999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇指示語對比分析

2015-02-25 07:46:14楊佑文
湖北工業大學學報 2015年3期
關鍵詞:文本語言英語

楊佑文, 印 睿

(湖北工業大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)

英漢語篇指示語對比分析

楊佑文, 印 睿

(湖北工業大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)

分別選取英語和漢語有關描寫秋天的散文原文及其各自的漢、英翻譯文本,對其中的語篇指示語(discourse deixis)進行基于平行語料的對比(parallel contrastive corpus)分析,探究英漢語篇指示語的異同,指出英語屬形態傾向性語言,重視句子結構的完整,語篇之中多用指示代詞和連接詞等語篇指示語,在形式上表現出帶有更多的顯性語篇標記(overt markedness)形式;而漢語則不太看重語言的形態因素,只要語句意義上連貫,并不強求句法構造形式的完整性,語篇之中少用或不用指示代詞和連接詞等語篇指示語,形式上表現出隱性語篇標記(covert markedness)形式。

英漢; 語篇指示語; 對比分析

用語言進行指示是人類語言的一種普遍現象。任何語言都有特定的語言手段用來指示語境中的重要成分,把話語與語境中的實體、時間、空間等聯系起來。話語中語言的指示功能還涉及到人際功能的傳達、說話人的自我表達,以及話語進程,使之更具連貫和銜接性。這些具有語言指示功能的詞語在語言學中被統稱為“指示語”(deictic expression, deictics)。據Lyons(1977),具有指示功能的詞語類別有人稱代詞、指示代詞、指示形容詞、指示副詞、關系代詞、定冠詞等[1]。

雖然有學者對語篇指示進行過探討(如:Lyons(1977)[1]、Levinson(1983)[2]、何自然(1988)[3]、胡壯麟(1994)[4]、索振羽(2000)[5]、何兆熊(2000)[6]、唐善生(2004)[7]等),但由于研究的出發點和側重點不同,就我們所掌握的文獻資料來看,至今還沒有一個較為系統的語篇指示語的分類模式及標準。這不僅使語篇指示研究缺乏體系性構思,也使得已有的該類研究見樹不見林。對于不同語言的語篇指示語對比研究,則尚處在起點或前期。

1 語篇指示語及其范疇定位

指示語按其性質一般認為可分為五種類型:人稱指示語(person deixis)、地點指示語(place deixis)、時間指示語(time deixis)、語篇指示語(discourse deixis)和社交指示語(social deixis) (Levinson, 1983)[2]。本文所涉及的是語篇(本文“語篇”(discourse) 一詞沿用胡壯麟(1994)的界定,“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然單位?!边@里他所談的“語篇”是廣義的,既包括“話語”(discourse),也包括“篇章”(text)[4]。)

指示語。語篇指示語(discourse deixis)也稱話語指示、篇章指示,或上下文指示語等。第一次提出語篇指示語概念的是萊昂斯,他提出指示代詞和其他指稱詞語也可以用來指稱一句話前后的各種語言實體,如形式、詞位、表達式、文本句子等(Lyons, 1977)[1]。

后來,列文森在此基礎上將其定義為:“Discourse, or text, deixis concerns the use of expressions within some utterance to refer to some portion of the discourse that contains that utterance (including the utterance itself).One particular instance is that “an utterance signals its relation to surrounding text.” (Levinson, 1983: p. 85)[2](語篇或篇章指示語指的是話語中某些詞語被用于指包含這句話在內的整個語篇的某一部分, 或用來表明和同一語篇中其他話語之間的關系。) 列文森的語篇指示語包括“but、therefore、in conclusion、to the contrary、still、however”等這些表明一句話與前后語篇關系的詞語用法。這比萊昂斯更進了一步。

從萊昂斯、列文森等提出語篇指示語這一概念以來,國內對此進行過專門研究的還很少。有關語篇指示語的內容只能在一些教材或專著上看到零星的舉例式的解析。語篇指示語的界定至今還沒有一個相對統一的或大多數人認可的界定,一些學者(何自然(1988)[3]、胡壯麟(1994)[4]、索振羽(2000)[5]、何兆熊(2000)[6]、唐善生(2004)[7]等),分別從不同角度對語篇指示語進行了定義,有的較為籠統或很模糊,這跟語篇指示語本身的模糊性分不開,同樣列文森也沒有對語篇指示語進行過明確的界定。

