999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫臨床帶教口譯的應用研究

2015-02-23 14:39:02姜曉慶施蘊中
現代醫藥衛生 2015年11期
關鍵詞:留學生

姜曉慶,施蘊中

(1.現代實用醫學編輯部,浙江寧波315010;2.南京中醫藥大學外國語學院,江蘇南京210023)

中醫臨床帶教口譯的應用研究

姜曉慶1,施蘊中2

(1.現代實用醫學編輯部,浙江寧波315010;2.南京中醫藥大學外國語學院,江蘇南京210023)

中醫臨床口譯的質量直接影響中醫對外臨床教學效果。中醫臨床帶教口譯譯員必須對目的語(英語)聽說讀寫有較高的駕馭能力,必須具備中醫臨床背景;臨床帶教口譯必須以準確傳達臨床信息、辨證論治的整個過程為目標;譯員可根據不同口譯場景,選擇用語;可用留學生熟知的縮略詞和口語化較濃的詞語;切記冷場,應懂得隨機應變。

教育,中醫; 翻譯; 臨床實習

歷經幾千年風風雨雨的洗禮,中國傳統醫學憑著其獨特的理論體系和神奇療效在醫療體系中占有重要位置。隨著世界對中醫進一步的認識,越來越多的國家承認了中醫的合法地位,來中國學習中醫的留學生絡繹不絕。中醫臨床對外教學成為每個中醫院校對外進行學術交流和弘揚中醫文化的一種重要模式,臨床口譯工作必不可少。由于中醫理論具有醫哲交融的特點,其用語也深深烙上了中國古典文化的烙??;這一特點在其名詞術語方面也有一定的體現[1]。目前,探討中醫藥翻譯的文章大多側重在筆譯方面,口譯方面的研究不多。本文從臨床中醫口譯譯員的素質要求、臨床口譯注意事項和方法2個方面進行具體闡述,旨在為中醫臨床帶教口譯研究提供一定參考。

1 口譯譯員的素質要求

1.1 口譯譯員的作用 在臨床對外教學中口譯譯員起著橋梁作用,連接著帶教教師、留學生和患者,主要涉及臨床信息的輸入和輸出。譯員從患者資料收集臨床信息,從帶教教師獲得對疾病的分析、治療思路、遣方用藥的規則等信息,譯員對信息進行加工取舍轉換成目的語(本文指英語),口述給留學生。譯員也需要與患者進一步溝通,這樣留學生可通過譯員與患者交流,以獲得他們想要知道的補充內容。由此可見,在整個交流的過程中對同一個信息點帶教教師、患者、留學生的作用都是單向的,只有信息的輸出或輸入;而譯員的作用是雙向的,先是信息的輸入,后是信息的輸出,2個環節均很重要,任何一個環節的誤差均會導致有效信息的流失。

1.2 對譯員的要求

1.2.1 對目的語(英語)聽說讀寫能力的駕馭 譯員必須能將中文譯成意義等值的英文,必須將有效信息傳達給留學生,這對于提高留學生對臨床技能和技巧的把握至關重要;同時,也必須能與留學生自由地交流,能將留學生的問題、疑問及臨床學習中遇到的困難反饋給帶教教師等??傊?,必須最大限度地保證帶教教師與留學生進行間接溝通的信息等值性。中醫翻譯屬于科學范疇的科技翻譯,在遵循科技翻譯的同時一定要遵守翻譯的準確性;同時,中醫譯者應培養和提高其跨文化意識[2],即譯者在翻譯過程中既要站在作者立場與作者心靈相通,又要擺脫本民族文化的束縛,自覺轉換立場,以譯語文化和情感身份領略并傳譯原作的美[3]。

1.2.2 必須具備中醫學背景 譯員必須有中醫背景,否則根本達不到正確傳譯的要求。中醫有其獨特的理論體系和辨證論治方法等,不了解中醫的譯員根本無法理解其中的要點,也不可能達到等值傳譯的要求。當然,譯員最好要有一定的臨床實踐經驗,但讓臨床醫生來充當口譯譯員的可行性不大:(1)很多有經驗的名老中醫由于以前歷史的原因,英文水平不夠,甚至沒有接觸過英文;(2)即使現在很多中青年臨床醫生不但具有較高的醫術,還有良好的英文表達能力,但患者多,醫生無暇顧及留學生的情況,所以,目前絕大部分臨床口譯工作需要有專門的口譯人員擔任。作者認為,臨床口譯人員最起碼要有臨床實習的經歷,因為任何學科的理論與實踐均有很大的差距,對中醫這門本身就是從實踐經驗總結而來的學科更是如此。有了一定的臨床實踐經驗,一方面可更加詳細地了解疾病的診治情況,加深對疾病的了解和對中醫遣方用藥的認識;另一方面對患者的主訴也有更好的駕馭能力,這樣能更好地將最準確的信息傳達給留學生,便于他們從臨床實踐中得到更多的啟發。有些患者對自己的癥狀闡述不清或當地通俗的說法與常用醫學術語有一定的差距,在這種情況下,譯員最好能捕捉到這種差異性,去偽存真。如有些患者會將噯氣(belching)當做單純打嗝(hiccup)的表現來進行描述,此時如果譯為“hiccup”告訴留學生就造成了臨床真實信息的流失;再者,就簡單的臨床問題,譯員能自由地與留學生交流,這樣一來可減輕帶教教師的負擔,用不著一點小問題就問帶教教師,如譯員最好要了解某些常用中藥的別名和一些臨床常用而在教科書中未涉及的中藥的來源、功效及用法等;二來可增加留學生對譯員的信任感,還便于利用空余時間與他們討論一下中醫翻譯的問題,聽聽他們對中醫的筆譯、口譯和一些術語翻譯的意見,讓譯員在實踐過程中有針對性地彌補自己的不足。

