王菲
(中州大學外國語學院,河南鄭州450044)
翻譯教學中對諾德文本類型理論的運用分析
王菲
(中州大學外國語學院,河南鄭州450044)
在國際化大環境下,各個高校開始重視外語專業的發展,外語專業中比較重要的一項教學內容是翻譯教學。目前,大學翻譯教學中一般運用諾德文本類型理論模式,這種翻譯理論模式能夠有效提高學生的思維能力,為學生提供分析源語文本的有效模式和翻譯轉換能力,為學生創造靈活、自由的翻譯環境,有效提高學生翻譯水平。本文主要分析諾德文本類型理論在大學翻譯教學中的具體運用。
翻譯教學;諾德文本;理論
近幾年,世紀經濟一體化迅速發展,特別是我國加入WTO以后,國與國之間的交流活動頻繁,各種商業活動往來不斷,社會需要更多專業的翻譯人才。我國高校應時代發展需要開始積極培養專業翻譯人才。在各種翻譯教學類型中,應用比較廣泛的是諾德文本類型理論翻譯模式。它屬于功能翻譯理論,是由德國功能派第二代代表人物克里斯汀·諾德(ChristianeNord)提出的一種翻譯文本分析模式,對我國的翻譯教學有著重要的指導意義。
諾德是德國功能學派第二代代表人物,它在前人研究的基礎上發展了自己獨特的功能翻譯理論,著有《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》和《目的性行為——分析功能翻譯理論》兩書。在書中,諾德詳細地說明了翻譯文本分析模式。他認為,翻譯是一個循環的過程,需要在學習過程中不斷積累,才能突破界限,提高翻譯效果。
(一)諾德的文本的基本功能分析
諾德的文本分析對翻譯具有重要的指導意義,他認為文本分析主要有四個功能,分別是表情功能、指稱功能、訴求功能以及寒暄功能。這四個基本功能又能分為多個子功能,其中指稱功能多指對虛擬和真實世界中物體和現象,根據物體的特性把這些物體分為指令功能、信息傳達功能和元語言功能等;表情功能主要代表發言者對物體和事物的態度,表情功能可以是表達情感、評價以及對事物的反映態度等;訴求功能主要指引導接受者按照特定的方式作出相應的回應,這種功能主要包括反問句和祈使句,同時也能夠在其他三種功能的基礎上間接表達訴求功能;寒暄功能主要是在發言人與接受者間建立的聯系,用于維持或者終止這種聯系的行為。一種具體的文本可能具有一種功能,也可能具有多種功能。在具體的翻譯過程中,學生要把握好文本功能,以便更好地對比原句和翻譯句所要實現的預期功能,從而更好地翻譯。
(二)原文分析闡述
諾德文本翻譯類型理論強調譯文功能和目的,它摒棄了“忠實、對等”等這些以原文為主的翻譯標準。但是,有些學者指出這種翻譯過于自由,缺乏對原文語言特色的關注。基于此,諾德提出了文本分析模式,強調了原文分析的作用。首先,這種理論承認原文對翻譯的重要性,原文是譯文的基礎,譯文是翻譯者根據預期文本功能對原文進行的再創造,這種翻譯必須建立在原文基礎上。但是同時要注意譯文的預期功能,要合理分析源語與譯語之間的文化差異,翻譯目的也影響著翻譯中原文中那些成分保留與改變的標準。其次,原文分析對于翻譯過程具有積極的指導意義,它能夠有效地判斷原文信息中哪些信息與功能翻譯相聯系,同時能夠有效地判斷采取哪種翻譯策略更加符合翻譯綱要。
(三)文本內外因素分析
諾德認為,翻譯文本的交際情景因素對原文分析具有重要的作用。這些因素就是文本的額外因素,它一般在閱讀原文之間進行分析,翻譯者對文本外因素的分析能夠對文本的信息進行準確的預測,使譯者更好地與交際功能進行對比。另外還有一種文本內因素,這種因素能夠幫助譯者更加透徹地了解文本,以便做出更好的翻譯策略。
(一)翻譯教材質量不佳
在翻譯教學中,翻譯教材對翻譯教學質量有著重要的影響,但是我國高校使用的翻譯教材一般比較滯后,很多都是很早以前出版的,更新速度比較慢,體系性不強,而且教材所涵蓋的知識點比較窄,在知識層面較難形成系統的聯系,很多翻譯材料來源不夠明確,影響了學生的翻譯質量。
(二)師資力量薄弱
作為具有實踐性的大學英語教師,必須具備較高的翻譯基礎知識和豐富的翻譯經驗,充分了解中西文化的特點和翻譯中需要注意的問題,以便能夠更好地傳授給學生。然而,目前我國很多大學翻譯教師雖然是外語專業出身,但是他們的英語語言文學功底并不夠深厚,缺乏專業翻譯理論知識和實踐經驗,他們目前的知識與經驗很難滿足現代學生對翻譯的學習要求。
(三)教學方式單一
目前,很多大學的翻譯教學仍然以“講解+練習”為主,教師在講解時一般首先讓學生分析翻譯理論,然后寫例句讓學生反復進行練習,學生練習翻譯時也僅僅停留在對專業術語和句式翻譯的整體把握中。這種傳統而單一的翻譯方法沒有考慮源語文本的功能,也沒有考慮譯文的環境、功能以及譯文讀者的期望,僅僅按照原文中規中矩的翻譯,沒有連貫性,不夠貼合實際,影響文章的翻譯效果。