何自然(1988)在解釋語篇指示語的時候顯得很模糊,尤其“指示信息”的概念很寬泛。按這個定義理解,人稱指示、時間指示、地點指示等都是語篇指示語,因為它們都用了某一詞匯傳達話語中的指示信息,甚至我們通常說的許多指稱問題,如定指、不定指等都是語篇指示語,因為它們也都傳達了指示信息[3]。

胡壯麟(1994)的解釋顯得過于狹窄,排斥了很多語法化(grammaticalization)過程中的語篇指示語,而只聚焦于語法化過后的典型性語篇指示語[4]。

索振羽(2000)[5]、何兆熊(2000)[6]和唐善生(2004)[7]雖也較為模糊,但都比較強調語篇的參照點及“關系”,諸如“因此、所以、然而”甚至插入語等都納入到了語篇指示語的范圍。

因為迄今為止,還沒有一個較為系統或翔實的對語篇指示語進行分類的標準,其詳細的論述也較少,所以對其研究的意義也就顯得尤為重要。

其實,語篇指示所指示的對象是前言后語之間的各種關系。如:

1)上面我們已經作過詳細說明,這里就不細說了。

2)下面我們再講兩個問題。

3) I bet you haven′t heard this story.

4)That was the funniest story I′ve ever heard.

上面一些例句中帶下劃線部分的詞語(下同)就是我們所說的語篇指示語。由于人們的言語交際往往是在一定的時空條件下進行的,因此在言語交際中常常要用到時間指示詞語和地點指示詞語。如:

5)前一章我們講了語法。

6)關于這個問題,我想在這里詳細說明一下。

對語篇指示語而言,雖然有些詞語用的就是時間指示詞語、地點指示詞語,但是它與時間指示、地點指示也是有一定區別的。時間指示、地點指示的參照點都在語言之外的語境中,語篇指示的參照點都在語篇的語言之內。如:

7)前面有人嗎?(地點指示)

8)前面我們已經講過這個問題。(語篇指示)

地點指示語“前面”的參照點是說話人所處的位置,具體位置在語言之外的語境中。語篇指示語“前面”的參照點是說話人所處的語篇位置,在語篇的語言之內。

綜上所述,本文所定義的語篇指示語是指在語篇中用需要以說語主體(deictic subject)為參照點才能確定其意義的詞或短語指向篇內或篇外另一個話語對象或用來表明這句話和同一篇章中其他話語之間關系的語義、語用等現象。主要包括:語篇指示代詞、關系代詞、連接副詞、語用標記語(pragmatic markers)等。如:

9)As for this book, I think you should read it.

10)To be or not to be, that (this) is the question.

11)This is what he said: "How could he be such a fool!”

12)“我聽了,覺得那蜜蜂可憐,原諒它了??墒菑拇艘院螅糠昕匆娒鄯洌星樯细砀泶翊竦?,總不怎么舒服。” --楊朔《荔枝蜜》[8]

上例中語篇指示語“可是”表示與之前的轉折。“從此以后”的“此”指被蜜蜂蟄的時候,缺少前文就沒有了意義。“每逢”指“看見蜜蜂”這件事。

13)“一走近‘大廈’,只見成群結隊的蜜蜂出出進進,飛去飛來,那沸沸揚揚的情景會使你想,說不定蜜蜂也在趕著建設什么新生活呢?!?--楊朔《荔枝蜜》[8]

本例中語篇指示語有:“一”、“那”、“也”。 這些運用使語篇讀起來更加連貫,一氣呵成,同時也容易拉近與讀者的距離,顯得更生動。

2 語料來源及研究設計

英漢語言在句法結構上存在明顯差異,具體表現為:英語句式屬形合傾向, 較多包孕結構,其分句之間更多依賴指示代詞和連接詞等語篇指示語,在語篇形式上表現出帶有更多的顯性語篇標記語形式;而漢語則偏重意合,分句之間少用或不用指示代詞和連接詞等語篇指示語,在語篇形式上表現出隱性語篇標記語形式。換句話說,漢語被認為言簡意賅,比英語更經濟簡潔,比較少用語篇指示語。

我們的研究就是要探究這個假設是否成立以及可能的原因。解釋英漢語篇指示語在不同語言和文化中的表現形式及其認知模式的相同或不同認知基礎和形成機理。

研究方法:選樣英漢語篇對比分析。選取英語和現代漢語中的代表文章各一篇,對其中的語篇指示語進行對比,然后運用平行語料再進一步對其語篇指示語進行對比分析,看兩種語言中的語篇指示語有無異同等情況。

