楊雯
(甘肅政法學(xué)院甘肅蘭州 730070)
論跨文化意識培養(yǎng)在英語翻譯教學(xué)中的體現(xiàn)
楊雯
(甘肅政法學(xué)院甘肅蘭州 730070)
英語翻譯教學(xué),是培養(yǎng)英語翻譯人才的重要課程,其有效性不僅僅關(guān)系到英語教學(xué)的成果,還牽連到學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展。文章積極從英語教師的角度出發(fā),探析跨文化意識培養(yǎng)在英語翻譯教學(xué)中的具體表現(xiàn),希望可以引起英語教師的重視,由此去積極調(diào)整英語翻譯教學(xué)策略。
跨文化意識 英語翻譯教學(xué) 形和語言
隨著我國加入世界貿(mào)易組織,我國各行各業(yè)的國際化趨勢越發(fā)明顯,英語翻譯的需求量不斷增加的同時,語言翻譯的高質(zhì)量也成為社會普遍關(guān)注的問題。這就要求英語翻譯人員能夠處理好不同文化之間的關(guān)系,以更加貼切的語言方式去開展翻譯工作,以滿足實際的英語翻譯需求。而在此過程中,英語翻譯教學(xué)就應(yīng)該將跨文化意識的培養(yǎng)納入其中。
依據(jù)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,教師往往關(guān)注的是語法句子的結(jié)構(gòu),單詞的使用等純語言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),但是僅僅從這個角度去開展教學(xué),是難以保證學(xué)生可以順利處理好翻譯實踐工作的。從本質(zhì)上來講,語言所承載的文化和社會因素,是影響語言實際應(yīng)用能力的關(guān)鍵所在,而翻譯涉及到兩種不同文化和社會的交融,更應(yīng)該將文化因素考慮進(jìn)去。而實際上教師依然以傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式來開展教學(xué)工作,沒有具備跨文化意識,由此始終難以掌握語言學(xué)習(xí)的規(guī)律和翻譯教學(xué)的理念,從而給予翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升造成極大的負(fù)面影響。對跨文化意識視而不見,語言翻譯就顯得比較生硬,難以貼切的實現(xiàn)語言之間的自由轉(zhuǎn)換。為了能夠規(guī)避這樣的問題,強(qiáng)化教師在英語漢語教學(xué)中的跨文化意識,顯得尤為重要。
英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng),需要將其界定為以下幾個方向:其一,明確翻譯是跨文化傳播的載體,學(xué)生不僅僅需要掌握語言轉(zhuǎn)換的技巧,還需要懂得這語言轉(zhuǎn)換背后體現(xiàn)出來的文化差異,以便更好的實現(xiàn)跨文化傳播;其二,積極將翻譯教學(xué)內(nèi)容融入到跨文化背景中去,創(chuàng)設(shè)具體的情境,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,幫助學(xué)生樹立正確的跨文化理念;其三,精細(xì)化開展跨文化教學(xué)工作,使得學(xué)生可以深層次的去體會跨文化知識背后的文化原因,這對于實現(xiàn)學(xué)生跨文化素養(yǎng)提升有著積極的作用。
1.強(qiáng)調(diào)文化背景知識的重要性
通過對于翻譯專業(yè)學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在一開始學(xué)習(xí)翻譯的時候,都將翻譯學(xué)習(xí)理解為掌握語言成分的轉(zhuǎn)換,因此常常消耗大量的時間去背誦單詞,學(xué)習(xí)語言轉(zhuǎn)換技巧,卻依然難以在翻譯實踐中有所表現(xiàn)。因此,翻譯教師應(yīng)該矯正這樣的思想誤區(qū),幫助學(xué)生正確理解英語翻譯,其實是基于語言轉(zhuǎn)換的跨文化交際能力的培養(yǎng)過程。簡單來講,教師應(yīng)該積極做好以下幾方面的工作:其一,高度重視文化背景知識的傳播,營造良好的英語翻譯文化環(huán)境;其二,做好語言處理技巧的處理,從文化的視角去審視語言組成,由此使得學(xué)生可以更加深刻的理解到跨文化意識對于翻譯工作的重要性。我們以旅游景觀的導(dǎo)向示意牌為例,如果在翻譯過程中國,不懂得各個國家歷史,宗教,信仰,民俗等文化背景知識,勢必難以保證翻譯過程能夠處理好文化元素,由此就會影響到游客的理解程度。基于文化的宣傳,都會涉及到文化背景知識,尤其是不同兩個國家彼此之間的文化區(qū)別,更應(yīng)該積極進(jìn)行探析和研究,以為實際的英語翻譯工作打下信息基礎(chǔ)。