2 臨床口譯注意事項和方法

2.1 以準確傳達臨床信息、辨證論治的整個過程為目標 翻譯的目的在于交流,用譯語真實地反映原語的意義和意圖。臨床口譯的目的在于最大限度地將整個疾病的診治過程用譯語展現給留學生,當然,完全將整個事件原版復制的可能性極小。一是因為大多數譯員還達不到這種要求;二是因為有些言語與疾病無關。譯員要做到取舍有當、準確客觀地反映診療過程,不必面面俱到,始終將反映臨床信息和辨證論治要點作為翻譯工作的中心和首要任務,其他問題應適當舍棄,必要的時候用一句話概括,并對留學生講明是疾病以外的事情。當然,尤其需要注意的問題:(1)一些中醫特有詞匯如何翻譯的問題,來中國學習中醫的留學生大都已接受過中醫相關基礎理論知識的學習,以前經常討論的一些像“氣”、“陰”、“陽”等詞匯譯員采用音譯,對方均能接受,但要注意的是一詞多義的現象,如當“氣”表示功能的時候,就不能再用音譯了,如“肝氣”則要譯為“liver function”。翻譯過程中還要考慮到留學生的文化背景,作者主要提及方劑名稱的英譯。臨床帶教口譯對方劑名稱的處理通常采用音譯,一些直接以某種主要藥物為方劑名稱者,如大黃附子湯、桑菊飲及銀翹散等,留學生很好理解。而有些方劑名稱得采用音譯加注釋的方法向留學生傳譯,在此特別應注意看似以動物名稱為方劑名的傳譯,如白虎湯及龜鹿二仙湯。吳衍鵬[4]曾提到,1例美國患者對吳衍鵬傳譯的“you should use Turtle and Deer Decoction to cure it(應用龜鹿二仙湯治療)”勃然大怒,事后,吳衍鵬查閱相關資料后才知道:在美國龜是保護動物,在美國飼養龜必須經國家許可,而且禁止隨意捕殺。因而,在聽到龜這個詞的時候,該患者才會有如此大的反映。當然,這是個特殊的例子,因為吳衍鵬是沒有中醫背景的英語系學生,而患者也沒有接觸過中醫,但衍射出的問題還是值得臨床帶教口譯人員借鑒??祻V盛等[5]建議,可將白虎湯譯為“baihutang decoction for eliminating heat”,也是采用了音譯加注釋的方法。(2)隱晦語和委婉語的翻譯,隱晦語和委婉語各種語言中都有,都是為了采用一種較為溫和、文雅的語言去表達一件事情,使聽者更容易接受,避免原本生硬、粗魯的語言。但很多時候,一種語言無法理解另外一種語言的委婉語,如郝莉莉等[6]指出,婦產科患者談到房事生活,不少患者會說:“我們不能在一起,在一起就痛”;什么叫做“不能在一起”,這句話患者想表達的是性交痛,即交媾困難(dyspareuni)。如果直接翻譯成“We cannot stay together.If we stay together,I feel painful”。留學生會感到很困惑,無法理解其真正的含義,更無法理解這與“sexual life(性生活)”有關。

