999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際新聞翻譯中的譯名偏誤現象及對策

2015-02-20 14:11:24崔玉嬌
現代傳播-中國傳媒大學學報 2015年12期

■ 金 勇 崔玉嬌

國際新聞翻譯中的譯名偏誤現象及對策

■ 金 勇崔玉嬌

在中國全力推進“一帶一路”及營造全球“命運共同體”戰略背景下,國際新聞翻譯扮演越來越重要的角色。國際新聞是世界范圍內消息傳播、文化溝通和國際交往的重要窗口,新人、新詞、新義層出不窮。因此,翻譯工作盡管繁瑣龐雜,卻須嚴謹準確。而國際新聞報道中的翻譯偏差現象屢見不鮮,特別是關于地名、人名、專有名詞的翻譯,往往一字之謬,謬以千里。錯譯、誤譯、亂譯、怪譯,不僅影響新聞傳播效果,而且會造成文化誤解和矛盾沖突。解決翻譯偏誤的有效對策包括確立權威規范標準、熟諳國外文化背景、契合中國傳統習慣。

國際新聞;翻譯;偏誤;對策

在中國全力推進“一帶一路”構想及營造全球“命運共同體”戰略背景下,國際新聞翻譯扮演的角色越來越重要。新聞翻譯,顧名思義,其翻譯材料是新聞。而翻譯精準,必須遵循翻譯的普遍規律,那就是時效強、責任重、要求高。這其中,關于人名、地名、國際組織名稱、專用名詞,乃至職務、軍銜、行政區劃、貨幣等譯名尤為重要。因為往往一字之差,差別迥異;一字之謬,謬在千里。譯名即“名之翻譯”,根據《現代漢語詞典》上的解釋,“譯名”就是“翻譯出來的名稱”,包括人名、地名還有其他專有名詞①。它是國際新聞翻譯中的一項重要工作,也是外交工作和語言生活的重要組成部分。

如今,隨著因特網信息技術的迅速發展,各國新聞大量、快速和頻繁傳播成為現實,因此國際新聞中的譯名工作變得更具重要性又富有挑戰性,怎樣做到譯名規范又恰好是一大難題,規范恰當的表達能夠展現一個國家的外交勢力和對外開放水平。縱覽國際新聞報道,常因翻譯不當造成偏差和誤解,不僅影響媒體信譽還會造成大眾誤讀,甚至破壞外交關系。在國際新聞的譯名翻譯中,只有做到規范、統一、功能等,才能使新聞信息實現有效傳播。

一、國際新聞翻譯偏誤日益突出

國際新聞翻譯處于信息傳播的前沿,會遇到一些新名詞、新說法,這就需要新聞翻譯工作者們為其立名。因此譯名工作某種程度上等同于立名。關于立名之難,莫過于嚴復說的“一名之立,旬月踟躕”。經過幾代人的努力,現如今漢語的詞匯量和表現能力相比嚴復時代已大大豐富,譯名工作也更加容易②。但是,譯名的工作仍然存在很多問題,總的說來涵蓋以下方面。

1.同一詞匯亂譯

譯名翻譯本應規范統一,有章可循,但是許多同一類詞語的翻譯卻五花八門,難成章法。僅僅以美國中部一個州“Iowa”來說,盡管平時不為人所知,但由于該州是美國總統大選的關鍵“搖擺州”之一,所以每隔四年總會吸引受眾眼球。讓人眼鏡大跌的是,其中文翻譯竟然有三個:衣阿華、艾奧瓦、愛荷華。在國際新聞報道中,時常弄得中國受眾一頭霧水。這就是典型的“一名多譯”。

除“一名多譯”外,比較常見的是“一名兩譯”。出生于沙特阿拉伯的基地組織頭目的英文拼寫是“Bin laden”,他在中國也有兩個譯名,分別是“新華版”的“本·拉丹”和“人民版”的“本·拉登”。在21世紀初的前十多年里,新華社及訂閱新華社電訊通稿的各報臺一直將其譯作“本·拉丹”,而人民日報和眾多媒體將其譯作“本·拉登”。“一名二譯”另一個例證是“Charles”,目前的英國王儲就叫這個名字,中國媒體譯為“查爾斯”。其實這個名字漢語最初多半譯作“查理”,后來雖然通行“查爾斯”,但作為國王的名字仍然譯作“查理”。查爾斯王子日后如果繼位為王,按照排序,正好在1660年復辟的“CharlesⅡ”(查理二世)之后,當為“CharlesⅢ”(查理三世)③。

