陳紹新
(廣州航海學院,廣東廣州510725)
從功能語言學角度看國際航運文書翻譯中譯文的連貫性建構
陳紹新
(廣州航海學院,廣東廣州510725)
根據功能語言學所提出的三大純理功能,語篇作為一個語義單位,它的實現需要對句子進行“謀篇布局”,而語篇句子之間的連貫性則是評價語篇質量的標準之一。翻譯的過程,亦離不開語篇的布局和句子的連貫,因此將功能語言學研究的語篇連貫性應用于翻譯實踐層面,也同樣具有理性意義。本文以航運文書作為語篇研究對象,借助于連貫性這一語言學理論,對國際航運文書翻譯的連貫性進行實例分析,以探討國際航運文書翻譯中譯文的連貫性,并且試圖建構出一套符合國際航運英語翻譯特點的連貫性原則。
功能語言學;語篇連貫性;國際航運文書
連貫性(coherence)一詞語出拉丁文,為鏈接關聯之意。所謂連貫性,即連貫性顯然不僅僅是語篇特征,而更是語篇使用者在認知過程中的產物。這一解釋顯然將連貫性歸結為實現語篇功能的手段總和。通過張德祿等對如何實現連貫性的研究,可從以下三個方面實現語篇翻譯的連貫性:主題連貫性、語義連貫性以及語境連貫性。本文也將從這三個標準出發,對國際航運文書的翻譯連貫性進行案例分析和探索。
語言學家Reinhart(1980)將語篇的連貫性分為兩類,分別為顯性連貫(explicitcoherence)和隱性連貫(implicit coherence)。顯性連貫主要存在于語篇句式的銜接方面,通過Halliday在其《系統功能語法導論》一書中所提出的照應、替代、省略、連接詞以及詞匯鏈接等手段實現。
連貫被國內外語言學者認為是語篇翻譯中不可或缺的一個影響因素,縱觀國內外關于語篇連貫性研究的文獻,都對語篇翻譯和連貫性的關系進行了深入探討和肯定。而語篇翻譯的連貫性,并非局限于語篇句子的連貫性本身,更存在于語篇的可接受性和語境性。這也與語篇語言學者Beaugrande&Dressler(1981)的觀點不謀而合。在其所提出的語篇交際其標準中,連貫性成為了實現語篇質量標準的最基本和最重要因素。連貫的意義在于語篇文本中的語義關聯,決定著句子信息的可接受性與否,因此具有不可忽略的意義。
在國際航運文書的翻譯中,翻譯人員要實現原文語篇和譯文語篇的等效翻譯,就必須從譯文的連貫性著手,保障譯文的邏輯機制,這樣才能使得信息接收者對原文信息的語義進行深度認知,促成有效的交際。譯者可根據自身對原文書語義的理解,通過改移、補譯、增譯、減譯或意譯等方法,在航運文書翻譯過程中對譯文的邏輯進行適度調整,以符合譯文接收者的閱讀習慣,實現原文的連貫性。
科技英語的語篇連貫性是近年來的翻譯領域研究的一個熱門話題,航運英語作為科技英語的一種代表性文體,在其翻譯中體現出大量的科技英語翻譯特點,也在譯文語篇中存在著不可忽視的連貫性翻譯技巧。要了解并探索出航運英語翻譯中的連貫性手段和策略,就意味著譯者須了解并掌握語篇連貫性的基本內容和研究,只有以理論研究為基礎,方能在航運英語的翻譯實踐中有所立足。
本文主要探討如何在國際航運文書翻譯中構建譯文的連貫性。譯文的顯性連貫體現在詞匯和語法連貫等兩方面,而譯文的隱性連貫則體現在譯入語表達在情境和文化語境方面的連貫性。根據Halliday&Hasan(1985)在其合著《英語的銜接》一書中提出了保證語篇銜接和連貫的兩種手段:詞匯連貫性(詞匯重述和詞匯搭配)和語法連貫性(照應、替代、省略、連接等)。
(一)詞匯連貫性的構建
Halliday&Hasan認為,詞匯連貫性表現在詞匯重述(或復現)和詞匯搭配(或同現)等兩方面。詞匯的復現指同一語言單位,或是同源不同的詞匯可在譯文語篇中反復出現,表達基本一致的意義,對譯文語篇的連貫性起到加強作用。上下文關系(hyponymy)、同義或者反義關系(synonym/antonym)以及局部關系(meronymy)均屬于(meronymy)也均可以以復現形式出現在譯文語篇中,保持譯入語的連貫性。在航運文書翻譯的詞匯方面,譯者要充分尊重源語言航運專業術語的英語表達和縮寫,在翻譯時保持詞匯的一致性。但是,如上文所述,譯文詞匯的連貫性也可以通過詞匯以各種同源形式的復現和搭配來實現,主要可以從詞匯的合成、派生以及轉化等手段達成詞匯連貫性。因此,在國際航運英語文書的詞匯翻譯中,詞匯連貫性的實現以譯出語和譯入語的詞匯一致性為原則。