2.2 根據不同的口譯場景,選擇用語 陳滟等[7]總結出中醫臨床帶教的3種模式,即灌輸式、評論式和討論式。灌輸式即留學生被動接受整個患者診治過程;評論式提高了留學生的主動性,留學生根據從譯員處得來的患者信息,自行擬定治療原則和方藥,然后,帶教教師進行點評;討論式則是針對某一患者當時未詳細討論的問題進進深入探討,在這一環節中,學生的主動性更大。灌輸式主要是由譯員呈現整個看病的環節,由于患者較多,帶教教師很忙,這一模式仍是臨床帶教的主要模式。在這種模式下譯員的首要任務是給學生盡量多的臨床信息,因此,應盡量采用簡單句和短語。這一方面也是因為臨床醫生與患者對話往往采用很簡短的句子或短語。醫生問患者:“怎么不好啊”、“怎么啦”;問一般情況的時候也是如此,如“胃口怎么樣”、“胃口呢”、“睡覺還好吧”、“睡眠呢”……?;颊咄ǔJ紫扔迷~語或短語回答,然后,加以具體闡述,如患者常說:“肚子疼”,很少說“我肚子疼”。當然,這些與漢語本身的語言特點有關,漢語是意合語言,借助文字本身表達意義;英語是形合語言,對句子的形式和結構要求很嚴格。但作者認為,在臨床翻譯中應提倡用短語或單詞,一般醫生的常規性問題譯員可不譯,直接譯出患者的描述,這樣可節約時間,也便于譯員思考。如患者回答“肚子疼2 d”,譯員最好直接用“abdominal pain for two days”,省卻煩瑣的時態,這樣也更便于留學生記筆記。羅海燕等[8]也提出,中醫英譯可根據需要采用英語名詞化結構,這樣可簡化四字結構(如腰膝酸軟:weakness of the waist and knees)、簡化句子結構(如只有正常的氣的循行,方能有正常的血液循環:normal qi circulation is a prerequisite for the normal blood circulation)、實現翻譯的功能(如黃連解毒湯:decoction of coptidis for detoxification)。當然,要警惕過度使用名詞化。但對特殊病例,如部分對患者的詢問是出自于醫生的思考,也就是說常規來說,醫生不問的問題,譯員要譯出完整的問句,這樣可幫助留學生理解醫生看病的思路。

評論式比灌輸式多了2個環節,即學生自擬方藥和帶教教師點評環節;還有就是討論式,此時的英譯就不能完全用短語了,而應盡量采用完整句子;這樣有利于留學生與帶教教師雙方的相互理解,還有一點就是能增加留學生對譯員的信任感,要不然帶教教師講了一大串,譯員只說了幾個短語,留學生會覺得很疑惑,會問“他剛剛還說了什么”之類的問題。

2.3 可用留學生熟知的縮略詞和口語化較濃的詞語像一些解剖名詞、一些疾病的西醫名稱和一些實驗室檢查項目的單詞或短語均比較長,譯員可采用一些熟知的縮略詞。這一點要根據留學生的背景來定,具體問題具體分析。如他們本身對臨床知識和西醫的一些基本常識了解甚少,那么在第一次使用這些縮略詞時要進行解釋;如留學生具備了一定的臨床知識,對西醫常識也有一定的了解,譯員就可放心采用這種對雙方均有效的方法。如骶髂關節簡稱SIJ(sacro-iliac joint)、顳頜關節簡稱TMJ(temporomandibllar joint)、丙氨酸氨基轉移酶簡稱ALT(alanine aminotransferase)、潛血簡稱OB(occult blood)等。還有一些可采用比較口語化的單詞或短語,如肚臍可用“belly button”、梅核氣可用“plum qi”。甚至有的時候如譯者不知道這些縮略語和口語化的單詞,留學生均會告訴譯者。一位留學生就曾告訴作者,活血可簡稱為IBC,而不用說“invigorate blood circulation”。孫天杰等[9]提出了“衷中參西”的翻譯方法,認為該法既以中醫內涵為本,又參照西醫理論、西方民間醫學知識和西文語言習慣,將中西兩方面緊密結合起來,增強了中醫術語翻譯的準確性和信息完整性,提高了西方接受度;這種方法值得臨床帶教譯員總結經驗,具體實踐。

2.4 懂得隨機應變 譯員在臨床口譯中一時忘了某些專業術語的英譯,如高血脂(hyperlipemia)、腎結石(nephrolithiasis),此時譯員可采用通俗的說法,切忌冷場,可用“high blood fat、kidney stone”;遇到實在是連通俗說法都不知道怎么說的時候,可采用闡釋性語言與留學生進行溝通達到契合點,仍然不行的話記錄下來,隨后再解決。

總之,臨床口譯在中醫對外教學過程中具有重要作用,一方面有利于中醫的對外交流;另一方面翻譯實踐和留學生對中醫翻譯的意見必將會促進中醫翻譯水平的提高。目前,在醫院承擔中醫臨床口譯工作的絕大部分是中醫院校在校研究生,雖然他們能比較順利地完成臨床口譯任務,但這些譯員的英語水平和翻譯技巧仍有待提高,所以,培養專業的中醫臨床口譯人員很有必要,這就給中醫院校外語教學提出了新的要求。本文是作者通過臨床口譯實踐得到的一點啟發,有些策略甚至是“不得已而為之”,希望能有越來越多的人投入到中醫翻譯這個領域,為中醫的對外交流提供新的血液和契機,也希望中醫院校加大對中醫英語教學的力度,更加重視對專業中醫翻譯人才的培養。

[1]李照國.中醫臨床用語的英語翻譯問題[J].中西醫結合學報,2012,10(5):591-596.