2015年8月18日,中共中央政治局常委、國務院副總理張高麗會見彭博有限合伙企業創始人布隆伯格④。有一定英文功底的受眾就明白,單單這一則新聞也是“一名二譯”。“彭博”和“布隆伯恩”對應的英文是完全相同的詞匯:Bloomberg。百度百科顯示:彭博新聞社(Bloomberg News),成立于1981年的美國彭博資訊公司,是全球最大的財經資訊公司。彭博新聞社在全球擁有約130家新聞分社和約2000名新聞專業人員。創始人是邁克爾·布隆伯格(Michael R.Bloomberg)。令很多受眾費解的是,國際新聞報道者為何舍簡就繁,不將彭博社創始人稱為“彭博”?

2.人名地名怪譯

把國際新聞翻譯為本地語言以達到新聞傳播效果,本就應該遵循語言本土化的原則,使目的語言使用者清楚易懂,而不是用一些生僻詞語,加重理解和傳播負擔。比如,美國前總統Bush的名字翻譯為“布什”,“什”在漢語中是一個多音字,大多數情況下讀作“shen”而不是“shi”,第二個發音十分少見。緣何不根據英文發音譯作“布希”,既忠實于發音又不致生僻,也不致于令不少受眾一頭霧水。再如,國家名翻譯,“Peru”譯作“秘(bi)魯”,既不按照英文發音也不符合漢語中“秘”的大多數發音“mi”。這是由于原來翻譯時受南方方言讀音的影響,把“秘”讀作“bi”,約定俗成便沿用至今,但是在選擇漢字時,應該避免選擇多音字“秘”,改為“畢”,或根據西班牙語發音譯作“貝魯”顯然更加貼切。時至今日,在漢語字典里,作為多音字的“秘”讀作“bi”,唯一對應詞匯就是“秘魯”。

3.文化背景誤譯

翻譯不當不僅造成使用上的混亂和錯誤,甚至還會造成文化誤導,引發沖突和矛盾。比如“IS”的翻譯在各大媒體呈現不同版本,造成誤導、混淆。首先是名稱模糊。此極端組織在更名前的全稱是“伊拉克和大敘利亞伊斯蘭國”(Islamic State of Iraq and al Shams),簡稱為“ISIS”,后來更名“伊斯蘭國”,簡稱為“IS”。目前,仍有很多媒體稱其為“ISIS”。其次是口播稿和紙媒不一。紙媒通過加引號——“伊斯蘭國”來區分它和伊斯蘭國家,但是口播稿,比如央視就無法通過引號來區分,因此直接用“極端組織”來代指“IS”。目前只有“IS”這個極端組織一家獨大,但是如果出現其他極端組織,如何翻譯便成了難題⑤。第三是影響伊斯蘭世界形象,“伊斯蘭國”的翻譯方法,會導致國人對伊斯蘭世界的誤解,一提到伊斯蘭國便會和極端主義聯系起來。因此,“IS”的翻譯亟待更正和統一。

忽視或不理解詞語來源國的文化背景的翻譯,不僅抹殺了原意鬧出笑話,還會引起來源國不滿。比如朝鮮領導人金正恩的人名翻譯就經過一番周折。在2009年之前,新華社在翻譯金正恩時,使用的都是“金正銀”的譯名,后來在朝鮮官方要求下,新華社將其改名為“金正恩”。原因顯而易見,朝鮮是一個典型的社會主義國家,普通百姓更別說國家領袖的名字,都很少和“銀”字命名的。而“恩”的含義顯然更為正面,體現“恩澤”之意。因此,翻譯時忽略文化背景和國家特征便容易引起誤會。

4.性別形象錯譯

國際新聞翻譯中,對于人名的翻譯,一個突出問題就是性別形象模糊。漢字中男女姓名用字大有講究,許多名字從不同用字上就可以分辨出性別。女性偏用柔美、典雅的字眼為名字,如“蘿、芳、姬、莉、芙、雅”等,而男性則用剛毅、有力的字眼為名字,上述同樣的漢字讀音,男性多用“洛、方、季、利、夫、亞”等。這一名稱差異所承載的傳統文化同樣也要在譯名中體現出來。而在新聞翻譯過程中,人名翻譯卻經常忽略這一原則,美國前國務卿Hillary,她的名字中國大陸譯作“希拉里”,香港譯作“希拉莉”,臺灣譯作“希拉蕊”。相對而言,后兩者更加體現女性形象;美國國務院發言人普薩基名叫Psaki,但P這個字母在她的名字當中不發音,因此應該翻譯成“薩基”更合適,或者譯為女性特征更明顯的“薩姬”,會更好;緬甸全國民主聯盟主席昂山素季的大陸翻譯便不如港澳譯作“昂山素姬”體現其女性角色⑥。人名翻譯尤其是女性姓名翻譯要時刻考慮到女性形象的獨特性。