2.關(guān)注語言轉(zhuǎn)換的文化因素
引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會語言轉(zhuǎn)換的技巧,并且能夠針對不同的含義材料,選擇最合適的語言轉(zhuǎn)換方式,是翻譯教學(xué)的基本任務(wù),也是學(xué)生開展翻譯工作的前提和基礎(chǔ)。但是,僅僅教會了學(xué)生應(yīng)該怎樣做,卻忽視了告訴學(xué)生為什么要這樣做,而沒從文化的層次上去考察語言轉(zhuǎn)換的原因,勢必會影響到學(xué)生翻譯實踐工作,尤其在隨著翻譯經(jīng)驗的積累,其可能遇到有些以往語言轉(zhuǎn)換技巧解決不了的問題,此時就不懂得如何去入手,去分析了,這會給予實際的翻譯工作帶來了很大負(fù)面影響。英語的哲學(xué)背景是理性主義,應(yīng)該將其歸納為形合語言,詞語和分句之間會以語言形式連接起來,實現(xiàn)語義和邏輯關(guān)系的展現(xiàn),正是由于這樣的語言形成文化因素,使得英語句子形式嚴(yán)密,連詞眾多,主從分明,意義可以在結(jié)構(gòu)中獲取;而漢語的哲學(xué)背景是儒家道家和佛家實現(xiàn),是意合法的范疇,重視的是意義表達(dá)而不是形式結(jié)構(gòu),連詞比較少,語法意義和邏輯關(guān)系不會受到形式的束縛。正是由于這樣的文化差異,在進(jìn)行翻譯的時候,會將長句子拆成短句,并且組織好先后順序,以保證能夠切實的將原來的意思展現(xiàn)出來。
3.學(xué)生文化意象處理能力
從本質(zhì)上來講,翻譯能力是跨文化傳播能力,不僅僅要做好傳統(tǒng)文化的傳播,還需要懂得西方人的思維,只有這樣才能夠更好的實現(xiàn)中西方文化的交流和傳播。簡單來講,這就要求翻譯教師積極去關(guān)注學(xué)生文化意象處理能力的提升。一般情況下,主要涉及到兩種處理方式。其一,歸化,簡單來講,就是語言本土化,盡量減少語言給予讀者帶來的陌生感,使得其融入到本土語言體系中去;其二,異化,就是故意打破語言的常規(guī),將原文的異國情調(diào)融入到語言文化中去,以達(dá)到一種別致的語言文化交流的效果。雖然是兩種比較簡單的文化意象處理措施,還需要經(jīng)過長時間的翻譯經(jīng)驗積累去得以鍛煉和培養(yǎng)。
翻譯能力是學(xué)生英語能力的重要體現(xiàn),翻譯在實質(zhì)上是不同文化之間的交流,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識對于理解原文、創(chuàng)作譯文意義重大。翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,通過培養(yǎng)學(xué)生文化平等的意識和文化理解的意識,提高文化移情能力,以此培養(yǎng)出既懂得翻譯技巧,又能夠理解文化差異,從而能夠在中英文之間傳情達(dá)意的翻譯人才培養(yǎng)方面發(fā)揮積極作用。
[1]李紅梅.文化誤譯與翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2011(06)
[2]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識的培養(yǎng)—中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯.2010(03)
[3]劉世榮.英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題與對策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2010(04)
[4]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識觀培養(yǎng)[J].上海翻譯.2008(04)
[5]陳二春,袁志明.文化移情能力與跨文化意識研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報.2008(03)
[6]陳小慰.翻譯教學(xué)中的軟肋及改進(jìn)方向—本科生語用翻譯實踐的案例分析[J].上海翻譯.2007(01)
教師科研基金“十二五”教育規(guī)劃重點課題子課題名稱:外語翻譯教學(xué)的實質(zhì)及教學(xué)方法子課題批準(zhǔn)號:KYC127