口東南亞、非洲,這些重型裝備要走出國門,必須通過規范的翻譯,把我們自主知識產權明晰地表述出來,便于外國人使用和操作。隨著大量的“中國創造”產品揚帆出海,大批具有一定翻譯能力的現場工程師需要陪同我們的設備一起“走出去”。

二、商務漢譯英存在的主要問題

目前,商務政策漢譯英中存在一些問題,忽略語言和文化差異將降低翻譯質量。

(一)音譯泛濫,意譯不當

作為了解中國的窗口,地名翻譯至關重要。博樂梅瑞狄斯認為地名研究尚待深入(Meredith F. Burril1991)。地名,由專名和通名組成,專名音譯,通名意譯(黃河清 1988)。地名翻譯,存在著許多似乎背離了一般翻譯范疇的現象(康志洪 2000)。由于地名是一種特殊的翻譯對象,不好翻譯。我們知道,中國人與外國人對地名翻譯認同的是音譯,因此,地名翻譯多采用音譯(程昌宏 2008)。然而,有些地名音譯的譯法很不統一,過于頻繁使用音譯,缺乏考慮實際翻譯效果,嚴重影響翻譯質量。僅僅使用音譯的方法來處理地名翻譯,信息傳達大打折扣,不能單純地運用音譯,很明顯,意譯既可以吸引外國人了解其歷史背景,又能引人入勝。

(二)母語過濃,文化缺失

中國人偏重綜合性思維,表現為崇尚對稱與和諧。這里有一個從化千瀧溝大瀑布的英文簡介的開頭兩句,因譯者沒有充分慮考中英描寫的不同而導致英語譯文漢味過重,翻譯質量偏差。“以前從化山高林密,古木參天,水源充足。”被翻譯成為“Once upon a time,Conghua high mountains and dense forests.Ancient trees tower to the skies,adequatewater.”從漢語來看,其行文對仗,文采華美,典型佳作。然而譯文卻大煞風景。譯文用字漢化,唆堆砌,不是中文卻勝似中文,毫無美感可言。

三、“一帶一路”的商務漢譯英的若干原則

(一)動賓連接原則

動賓短語,在漢語里就是動詞后加賓語(LindaBadan 2013)。翻譯動賓短語,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子,不同的賓語決定了謂語的使用。動賓連接原則是“先賓語,后謂語”,譯時會豁然開朗。比如,“構建全方位、多層次、復合型的互聯互通網絡”譯成“set up all-dimensional,multitiered and composite connectivity networks”。

(二)時態原則

英語,通過動詞的形態變化表示四種“時”和四種“態”(王慶華 1998)。時態翻譯是一個難點,有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用。比如,一年多來,中國政府積極推動“一帶一路”建設,“推動”用現在完成時較好。參考譯文為“For more than a year,the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road.”

(三)主語確定原則

英語是主語顯著型語言,漢語是話題顯著型語言(張德讓、龍云平 2001)。英語主語決定了句法結構,漢語主語的重要性相對較低,在漢譯英時最重要的就是選主語,主語選好了,越譯越順;選不好,越譯越累。選主語有三種方法:使用原主語,比如,“習近平主席、李克強總理等國家領導人先后出訪20多個國家,出席加強互聯互通伙伴關系對話會、中阿合作論壇第六屆部長級會議,就雙邊關系和地區發展問題,多次與有關國家元首和政府首腦進行會晤,深入闡釋‘一帶一路’的深刻內涵和積極意義,就共建‘一帶一路’達成廣泛共識。”在翻譯時就要使用原主語。參考譯文為“President Xi Jinping and Prem ier Li Keqiang have visited over 20 countries,attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixthm inisterial conference of the China-Arab States Co-operation Forum,andmetw ith leaders of relevant countries to discuss bilateral relationsand regionaldevelopment issues.”;重新確定主語,比如,“只要沿線各國和衷共濟、并駕齊驅,就一定能夠譜寫建設絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的新篇章。”中“各國”不適合作主句的主語,選“新篇章”作主語好。參考譯文為“As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal,therew ill be bright prospects for the Silk Road Econom ic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.”

(四)謂語最小化原則

漢譯英必須考察動詞,漢語動詞傾向于譯為名詞、形容詞或是介詞詞組這一現象(高艷麗、楊稼輝2012)。常見的減少謂語的方法有“把動詞變成名詞”“使用介詞短語”“使用分詞短語”“多使用to表示目的狀語”,把并列謂語中最后一個謂語處理成“which”的非限制性定語從句。比如,“站在新的起點上,中國愿與沿線國家一道,以共建‘一帶一路’為契機,平等協商,兼顧各方利益,反映各方訴求,攜手推動更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合。”里的謂語很多,其實可以處理成一個謂語動詞,參考譯文為“China is ready to conduct equal-footed consultation w ith all countries along the Beltand Road to seize the opportunity provided by the Initiative,promote opening-up,communication and integration among countries in a larger scope,w ith higher standards and at deeper levels,while giving consideration to the interests and aspirationsof allparties.”

(五)句群邏輯關系原則

漢譯英過程中需要處理邏輯關系。漢譯英從邏輯上區分為原因關系、轉折關系、條件關系、讓步關系、時間先后關系、結果關系。比如,“共建‘一帶一路’是中國的倡議,也是中國與沿線國家的共同愿望。”就表示的是讓步關系,參考譯文為“Though proposed by China,the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.”