二、國際新聞翻譯偏誤原因初探

新聞翻譯的混亂和不規范有礙于新聞傳播與國際交流,引起這些問題的原因多種多樣,深刻挖掘問題根源有助于解決問題。從主觀因素上看,主要是譯者或者新聞工作者自身功底不足,對國際形勢了解不到位;從客觀因素上看,由于新聞報道的內容涉及不同國家,所以不可避免地存在不同的風俗習慣、宗教信仰。

1.統一規范標準缺失

目前中國的國際新聞翻譯中,譯名工作存在的主要問題就是規范化意識不強、譯名不統一。某些重要的新詞沒有統一的譯名,版本太多太雜,政界、學術界和新聞界各自為政,不僅沒有統一,甚至大相徑庭。有時在同一篇文章或者同一個網站中同一名詞居然出現多種翻譯,這種現象導致國外媒體的困惑和猜疑。媒體曾報道過一則新聞——“中國人盼望著奧巴馬,走下‘空軍一號’的卻是‘歐巴馬’”。這條新聞源于2009年11月12日美國駐華大使館發布的一款關于美國總統首次訪華的紀念海報。海報上,紅底金字的標題為“共同走過的日子”。底部寫著:“美國總統巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀念海報。”美國駐華大使館新聞發言人史雯珊表示,美國政府曾提出要規范總統名字的中文翻譯法,統一使用“歐巴馬”的稱謂,但中方堅持沿用“奧巴馬”的稱謂至今。雖然按照發音Obama的確應該譯為“歐巴馬”更貼近,但是中國媒體已經使用“奧巴馬”這一稱謂多年,突然改為“歐巴馬”很不適應,因此拒絕美方的要求⑦。

一直以來,在媒體的教育引導下,中國受眾將“New York”稱為“紐約”,而“New Zealand”稱作“新西蘭”,“New Jersey”則譯之為“新澤西州”。這些地名中的“New”什么時候譯作“紐”、什么時候是“新”難以發現統一規則,只能約定俗成、隨行就市。在香港、臺灣地區,媒體將“New Zealand”翻譯為“紐西蘭”,而大陸把這里的“New”稱作“新”則是與翻譯年代有關。譯作“紐”,多來自早期(中國開埠后到1949年)的約定俗成;而譯作“新”,是中國大陸解放后的翻譯習慣。⑧

2.文化背景知識缺乏

盧彩虹在《翻譯偏差的存在理據及概念解讀》一文中提到,“翻譯因為繽紛的文化個性而存在,但亦因為這些文化特性的交錯復雜而使翻譯過程變得艱難不堪。兩種文化之間的重疊與吻合可以使譯者和讀者會心一笑,而文化之間的交錯與相斥卻可能讓譯者陷入茶不思、飯不香的困境當中,乃至糾結于可譯與不可譯的惑之中。”

新聞涉及的不僅僅是其字面意思或其詞語本身,做新聞翻譯還要考慮到其背后的文化背景和其對國際關系的影響。比如,此前中國媒體把朝鮮領導人譯作“金正銀”而非“金正恩”,便是由于對朝鮮的社會文化、政治環境缺乏了解所致。“”的朝鮮語發音拼成拉丁文是“Eun”,對應的中文是“銀”或者“恩”,一般情況下兩者均可。但在新聞翻譯時,就需要考慮政治文化因素,如果了解并認真考慮朝鮮的政治環境和社會文化,便不會翻譯為“金正銀”。

前面所提的中國媒體將“IS”譯為“伊斯蘭國”,容易使受眾將極端組織“伊斯蘭國”和伊斯蘭國家兩者混淆。如今,一些主流媒體已經開始注意到問題的嚴重性,美國政府正式宣布,今后不再用“伊斯蘭國”稱呼前文所提的中東極端組織——“伊拉克和大敘利亞伊斯蘭國”,而改稱為“達伊沙”(DAESH),同時也不再使用 “ISIS”或 “ISIL”稱呼這一武裝組織。“DAESH”是阿拉伯國家對這一極端組織的英文縮寫,目前。一些國家的官員在外交場合都更廣泛地開始使用“DAESH(達伊沙)”這一稱呼,這其中包括法國總統奧朗德、澳大利亞總理阿博特、美國國務卿克里等人⑨。