基于我國翻譯教學中存在的問題,必須引入一種系統的翻譯理論模式,提高我國翻譯教學質量。諾德文本類型理論模式就是一種較好的翻譯模式。大量實踐證明,諾德的文母語功能理論應用于翻譯教學中,特別是英/漢翻譯中具有較好的效果,不僅能夠幫助譯者了解不同功能的文本翻譯功能,而且能夠使譯者找到合適的翻譯策略,提高譯者的翻譯質量。
(一)設計翻譯導入,培養學生源文本分析能力
諾德認為翻譯學習是一種實踐學習,翻譯課不僅要強調提高學生的實踐能力,還要提高學生與翻譯相關的其他能力,比如母語語言能力、外語語言能力、文獻技術能力以及文化能力等。教師在進行翻譯教學之前,最好現有一個導入,以故事或者某種話題引入翻譯教學,這樣能夠提高學生的文化能力,加深學生對特殊領域知識的理解。而且又能較好地培養學生科研能力及翻譯導向的文本分析能力。這樣能夠舒緩翻譯課的緊張氣氛,使學生注重翻譯轉換能力的訓練,翻譯課堂不再是傳統的語言比較課堂。在實際翻譯教學中,教師可以給學生布置課前預習任務,設計系統的翻譯導入,積極引導學生對翻譯原文本、目的進行有效的分析,教師還要了解每位學生對翻譯的理解,鼓勵學生進行多樣化、生動性的翻譯。
(二)翻譯教學運用真實的文本
在進行翻譯教學時,教師盡量選擇一些真實的文本讓學生翻譯,通過這些真實的文本將翻譯文本合理歸類,并且引導學生將文本分析模式應用到翻譯講述中,并結合文本特征學會獨立分析文本因素,或者教師可以組織學生以小組討論的模式分析文本因素。總之,譯文文本的選擇好壞,直接關系著學生翻譯質量的高低,好的翻譯本文能夠降低學生在翻譯中遇到的困難,使學生勇于面對翻譯困境,面對困境能夠冷靜分析、給出合理的判斷。
(三)合理評估翻譯文本,降低翻譯難度
在實際翻譯教學中,在翻譯教材的影響下,教師難以除去難易程度不合適的文本,不能根據學生具體情況合理設計文本。翻譯文本的難度主要與學生對源語文本的理解度有關,翻譯任務的難易程度學生可以根據文內因素分析進行判斷。另外在教學過程中,教師可以利用課前分配教學任務提高學生的語言能力,以便使文本對于學生來說不是那么難。在翻譯教學過程中減少語言能力教學,將語言能力教學延伸到其他語言翻譯實踐課中,能夠起到很好的教學效果。翻譯的語用難度與翻譯任務的本質有著密切的聯系。若在真實情境下文本針對的是母語讀者,那么可能出現譯者對源語文本情境理解度不夠的現象。在這種情況下,需要教師通過說教性翻譯指令降低翻譯任務的難度。最后利用翻譯文本和研究技術縮短翻譯時間,提高翻譯效率。比如教師在課堂導入階段,可以利用添加源語、譯語的文本,以及利用平行文本的閱讀降低文本的翻譯難度,然后再由學生自行搜索平行文本,使學生在輔助文本的作用下順利地完成翻譯任務。
(四)引導學生歸類翻譯中遇到的問題
在翻譯教學中,要求學生以小組討論的方式對集體翻譯進行系統的報告,要求學生對自己在翻譯中遇到的問題進行合理的規整、分類,比如翻譯中的習俗失誤、用語失誤、文內失誤以及語言學失誤等,把這些失誤進行系統、科學、準確的歸類,以便今后在譯文不會再次出現此類失誤。
(五)培養學生雙語轉換能力
學生翻譯學習效果的測評主要是通過畢業論文的方式進行測試,測試的主要內容包括文化轉換能力、語言轉換能力以及量化科研能力。在翻譯試卷中要涉及各種類型的翻譯文本,以便能夠全面測試學生翻譯能力。改變傳統的語言評估模式,綜合考慮源文與目的文本各自特定的文化環境、特征與功能以及譯文的社會交際功能等。這種教學設計能夠培養學生語篇轉換能力和分析能力,著重強調培養學生的翻譯能力,而且能夠突破傳統的以譯本為中心的課堂教學模式。教師通過合理的引導與激勵,激發學生翻譯靈感,開發學生翻譯創造能力,培養學生翻譯思維,最終提高學生翻譯綜合能力。
總之,諾德文本類型理論運用于大學翻譯教學中具有較好的效果,這種翻譯理論模式并非隨想式、經驗式的散論,而是由一種被廣泛接受的理論的一種延伸。而在目前的大學翻譯中,翻譯研究和翻譯變革不斷發展,文本類教學對翻譯日益重要,利用諾德的翻譯理論,為文本理論與文本功能的確定提供了依據,能夠有效解決我國翻譯教學中存在的偏重技巧的問題,提高學生綜合翻譯能力。
[1]羅瓊.翻譯導向的文本分析模式下的翻譯教學設計[J].文教資料,2013(19):170-171.
[2]朱琳.翻譯導向的文本分析綜合模式理論基礎及教學啟示——認知與功能視角[J].外語教學,2012(3):147-148.
[3]田雨.文本分析模式視角下的商務翻譯人才培養研究[J].邊疆經濟與文化,2013(4):95-96.
[4]吳慧娟.淺析諾德的文本分析模式對廣告翻譯的啟發[J].海外英語(上),2013(5):159-160.
[5]袁曉紅.目的論下的廣告翻譯策略[J].湖北廣播電視大學學報,2009(4):189-190.
H059
A
1673-0046(2015)3-0171-02