(六)連接原則

形式游散,不易連接。英語是一種形合語言,而漢語是一種意合語言(吳金鳳 2012)。譯者要具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,靈活合句、縮句、換序。比如,“一帶一路建設是開放的、包容的,歡迎世界各國和國際、地區組織積極參與。”就可以采取這一辦法譯成“The development of the Belt and Road is open and inclusive,and we welcome the active participation of all countries and international and regionalorganizationsin this Initiative.”

(七)減少of原則

一出現“……的”,譯者立馬想到“of...”。of主要表示所屬關系,而“……的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,譯者要看清句子意義上的主語,而不必選擇語法上的主語。比如,“推動項目建設,加強與沿線有關國家的溝通磋商,在基礎設施互聯互通、產業投資、資源開發、經貿合作、金融合作、人文交流、生態保護、海上合作等領域,推進了一批條件成熟的重點合作項目。”里面的兩個“的”可以不用“of...”。參考譯文如下:Chinahasenhanced com munication and consultation with countriesalong the Belt and Road,and promo ted a number of key co-ope ration projects in the fields of infrastructure connectivity,industrial investment,resource development,econom ic and trade co-operation,financial cooperation,cultural exchanges,ecological protection and maritime co-operation where the conditions are right.

(八)詞組與從句互譯原則

漢語中的賓語和定語地位較低。漢語動詞多,而英語名詞多。漢語詞組常譯為從句。比如,“一帶一路是促進共同發展、實現共同繁榮的合作共贏之路,是增進理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路。”里面的詞組“促進共同發展、實現共同繁榮”就要譯成that promotes common development and prosperity這樣一個從句。

(九)要詞原則

有些詞,貌似簡單,卻很難譯。比如,2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿易和人文交流通路,后人將其統稱為“絲綢之路”,“統稱”就要慎重翻譯。參考譯文為:More than two m illennia ago the diligent and courageouspeopleof Eurasiaexplored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia,Europe and Africa,collectively called the Silk Road by later generations.

引用文獻

程昌宏,謝恩榮.2008.論地名在音譯中的意象丟失[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),(11).

高艷麗,楊稼輝.2012.漢譯英中的“去動詞化”傾向[J].中國礦業大學學報(社會科學版),(2).

黃河清.1988.談談外國地名的音譯和意譯[J].英語知識,(4).

康志洪.2000.人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J].中國科技翻譯,(4).

苗茁.2007.論馬歇爾計劃對美國的影響[D].山東師范大學.

王慶華.1998.淺談時態的翻譯[J].邯鄲師專學報,(1).

吳金鳳.2012.英語形合漢語意合與漢英翻譯策略[J].常州信息職業技術學院學報,(3).

張德讓,龍云平.2001.主語顯著和話題顯著——評《簡·愛》的兩個中譯本[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),(3).

David S.Painter.2009.The Marshall Plan and oil[J]. ColdWar History,Vol.9(2).

Linda Badan.2013.Verb-Object Constructions in Mandarin:a comparison w ith Ewe[J].The Linguistic Review,Vol.30(3):373-422.

Meredith F.Burril.1991.The Wonderful World of Geographic Names:Things Learned and Things Yet To Be Learned[J].Names,Vol.39(3):181-190.

作者信息:510610,廣東廣州,廣東水利電力職業技術學院

sunshengyong@163.com

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一区| 久久亚洲天堂| 99在线视频免费| 欧美日韩综合网| 国产无人区一区二区三区| 99视频在线看| 国产一区二区三区免费| 亚洲精品图区| 久青草免费在线视频| 91免费观看视频| 精品天海翼一区二区| 色老头综合网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲av无码久久无遮挡| 一本大道东京热无码av| 老司国产精品视频91| 5555国产在线观看| 不卡无码网| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲无码91视频| a级毛片免费播放| 国产成人高清精品免费软件| 美女被躁出白浆视频播放| 国产成人综合在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲高清在线天堂精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 国产在线视频福利资源站| 亚洲中文无码h在线观看| 国产无码精品在线播放 | 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 伊人久久婷婷| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 999国内精品久久免费视频| 任我操在线视频| 婷婷五月在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲综合片| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲二区视频| 欧美日韩在线成人| 91麻豆久久久| 18禁不卡免费网站| 亚洲人成网站在线播放2019| 2020极品精品国产| 小说 亚洲 无码 精品| 3p叠罗汉国产精品久久| 日韩在线欧美在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲乱码在线播放| 国产成人综合久久精品下载| A级全黄试看30分钟小视频| 色天天综合| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲动漫h| 日韩乱码免费一区二区三区| 日韩av无码DVD| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产午夜福利亚洲第一| 999国内精品视频免费| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 99视频国产精品| 中文字幕久久亚洲一区| www.99在线观看| 热思思久久免费视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 综合久久五月天| 国产日韩欧美视频| 日韩天堂在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久精品人人做人人爽97| 国禁国产you女视频网站| 国产精品冒白浆免费视频| 精品久久国产综合精麻豆| AV在线天堂进入| 久久精品视频一| 久久久久久久久亚洲精品| 国产青榴视频| 久久精品丝袜| 国产va在线|