3.女性人文關懷缺位

女性,這個龐大的群體,在男權社會話語體系中,至今還被當作“弱勢群體”。鑒于傳媒的強大影響力,國際傳播機構也理當對女性傾注更多人文關懷,彰顯更具現代性的女性氣質和精神風貌,打破以往女性形象的類型化、刻板化傾向,修正大眾對母親、妻子以及家庭主婦等女性角色的認知。遺憾的是,國際新聞工作者在進行譯名翻譯時,沒有充分考慮到女性形象和聽眾的可讀性與接受度。譬如:巴西女總統——DilmaRousseff,中國媒體將其譯作“羅塞夫”,就不及“羅塞芙”能夠凸顯其女性特質。相較之下,“羅塞夫”反而給人以男性的觀感。在譯名翻譯特別是對女性名稱的翻譯缺乏考慮目標語讀者的接受度,是中國媒體的通病和頑疾之一,新聞翻譯所追求的“功能等效”自然嚴重縮水。

三、國際新聞翻譯偏誤矯正策略

1.確立權威規范標準

譯名翻譯的混亂首先歸咎于缺乏統一的標準與規范或者沒有按照已有的規范進行翻譯。中國出版的各種規范工具書,如外國人名、地名譯法,世界各國媒體名稱譯名,還有各種各類的英漢詞典,例如《中國大百科全書(新聞出版卷)》《外國地名譯名手冊》,都是權威版本。新華社譯名室曾主持編寫,并由商務印書館出版過《譯音表》的小冊子,一度成為外文翻譯的統一范本。

在網絡化和全球化飛速發展的全媒體時代,建立權威的、及時的、系統的和開放的對外在線術語語庫,為新聞譯名翻譯提供規范統一標準,為國際新聞傳播提供科學統一支持,是中國實施“文化強國”戰略和推進“命運共同體”建設的必然趨勢。

2015年9月23日,據央廣網報道,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對“一帶一路”英文譯法進行了規范。在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為 “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。這一官方翻譯的最終出爐也為圍繞“一帶一路”的多種譯法作了科學的定論。

柬埔寨首相洪森也在改名事件中走過彎路。2003年,洪森(Hun Sen)將自己的中文譯名改為“云升”,并通過中國外交部致函新華社要求改名,但是改名后卻導致大眾都不認識,導致新華社不斷接到詢問此人的電話,無奈又改了回來⑩。由此可見,譯名規范,并非輕而易舉的小事。

2.熟諳外國文化背景

新聞譯名翻譯涉及到國際政治文化,就必須將詞匯和語句放到原始語境,熟諳外國文化,才是科學和可行的。熟諳外國文化要求譯者具有很高的外語水平,迅速準確領會原文、原詞的確切含義。譬如,法語中的 “H”不發音,法國總統Hollande就應該譯作“奧朗德”,而非其他。除去字面以外,國際新聞工作者在從事新聞翻譯還應該學會用一點西式思維,不宜按照字面意思直譯字句或詞匯,如:the Sino-U.S.relations cannot be better,往往被錯譯為“中美關系不可能更好了”,而正確譯法是“中美關系處于最好時期”。

除外語能力外,國際新聞工作者還要具有廣博的國際關系知識、深厚的人文情懷,對國際常識、國際熱點特別是對象國有全方位的了解,將自身打造為“雜家”。

3.契合中國傳統習慣

國際新聞翻譯最終服務本國受眾,維護國家利益,提升國家形象。因此,國際新聞翻譯也要契合中國傳統文化,體現東方文化內涵的深邃與典雅。中國古代就一直強調“信、達、雅”,追求風格、格調、意境。中文翻譯注重簡約、貼切、莊重、典雅。如北約前秘書長Jaap de Hoop Scheffer的名字,按照字面應該翻譯成“亞普-德-霍普-斯海費”,但這一名字冗長拗口、晦澀難懂,更不符合新聞傳播規律,“夏侯雅伯”的譯法無疑滲透了濃濃的中華文化元素。回首上世紀初,“楓丹白露”“香榭麗舍”“翡冷翠”等經典翻譯,對于中華文化軟實力的推廣和提升,都具有正面意義。上世紀中葉。紅極一時的美國演員瑪麗蓮·夢露(Marilyn Monroe)的譯法就使人頓生“一簾幽夢倩影疏”的意境,中文的魅力由此可見一斑。