本文英、漢散文語篇對比分析樣篇(sample pieces)選取標準:1)保持體裁的一致性; 2)題材(topics)相同或近似;3)都是經典名篇;4)有各自對應的譯文可作進一步對比分析;5)短小精悍,易于作全方位、窮盡性統計分析等。

選取的文本為:1)現代漢語:郁達夫的《故都的秋》和其英譯文本Autumn in Peiping (張培基譯[9]);2)英語:Hal Borland 的Sweet September和其對應的中譯文本《甜美的九月》(雷起鳳譯)。

3 英漢語篇指示語對比分析

3.1 英漢語篇指示語例示

以下是隨機從郁達夫的《故都的秋》及其英譯文本Autumn in Peiping 和Hal Borland 的Sweet September及其漢譯文本《甜美的九月》這四篇文本片段中選取的語篇指示語例示(每篇限選取一段,帶下劃線部分的詞語為語篇指示語)。

14)《故都的秋》(原文):

江南,秋當然也是有的;但草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,并且又時常多雨而少風;一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過去,只能感到一點點清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態,總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開,半醉的狀態,在領略秋的過程上,是不合適的。

例14)中,共有語篇指示語9個,其中只有一例是屬于指示型語篇指示語(那),而其他8個則都屬于連接型等語篇指示語。

15)Autumn in Peiping(《故都的秋》英譯文):

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart′s content the flavour, colour, mood and style of the season.

例15)中,共有語篇指示語11個,其中指示型語篇指示語有3個,其他8個則屬于連接型等語篇指示語。

16)Sweet September(原文):

With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dust. It plays tag with the wind. September is a changeling, busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer′s ripeness and richness fulfilled.

例16)中,共有語篇指示語12個,其中指示型語篇指示語有5個,其他7個則屬于連接型等語篇指示語。

17)《甜美的九月》(Sweet September中譯文):

九月來了,秋意漸濃。它潛行于薄霧的凌晨,又消失在熾熱的午后。它踏著樹梢,染紅葉片,乘著絲絲薊花絨毛,越過峽谷,飄然而去。它有時滯留山巔,好似十月殘照下的貓頭鷹,咕咕作響;有時又與風兒嬉戲,你躲我藏。九月真是變幻莫測,忙來如山核桃樹上的松鼠,閑來卻又象懶散緩流的小溪。它占盡了夏日的豐饒和成熟。

例17)中,共有語篇指示語12個,其中指示型語篇指示語有4個,其他8個則屬于連接型等語篇指示語。

3.2 英漢語篇指示語統計對比分析

英語與漢語相比較而言,常借助屈折形式表達不同的語法意義。英語中句群之間大量運用詞匯、語法和邏輯手段來實現語法形式的整合,達到結構上的完整性。英文句式往往以動詞為中心做焦點式構造,一般通過詞形變化和關系詞語來表明中心詞語與關聯成分之間的關系。句子結構向心(endocentric)收束,空間架疊繁復緊湊。因此,句法關系明確,表達嚴謹縝密。漢語是孤立語,其表達大多依賴上下文的自然順序,以動詞或句讀的散點鋪排追隨文思事理。以意合的凝練靈活、文氣的流暢充盈為內在精神,而以排偶或排偶與散句的交錯為形式。句讀簡短,整齊和諧,次序井然,氣韻流動(王力,1984)[10]。語法關系主要通過詞序(word order)體現,注重運用語義達到連貫目的。只要不影響意義的表達,分句間的連接詞語常??梢允÷?。本文對這四篇文本中的語篇指示語分別進行統計,所得結果見表1。

表1 《故都的秋》和Sweet September之語篇指示語對比

%表示每一百詞中所含語篇指示語個數,下同

經卡方(chi-square)檢驗,表1中兩個文本語篇指示語總數Feq.1: 91, 5.12%; Feq.2:74, 12.8%; keyness:-32.131005923768633; sig.:0.000000014412***,P≤0.05(0.01), 其結果存在顯著性差異(Feq.1為《故都的秋》的頻數;Feq.2為SweetSeptember的頻數)

