999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息時代外來新詞語零翻譯探析

2015-02-13 06:58:20賈珍霞
唐山師范學院學報 2015年6期
關鍵詞:信息時代科技英語

周,賈珍霞

(華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

信息時代外來新詞語零翻譯探析

(華北理工大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

在信息時代,大量外來詞語涌入中國。如何正確使用信息時代產生的詞語,正確傳達源語信息,這是零翻譯需要解決的,通過音譯和移譯來解釋零翻譯策略。

信息時代;科技;零翻譯;音譯;移譯

在國際交往日益頻繁的今天,人們對翻譯工作的要求也不斷提高,漢語在與外語新知識和新詞語進行對接時仍存在不足。為了及時翻譯好最新的外來語,翻譯者有時只能臨時將部分源語生硬地抓來塞在漢語中進行“頂缸”,于是在我們的漢語文章里,便出現了一個新的翻譯形式,國人賦予它一個頗有意味的名字:零翻譯。本文僅就信息時代零翻譯的一些相關問題進行探析。

一、信息時代涌入了大量外來新詞語

(一)手機移動設備

近幾年,隨著蘋果公司在全球IT行業的影響力越來越大,我國的使用者隊伍不斷壯大。有一種說法,蘋果公司旗下產品的命名是根據軟件與硬件結合的方式。如iphone、ipad、ipod,i代表其自主研發的ios操作系統,而phone、pad、pod分別是電話、墊子、豆莢。這時,如果直接翻譯為“蘋果電話”“蘋果墊”“蘋果豆莢”,則不妥。正規的稱呼是“蘋果手機”“蘋果平板電腦”“蘋果播放器”。但登陸蘋果中國官方網站,或是線下的實體店,蘋果產品均保留了其原有的英文名稱,直譯的辦法并不流行。

(二)網絡技術

WIFI技術的出現不過十幾年光景,最近兩年在中國開始風靡并掀起熱潮。實際WIFI是一個合成詞的縮寫,即Wireless Fidelity,是一種可以將電腦、移動設備等終端以無線方式互相連接的技術。直譯為“無線保真”。前不久,就WIFI的讀音問題引起爭論,有專家認為從語法角度,應讀“微費”。但詞典中的音標是/'wai'fai/,除此之外歐美地區的人們也按該詞的音標讀出。有些詞無法采取音譯,只能移植過來,就其英文音標讀出。

(三)應用軟件

位圖圖像處理軟件Photoshop,作為有效進行圖片編輯工作的軟件,已經滲透到了各行各業中。但“照片商店”這樣的漢譯名不曾存在。英漢字典上給出的釋義是:美國一款著名圖像處理軟件,沒有找到任何漢譯名稱。

二、“零翻譯”在正確處理信息時代所產生的外來詞語方面作用凸顯

(一)零翻譯的定義

邱懋如曾提出引進“零翻譯”這一概念的必要,他提到零翻譯“就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語”,這里包括兩層意思:其一是源語中的詞語故意不譯;其二是直接移植源語詞語的讀音或文字符號[1]。

零翻譯的實現手段有很多,譯員多采用音譯、移譯、省譯、象譯、直譯、歸化等方法。

(二)零翻譯策略

1. 音譯與零翻譯

全球最大的互聯網搜索引擎Google指的是10的100次冪(方),體現了它在互聯網上可以獲得的海量的資源。其CEO認為,“谷歌”的中文含義為豐收之歌、歡愉之歌,寓意豐富多彩的搜索體驗。然而,在中國并不是人人都精通英語且知道Google一詞的含義。在高達6億多網民數量的中國,“谷歌”這個“中國名”已經深入人心,這便是音譯的好處——簡潔有力,印象深刻,朗朗上口。

又如iphone,因其本身品牌名稱別具一格,簡潔明了,隨后又被賦予了“i,我;in,時尚的;idea,創意;ideal,完美的;information,信息;individual,個性化;interactive,互動;intelligent,智能;integrated,集成的;interesting,有趣的”等多種釋義,這時,翻譯為“蘋果手機”顯然不能體現該名稱背后的文化意義。

不譯和零翻譯是兩個完全不同的概念。音譯作為翻譯策略的一種,當然也屬于翻譯,而不是不譯[2]。所以引進“零翻譯”這個概念是有其現實意義的,最大限度減少了源語名稱的意義流失,并盡可能多的傳遞了源語文化。

2. 移譯與零翻譯

移譯是當源語詞語不需翻譯和無法翻譯時,直接移植源語圖形與語言文字符號[3]。這種零翻譯策略主要體現在科技英語中。由于科學技術的不斷發展和東西文化交流的頻繁,信息時代產生的科學技術逐漸被大眾了解,隨之而來的新詞語也常常以英語的原始形式出現在漢語中。

如上述提到的WIFI、PS,對于這些科技術語而言,若進行音譯,會讓人覺得不可理喻;意譯為“無線保真局域網絡”“照片商店圖像處理器”不免拖沓,這時零翻譯是翻譯的較好手段,既省時又準確,而且人們也普遍地接受這種直接將源英語詞語移植到漢語中。由此也體現了零翻譯的第二層意思。