新聞翻譯契合中國傳統習慣,需要深厚的中文功底和良好的表達能力。中國古典四大名著、唐詩宋詞和《古文觀止》都是打磨中文底蘊的良師益友,有助于國際新聞工作者厚積薄發,在新聞翻譯中達到既傳文又傳神的功效。

四、結語

國際新聞翻譯中的漢語譯名應該達到其在源語言的等效功能,譯名應該統一規范,既能表達外語內涵,又能讓中國讀者心領神會。目前,我國國際新聞報道中的翻譯偏誤現象突出、問題猶多,譯名不科學、不恰當、不精準現象嚴重,這既反映新聞工作者本身語言功底不足、對國際政治文化了解不夠,也反映了我國譯名規范制度不到位、不規范。因此,在譯名翻譯工作中,政府、媒體、個人應該形成合力,力促國際新聞翻譯精準、精致、精確。國際新聞翻譯的糾偏工作任重而道遠,雖非一朝一夕就可解決,但在國際新聞業界和國際傳播學者的同心戮力下,跬步不吝,千里可期。

注釋:

① 參見中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現代漢語詞典》,外語教學與研究出版社2002年版。

② 參見劉洪潮:《怎樣做新聞翻譯》,中國傳媒大學出版社2005年版。

③ 材料來源:光明網,http://www.gmw.cn/01ds/2006-06/07/content_429921.htm。

④ 材料來源:中國政府網,http://www.gov.cn/xinwen/2015-08/18/content_2915093.htm。

⑤ 材料來源:新浪網,http://news.sina.com.cn/w/zg/gjzt/2015-03-11/1637753.html。

⑥ 周風琴:《兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比》,《皖西學院學報》,2009年第4期。

⑦ 姜春香:《外國人名翻譯失范的原因、弊害及其對策》,《東北師大學報(哲學社會科學版)》,2011年第3期。

⑧ 彭陳濤:《香港與大陸同名異譯現象探析》,《當代教育理論與實踐》,2013年第8期。

⑨ 安國章:《美國正式宣布改稱“伊斯蘭國”為“DAESH”》,人民網,http://world.people.com.cn/n/2014/1224/c1002-26265656.html。

⑩ 余高峰:《外國人名翻譯的統一問題》,《語文學刊(外語教育教學)》,2012年第1期。

(作者金勇系中國傳媒大學外國語學院副院長、副教授;崔玉嬌系中國傳媒大學外國語學院2014級碩士研究生)

【責任編輯:張毓強】

主站蜘蛛池模板: 国产91久久久久久| 欧美性色综合网| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲第一成年人网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 四虎永久在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产成人麻豆精品| 国内熟女少妇一线天| 一本色道久久88| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲成人福利网站| 国产91全国探花系列在线播放| 日韩在线第三页| 免费看一级毛片波多结衣| 91精品人妻一区二区| 国产大片喷水在线在线视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 天天综合网色中文字幕| 亚洲成人网在线播放| 久久久久夜色精品波多野结衣| 中文字幕日韩视频欧美一区| 色噜噜在线观看| 黄色网在线免费观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 精品福利网| 九九九精品视频| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩成人在线网站| 国产在线精品香蕉麻豆| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧美色伊人| 国产在线一区视频| 高清无码一本到东京热| 国产成人免费手机在线观看视频| 午夜爽爽视频| 欧美激情视频在线观看一区| 中文字幕色在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产青榴视频| 日韩无码视频网站| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲综合专区| 欧美亚洲另类在线观看| 久久无码高潮喷水| 国产女同自拍视频| 2021国产精品自拍| 久久一日本道色综合久久| 激情六月丁香婷婷四房播| 99re视频在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91精品国产综合久久香蕉922 | 国产精品任我爽爆在线播放6080| 免费在线色| 亚洲免费毛片| 国产幂在线无码精品| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 久久永久免费人妻精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 4虎影视国产在线观看精品| 日韩二区三区无| 久久综合一个色综合网| 欧美一级夜夜爽www| 全部毛片免费看| 99久久亚洲精品影院| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产91无毒不卡在线观看| 99视频在线看| 国产91无码福利在线| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲最新在线| 亚洲人成人无码www| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲免费福利视频| 四虎影视国产精品| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 中文一区二区视频| 中文字幕久久精品波多野结| 国产特级毛片aaaaaa|