[2]王小芳,劉成,劉海舟.從跨文化交際的角度研究中醫術語的英譯[J].語文學刊:外語教育教學,2014(1):55.

[3]劉天寧.中醫翻譯中的跨文化移情[J].中國中醫基礎醫學雜志,2014,20(10):1414-1415.

[4]吳衍鵬.論中醫詞句口譯中的非對等轉碼[D].哈爾濱:黑龍江大學,2013.

[5]康廣盛,周洪偉.淺談中醫英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫結合雜志,2008,28(6):555-556.

[6]郝莉莉,施蘊中.從譯語接受情況看中醫婦科臨床口譯[J].現代醫藥衛生,2008,24(5):781-782.

[7]陳滟,施蘊中.中醫臨床留學生教育口譯話語分析[J].江西中醫學院學報,2007,19(3):81-83.

[8]羅海燕,鄧海靜.有關中醫英語名詞化及英譯策略的討論[J].時珍國醫國藥,2013,24(11):2806-2808.

[9]孫天杰,丁年青.中醫術語“衷中參西”翻譯方法探討——以“肝著”英譯為例[J].上海中醫藥大學學報,2013,27(2):14-15.

10.3969/j.issn.1009-5519.2015.11.058

:B

:1009-5519(2015)11-1740-03

2015-01-25)

關于論文“討論”的基本要求

本刊編輯部

姜曉慶(1980-),女,浙江淳安人,醫學碩士研究生,編輯,主要從事醫學編輯、中醫藥英語翻譯工作;E-mail:vera1224@163.com。

現就有關論文中討論的基本要求介紹如下:(1)討論應圍繞論文的主題及中心內容,闡明本論文研究的原理和概念;(2)分析結果中各種數據或現象的理論根據;(3)對結果的理論或實踐意義進行科學評價,但應與主題和結果緊密聯系;(4)客觀、恰當地評價研究成果的應用價值,指出結果的可能誤差;(5)指出存在的問題,提出新的研究方向或展望,給讀者以啟迪;(6)用語應精煉,避免對前文內容、方法與結果的過多重復;(7)應重點突出,主次分明。

猜你喜歡
留學生
緣何“問道扶?!?——留學生如是說
國畫家(2022年1期)2022-03-29 01:20:00
第一章 天上掉下個留學生
第一章 天上掉下個留學生
留學生的“撿”生活
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:56
用《論語》教留學生學漢語的新探索
《教室留學生》
童話世界(2019年14期)2019-01-13 07:08:20
第一章 天上掉下個留學生
小學科學(2019年12期)2019-01-06 03:38:45
留學生鄭睿:我是奶粉“小買手”
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:03
留學生中級漢語寫作教學方法初探
“留學生凌虐同學案”給誰提了醒?
IT時代周刊(2015年7期)2015-11-11 05:49:53
主站蜘蛛池模板: 久久一级电影| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产综合在线观看视频| 免费欧美一级| 四虎成人精品在永久免费| 香蕉精品在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 欧美成人精品在线| 国产视频久久久久| 最新精品久久精品| 伊人久久久久久久| 亚洲精品视频免费看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 波多野结衣第一页| 青青久久91| 国产成人亚洲毛片| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美色视频日本| 自拍欧美亚洲| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产成人精品在线1区| 国产精品视频3p| 激情综合网址| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产在线精品99一区不卡| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美成人看片一区二区三区 | 欧美不卡二区| 91成人在线观看视频| 精品国产免费观看一区| 国产一级毛片网站| 国产精品久久精品| 亚洲一级色| 97久久精品人人| 国产亚卅精品无码| 国产精品尹人在线观看| 色天天综合| 色视频国产| 国产精品成人观看视频国产 | 日韩av在线直播| 久草国产在线观看| 久草视频中文| 国产亚洲精品无码专| 国产成人无码播放| 欧美日韩另类在线| 国产女人在线视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久久国产精品免费视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日韩在线1| 欧美成人日韩| 欧美精品亚洲日韩a| 国产丝袜第一页| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美激情网址| 久草视频精品| 91精品视频在线播放| 欧美区日韩区| 天天色天天综合| 永久免费精品视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 992tv国产人成在线观看| 99青青青精品视频在线| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲无线视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 99re精彩视频| 丁香婷婷久久| 亚洲色图欧美激情| 99久久精品久久久久久婷婷| 香蕉伊思人视频| 国产国产人成免费视频77777| 高清无码手机在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 中文字幕av一区二区三区欲色| 99久久免费精品特色大片|