由此可知,移譯法多應用于首字母縮寫詞中,并且在科技英語中使用的比重最大。因此,采用零翻譯策略是必然的趨勢。

(三)零翻譯的時代變遷

1. 技術發展的要求使意譯轉化為零翻譯

20世紀八十年代末,微軟公司開發的windows操作系統引入中國時譯為“視窗”操作系統。應該說“視窗”這個名字既準確又形象而且簡單明了。但隨著電子計算機使用越來越廣泛,windows操作系統更新越來越快,以致于到了windows98版本,“視窗”這種稱呼已經淡出人們的視野和聽覺范圍,取而代之的是源語本身的叫法。

伴隨著windows系統的不斷開發、更新和發展,由于與其對應而生的開源的Linux操作系統以及其他操作系統的競爭參與,意譯的“視窗”操作系統,與我們漸行漸遠,幾難回歸了。

2. 隨著使用方式變化而變化的零翻譯

E-mail,當初的中國人使用時口語叫“郵箱”,書面用語叫作“電子郵件”。后來出于社交的需要,可以看到名片上這樣的排版:手機、固定電話、通訊地址、E-mail。此處保留了E-mail的源語形式,而沒有使用“電子郵件”是因為源語移到名片上不占用空間又一目了然,不經意間推廣了源語使用范圍并擴大了認知度。現在,人們又開始用“電郵”來標注E-mail。將“電子郵件”或“電子郵箱”簡略為“電郵”,定義準確又簡單明了。

三、外來新詞語的零翻譯中需要注意的問題

(一)縮略詞的移譯

在高速運轉的信息時代,快節奏的生活使得人們更愿意運用縮略詞、縮寫形式進行交流。專有名詞的“移譯”順應了時代和社會發展的需要,同時也反映了文化交流和相互影響給語言帶來的變化[4]。

當然,由于各行各業都有自己的縮略語,這可能會導致同一個縮略詞卻在不同領域有著不同意思。對于這類詞,進行零翻譯時必須掌握背后的本質意義,分清使用場合,避免多義縮略語所產生的歧義現象。

(二)音譯的選擇

音譯也就是以原文的讀音為基礎翻譯,把英語詞語用漢語中跟它發音相同或近似的語音表示出來[5]。這些諧音的字或字的組合在漢語中往往不是與源語直接對應的現成的譯本,而是譯者根據受眾群體的喜好而選擇的,并沒有統一的翻譯規則。翻譯人名、地名、品牌名和科技術語大多采用音譯法。并且科技英語術語的音譯應準確易記,簡潔上口,如:頻率單位Herz,即使在公式表達上寫做HZ,在日常交流時,仍然被稱為“赫茲”,符合漢語發音規律,簡單易記,又有著嚴謹的感覺。

科技術語在人們交流科技思想時是必不可少的詞語,因此其翻譯在科技英語翻譯中地位凸顯。在科學技術這一縝密的領域,必須使用含義相同且用法統一的術語準確無誤地進行交流。因此零翻譯科技英語術語意義重大。

(三)不能濫用零翻譯

零翻譯省時省力,直觀效果好,信息傳遞率高,但零翻譯并非在任何時候都是首選的譯法[6]。翻譯時,目的語一時無法找到確切表達源語詞語所包含的內容時,譯者只能被迫使用零翻譯。

翻譯的主要目的就是使目的語讀者在自己熟知的語言環境下了解不熟悉的文化,并且使翻譯包含原語的信息,傳達一致的功能。濫用零翻譯,會將矛盾推脫給讀者,是極不負責的行為。譯者必須樹立“讀者第一”的觀點,對于不常用的英語縮略詞,批注漢語釋義,在力求譯文簡潔的同時,傳遞正確的信息。翻譯時應盡力避免歧義,不要濫用零翻譯。

四、零翻譯的生命力問題

(一)關于零翻譯的爭論

隨著零翻譯使用形式的增加,圍繞著零翻譯的爭論也越來越多。反對者認為,零翻譯的出現造成了漢語的混亂,增加了人們的閱讀難度,破壞了漢語的純潔性,消解了中國文化豐富的內涵。為捍衛漢語的正統形象,應予取締和杜絕。支持者認為,零翻譯順應和彰顯了文化和科技的發展潮流,擴展了漢語詞匯和內容,體現了漢語博大的包容性。不應視其為文化糟粕。筆者認為,雙方各有例子佐證,并且各自的支持者為數不少在短時間內尚難以形成可以被普遍接受的意見。

(二)從偶然到必然的零翻譯

零翻譯的出現是從很偶然的一件事情開始的。或由于源語當時顯得比較生僻,翻譯家當時還未能弄懂該詞語的起源和它所包含的信息內容和意義;或由于最新詞語剛剛出現,漢語中一時難以找出所對應的詞語用來準確表述;這兩種情況的出現雖屬偶然但其實是難以避免的。偶然的事件,引發了零翻譯的濫觴。還有一種情況,是出于標識的盡可能簡明的要求,使用者將原來的漢語改變為源語,如醫學方面的x光、B超以及前述例子中的E-mail等。