1.縮略復現法
省略介詞(Prepositions)、冠詞(Articles)、連接詞(Con-junctions)等結構詞(Structuralwords),只留實詞(Substance words)。不管是哪一種形式的縮略,都應該在翻譯時清晰地將縮略語復原,以保證在譯文的可接受性以及譯文理解時的連貫性。由于不同詞匯的縮略語通常在國際航運文書英語中有多個對應詞,因此譯者在翻譯時需根據原文語義對縮略語進行再現。以M.A.為例,在航運英語詞匯中,它可以代表mentalage,mapanalysis,machineaccountant,mechanicaladvantage等等,任何一個詞組都有可能出現于國際航運文書中,因此詞匯縮略語的重述在譯文連貫性的建構中不可忽略。
2.詞匯搭配法
詞匯搭配法也是航運文書翻譯的一種常用方法,它不僅便于閱讀,也能適當地保持譯文的緊密性,也不失為一種實現譯文連貫性的最佳策略。在詞匯搭配法中,最常用的搭配結構是名詞搭配。因為根據航運文書用語的特點,行文要盡量地客觀化,因此詞匯轉化是實現這種連貫的方法之一,通常將表示動作意義的名詞與“of”連接到一起,構成名詞化結構。如下例:
在航運英語中,含名詞化結構的長句出現的頻率很高。這些長句內涵豐富,信息量大,語言簡潔嚴謹。R. Quirk在《當代英語語法》(AGrammarofContemporary English)中說:“人們會發現,科技文獻中的語言與語法關系更為復雜,分句經常‘名詞化’”。他還提出:“大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。”
原文:近一百年來,在將這種性能應用于可靠的信號電報系統中并且在發現實用裝置方面已經做出了大量嘗試。
譯文:Manyattemptsfornearlyahundredyearshaving beenmadetousethispropertyinareliablesystemofsignalingtheelectrictelegraphwasmadeapracticaldeviceabout themiddleinthelastcentury.
句中使用了獨立主格結構“Manyattemptsfornearlya hundredyearshavingbeenmadetousethispropertyinareliablesystemofsignalingtheelectrictelegraph”作狀語。
除了詞匯的轉化和搭配外,譯文的連貫性還可通過搭配句型來實現,比如,it可與動詞的被動語態搭配,是航運文書譯文中的一種常用句型。如:“雙方都同意”可譯為“itisherebyagreedbetweentheparty”;“已經證明”可譯為“ithasbeenproved”以及“經建議”可譯為“itissuggestedthat”等等,都是譯文常用的搭配策略。譯者如果能在國際航運文書翻譯中遵循并通用這種句式,那么譯文的模式就可以統一,翻譯和理解的效率也可以在這樣的情況下迅速提高,也因此實現了文書語篇的連貫。
(二)語法連貫性的構建
照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)是語法連貫性在譯文語篇中的表現。照應主要可分為指內(endophoric)和指外(exophoric)兩方面;替代和省略則主要表現在名詞性(nominal)、動詞性(verbal)以及小句性(clausal)等方面,而連接則主要是在加合(additive)、轉折(adversative)、因果(casual)、時間(temporal)等四個方面。
1.照應法
如果國際航運文書原文中出現了一些復雜的句式結構,或者長難句,譯者應該優先選擇照應策略,保持譯文和原文的一致性,以便理解。
原文:如發生爭議,應在中國海事仲裁委員會廣東分會解決,適用英國法。
譯文:Disputes,ifany,tobesettledatGuangdong sub-commissionofChinamaritimearbitrationcommission, Englishlawtoapply.