因為很難找到英漢字數完全相同的語篇(即使是其翻譯文本)來進行文本對比(其實也是不必要的),我們將主要采用“每一百詞中所含語篇指示語個數”這一函項來表示語篇指示語的差異。通過英漢原文(《故都的秋》和SweetSeptember)的語篇指示語對比(見表1),英語語篇指示語使用的總數明顯大于漢語語篇指示語使用的總數(12.80%v.s5.12%),也就是說,英語每百詞中使用的語篇指示語為12.8個,是漢語每百詞中使用的語篇指示語數(5.12個)的兩倍多。在語篇指示語類型的使用上也表現出了明顯差異:兩種語言在連接型等語篇指示語使用方面明顯高于指示型語篇指示語。英語每百詞中使用的連接型等語篇指示語為8.48個,大約是其每百詞中使用的指示型語篇指示語(4.33個)的兩倍。而漢語每百詞中使用的連接型等語篇指示語為4.62個,大約是其每百詞中使用的指示型語篇指示語(0.51個)的九倍。英語每百詞中使用的連接型等語篇指示語為8.48個,大約是漢語每百詞中使用的連接型等語篇指示語數(4.63個)的兩倍,這一數據剛好與英漢語篇指示語總體使用的差異大體相當。然而,兩種語言在指示型語篇指示語方面存在差異,英語每百詞中使用的指示型語篇指示語為4.33個,為漢語每百詞中使用的指示型語篇指示語(0.51個)的8.5倍。

為了進一步說明問題,我們再來看這兩篇原文與其各自的翻譯對應文本之間的語篇指示語對比(表2、表3)。

經卡方(chi-square)檢驗, 表2中兩個文本語篇指示語總數Feq.1:91, 5.12%;Feq.2:148, 11.25%;keyness:-38.952862134144425;sig.: 0.00000000043416***,P≤0.05, 其結果存在顯著性差異。(Feq.1為《故都的秋》的頻數;Feq.2為AutumninPeiping的頻數)。

經卡方(chi-square)檢驗,表3中兩個文本語篇指示語總數Feq.1:74,12.8%;Feq.2:59, 5.97%;keyness:21.083997754855066;sig.:0.0000043958***,P≤0.05, 結果也存在顯著性差異。(Feq.1為SweetSeptember的頻數;Feq.2為《甜美的九月》的頻數)

表2 《故都的秋》和其英譯文本Autumn in Peiping 之語篇指示語對比

表3 Sweet September和其中譯文本《甜美的九月》之語篇指示語對比

表2和表3顯示:兩篇原文與其各自的翻譯對應文本之間的語篇指示語的總數基本上與兩篇原文之間的語篇指示語總數的比例相當,即英語比漢語在語篇指示語的總體使用上多出一倍(以每一百詞計,下同)。而連接型等語篇指示語的使用情況也與兩篇原文對比的情況大約相當,即英語比漢語在連接型等語篇指示語的使用上多出將近一倍。 稍有變化的是:1)英譯漢后文本中連接型等語篇指示語比其文本中指示型語篇指示語多出近一倍(約為3倍,而原文的約為2倍)(4.45∶1.52);2)漢譯英后文本中連接型等語篇指示語比其文本中指示型語篇指示語少近6倍(約為3倍,而原文的約為9倍)(8.44∶2.81);3)翻譯后原文與翻譯文本相比較,指示型語篇指示語的變化則較大:英譯漢后原文與翻譯文本的英漢指示型語篇指示語之比是2.8倍(兩篇原文此類語篇指示語之比為8.5倍);漢譯英后原文與翻譯文本的英漢指示型語篇指示語之比是5.5倍(兩篇原文此類語篇指示語之比為8.5倍)。為了更清楚地顯示這些數據,現將兩篇原文及各自的譯文的統計情況列表(表4)。

表4 兩篇原文及其譯本語篇指示語對比

4 結論

由于在翻譯過程中所涉及的因素較多,如譯者的風格,分別受忠實于源語和努力接近目的語的影響,語篇指示語翻譯上有一定的“出入”在所難免。故對以上兩篇原文及其翻譯文本中出現語篇指示語差異的情況暫不予考慮。從以上統計結果可以得出如下結論:1)英語中語篇指示語使用的情況明顯多于漢語語篇指示語的使用,英語每百詞中使用的語篇指示語大約是漢語每百詞中使用的語篇指示語的兩倍;2)英語每百詞中使用的連接型等語篇指示語大約是漢語每百詞中使用的連接型等語篇指示語數的兩倍,這一數據剛好與英漢語篇指示語總體使用的差異大體相當(即英漢連接型等語篇指示語的差異呈規律性常態分布;涉及到翻譯的人為因素,指示型的情況就相對復雜一些,在總體數據上中和了其中的一些具體差異);3)英漢兩種語言在連接型等語篇指示語使用方面明顯多于指示型語篇指示語的使用。且漢語每百詞中使用的連接型等語篇指示語比其每百詞中使用的指示型語篇指示語多得多,也就是說,漢語指示型語篇指示語的使用相對較少。