縱觀零翻譯的發生和發展過程,它的出現并非是純屬偶然,而是人類社會發展的某個階段尤其是互聯網時代知識更新創新、語言交互融合要求下的必然產物。零翻譯的翻譯過程中充滿了兩種語言文化間譯者、讀者的轉換、解釋、理解的行為[7]。至于它的生命周期的長短,則取決于翻譯學的發展變化要求和受眾認知的發展變化要求,更取決于人類社會語言文化發展變化的要求。

總之,每一種翻譯方法都是為了更好地進行跨文化交流。隨著經濟、科學技術與信息產業全球化發展和大數據時代的到來,零翻譯作為交流的產物和手段,在當今以及日后的信息交流中占有越來越重要的地位。零翻譯最準確無誤地“翻譯”了科技術語,這種“省力原則”迎合我國讀者加速捕捉科技信息的實際需要[8]。雖說它是一種不得已的翻譯方法,但不論音譯還是移譯都有各自的優勢,是比較準確的翻譯。

[1] 邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,21(1):24-27.

[2] 張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯(漢文),2007(1): 42-46.

[3] 羅國青.零翻譯概念辨證[J].上海翻譯(翻譯學詞典與翻譯理論專輯),2005:88-91.

[4] 劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,15(1):29-32.

[5] 嚴柱.從對等理論看“給力”的零翻譯[J].周口師范學院學報, 2014,31(1):74-77.

[6] 席西利,雷來富.科技英語專業術語漢譯中的零翻譯[J].渭南師范學院學報,2008,23(1):79-81.

[7] 羅國青.當前零翻譯研究與策略[J].江蘇技術師范學院學報, 2009,24(2):102-107.

[8] 孟建國.論科技術語“翻譯零翻譯”的標準[J].和田師范專科學校學報,2006,26(5):116-117.

(責任編輯、校對:朱 燕)

An Analysis on Zero Translation of Foreign Words at the Information Age

ZHOU Jun, JIA Zhen-xia
(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China)

At the information age, a large number of foreign words are introduced to China. How to correctly use these words at the information age and how to correctly convey information of the source language are the problems that should be solved by zero translation. Zero translation is achieved through transliteration and transference.

information age; science and technology; zero translation; transliteration; transference

H315.9

A

1009-9115(2015)06-0041-03

10.3969/j.issn.1009-9115.2015.06.011

2015-06-11

周珺(1991-),女,河北唐山人,碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

猜你喜歡
信息時代科技英語
面對信息時代 成長的孩子們
中華家教(2018年8期)2018-09-25 03:22:42
信息時代的智慧教育
商周刊(2018年14期)2018-07-14 02:41:08
統計工作如何應對信息時代的挑戰
消費導刊(2018年8期)2018-05-25 13:19:41
科技助我來看云
科技在線
科技在線
讀英語
科技在線
酷酷英語林
信息時代 演繹動感色彩
流行色(2006年2期)2006-01-01 00:00:00
主站蜘蛛池模板: www.av男人.com| 2020精品极品国产色在线观看 | 四虎成人在线视频| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲性一区| 国产不卡在线看| 久久久国产精品免费视频| 一级毛片在线直接观看| 国产精品不卡永久免费| 播五月综合| 亚洲无码精品在线播放| 精品人妻AV区| 亚洲欧美精品一中文字幕| www.亚洲国产| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 尤物午夜福利视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲国产精品美女| www.youjizz.com久久| 日本高清免费不卡视频| 国产在线观看91精品| 中文毛片无遮挡播放免费| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品页| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美日韩在线亚洲国产人| 精品福利网| 亚洲色图另类| 无码中文字幕乱码免费2| 欧美成人一级| 国产一区成人| 韩国v欧美v亚洲v日本v| a天堂视频| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲国语自产一区第二页| 91探花在线观看国产最新| 91精品国产丝袜| 中文字幕欧美日韩高清| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 本亚洲精品网站| 欧美在线中文字幕| 亚洲欧美在线看片AI| 免费高清毛片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲欧美成人网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91在线无码精品秘九色APP| 国产一区自拍视频| 国产精品福利尤物youwu| av一区二区无码在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产三级韩国三级理| 99免费视频观看| 强奷白丝美女在线观看| 黄色三级毛片网站| 强奷白丝美女在线观看| 波多野结衣二区| 成人在线亚洲| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品19p| 丰满的少妇人妻无码区| 99视频在线看| 欧美日韩成人在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩午夜福利在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 114级毛片免费观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲一级毛片在线观| 国产第一页免费浮力影院| 婷婷综合色| 日韩视频免费| 久久黄色视频影| 国产福利在线观看精品| 中文字幕永久在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲最大综合网| 男女精品视频|