這種照應翻譯的方法不妨稱為“直譯”,極大程度地保留了原文的信息含量和句式特點,行文條理清晰,表述簡明,是航運英語翻譯中的一種常用的翻譯策略。照應法以一致性為原則,保證了譯文與原文在語義上的一致,也一定程度上實現了譯文的連貫。
2.替代法
通常在科技英語翻譯時,會有大量的詞匯縮略語,句式翻譯時,也同樣如此。原則上,航運英語類屬于科技類文體,也因此能在文書翻譯時運用替代策略對譯文進行簡化。但是,這種方法的運用必須建立在滿足文書信息接收者熟悉替代形式的條件下,否則將適得其反。
原文:如果船舶有超齡保險費用的話,由租船人(貨方)負責。
譯文:O.A.P:Ifany,TBFCHTRSACCT.
在譯文中,超齡保險費以“O.A.P.”的形式加以替代,租船方負責以“TBFCHTRSACCT.”進行替代,不僅省略通訊費用,也符合科技英語行文特點。在信息接收者熟知縮略用語的基礎上,達到了譯文用語的連貫性。
3.省略法
連貫性的實現也可以通過省略結構來實現,因為在航運文書英譯中,從句繁多,譯者為最大化地避免譯文的表述失誤,那么省略法不失為一種通用選擇。在國際航運文書翻譯中,有一些通用的省略模式可供譯者參考,如:“正如前面圖表所示”可譯為“asindicated/shownin theTablesabove”;“如有必要”可譯為“ifnecessary/required/needed”等形式。此外,航運文書英漢翻譯中只要保持語義對等,則能實現語義的連貫性。在多數航運文書的英譯文中,會出現主謂省略的情況,簡化了句式復雜性的同時,也增加了可讀性。
原文:所有的貨物發送或接收在有海上風險的條件下(需按照海上運輸要求包裝)都是適合海上運輸的。
譯文:Allcargoestobedelivered/receivedinseaworthy condition(packedforoceanshipment)aresufficientandsuitableforlifting.
譯文中,將“需按照海上運輸要求包裝”譯為“packedforoceanshipment”,不僅簡明扼要,而且容易理解,實現了譯文在語體、語義以及語法層面的連貫性。
4.連接法
國際航運文書譯文既要實現連貫性,也要保證譯文句子的邏輯成立,因此,譯者在表述文書信息時,不妨適當地添加一些符合英語表達習慣的連接用語,以滿足譯文語法邏輯正確的需要,也能在語法層面保證上下文的連貫。這種連接用語的添加也可以理解為一種增譯法。
原文:如果本協議由于代理人疏忽或故意處理不當以外的任何原因,而在本協議前述1.01條款規定的期滿通知日之前被取消,委托人應賠償代理人的損失。賠償金額應根據本協議以下條款6.04的規定進行賠償。
譯文:Providing/Supposing/AssumingthattheAgreementforanyreasonotherthannegligenceorwillfulmisconductoftheAgentshouldbycancelledatanearlierdatethan ontheexpiryofthenoticegivenunderclause1.01hereof,the PrincipalshallcompensatetheAgent.Thecompensation payablebythePrincipaltotheagentshallbedeterminedin accordancewithclause6.04below.
在譯文中,如果表述為發生的情況假定,除了用最基本的if條件狀語從句外,也可以用以上常用結構,這對航運文書的翻譯連貫性的作用是增加了譯文的書面語體表達特點,也體現出譯文的正式性。
因此,譯者在翻譯國際航運文書時,應盡量地從詞匯、語法、語義等多方面考慮譯文的準確性、合理性和完整性。此外,譯文的連貫性,也取決于譯者是否在翻譯時考慮了語境因素。不管是情境因素,或是文化因素,都會限制譯文語義的表達。
本文從Halliday的功能語言學角度探討了實現國際航運文書譯文連貫性的一些策略,并且以筆者所積累的航運文書翻譯案例為語料,分析了如何建構航運文書翻譯連貫性。國際航運文書作為一種科技類語篇,其翻譯往往受到科技文體翻譯的詞匯特點、語法結構以及表達習慣的影響,并且譯者在翻譯航運文書時,還須根據文書的具體種類,將情境因素考慮在內,以從各方面滿足科技文體譯文連貫性的要求。
[1]Beaugrande,Dressler.IntroductiontoTextLinguistics [M].London:Longman,1981.
[2]BlakemoreDRelevance.LinguisticMeaning:TheSemanticsandPragmaticsofDiscourseMarkers[M].Cambridge: CambridgeUniversityPress,1992.
[3]HalidayMAK,HasanR.CohesioninEnglish[M].London: LongmanGroupLimited,1976.
[4]ReinhartT.ConditionsforTextCoherence[J].PoeticsToday,1980(1):161-180.
[5]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
H315.9
A
1673-0046(2015)9-0195-02