這一結果印證了先前的假設,可以認為:英語屬形態語言,注重句子結構的完整性,分句常常使用主語,語篇之中多用指示和連接型等語篇指示語,在語篇形式上表現出顯性的語篇標記形式;而漢語屬非形態語言,并不注重句法構造形式的完整,只要語句意義上連貫,后語可搭前言,不必強求句法構造形式的完整性,句子主語的語法功能并不重要,語篇中少用或不用指示型和連接型等語篇指示語,在語篇形式上表現出隱性的語篇標記形式。換句話說,漢語言簡意賅,比英語更經濟簡潔,所以較少使用語篇指示語,尤其是指示型語篇指示語,更為少用。

由于本研究所選取的語料較少,文體也較單一,只以文中所分兩種統之,統計結果難免有以偏概全之虞,諸多問題有待進一步研究。

[1]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress, 1977.

[2]Levinson,StephenC.Pragmatics[M].Cambridge,England:CambridgeUniversity, 1983.

[3] 何自然.《語用學概論》[M]. 長沙:湖南教育出版社,1988.

[4] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.

[5] 索振羽.語用學教程[M]. 北京大學出版社, 2000.

[6] 何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[7] 唐善生.指示性與話語性--話語指示的本質特征[J]. 修辭學習,2004(06)20-25.

[8] 楊 朔. 荔枝蜜.楊朔散文選[M]. 北京:人民文學出版社,1978.

[9] 張培基.英譯中國現代散文選(1) [M]. 上海:上海外語教育出版社,2007.

[10] 王 力.中國語法理論(王力文集,第一卷) [M]. 濟南:山東教育出版社,1984.

[責任編校: 張巖芳]

A Contrastive Analysis of Discourse Deixis in English and Chinese

YANG Youwen, YIN Rui

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)

This paper tries to probe the similarities and divergences of discourse deixis based on the contrastive corpus analysis of the English and Chinese original essays describing autumn and their equivalent translation texts respectively. It proposes that English being a morphological language emphasizes the wholeness of sentential structures and utilizes much more discourse deixis as demonstratives, discourse connectives and, etc., which reflects the properties of overt-marked form in discourse. However, Chinese belonging to a non-morphological language neglects the configuration of sentential structures and employs much less discourse deixis, which embodies the characteristic of covert-marked form in discourse.

English & Chinese;discourse deixis;contrastive analysis

2015-03-01

全國高校外語教學科研項目(2014HB0016A)

楊佑文(1967-), 男, 湖北黃岡人,文學博士,湖北工業大學教授,研究方向為語義學,應用語言學,話語分析,英漢對比與翻譯

1003-4684(2015)03-0099-05

H0-05

A

猜你喜歡
文本語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品专区一区二区| 狠狠v日韩v欧美v| 国产成人在线无码免费视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产网站免费观看| 色AV色 综合网站| 亚州AV秘 一区二区三区| 四虎永久免费地址在线网站| 国产丝袜丝视频在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 67194亚洲无码| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 久久综合色视频| 福利一区三区| 亚洲伦理一区二区| 亚洲无线国产观看| 一本二本三本不卡无码| 天堂网亚洲综合在线| 欧美日韩久久综合| 91色国产在线| 国产成人成人一区二区| 久久6免费视频| 国产主播福利在线观看| 免费国产黄线在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 71pao成人国产永久免费视频| 国产在线观看第二页| 操美女免费网站| 综合天天色| 99精品视频九九精品| 玖玖免费视频在线观看 | YW尤物AV无码国产在线观看| 视频二区亚洲精品| 九九香蕉视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91色爱欧美精品www| 国产主播一区二区三区| 伊人网址在线| 夜夜爽免费视频| 国产毛片高清一级国语| 三区在线视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日韩大片免费观看视频播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 精品福利视频导航| 成人福利在线免费观看| 国产a网站| 国产资源站| 色播五月婷婷| 国产精品欧美激情| 欧美专区日韩专区| 亚洲中文在线视频| yjizz国产在线视频网| 澳门av无码| 在线视频精品一区| 久久精品亚洲专区| 欧美亚洲欧美| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲av片在线免费观看| 久久精品人妻中文视频| 久久精品这里只有精99品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲三级网站| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲色图欧美| 波多野结衣国产精品| 波多野结衣一区二区三区88| 毛片三级在线观看| 免费看av在线网站网址| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 丝袜美女被出水视频一区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 日本免费精品| 蜜桃视频一区二区| 午夜福利视频一区| 一本无码在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 91精品国产自产91精品资源| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美日韩另类在线|