999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“中國英語”概念的破與立

2015-03-02 08:03:38魏淑遐

魏淑遐

(華僑大學 外國語學院,泉州 362021)

?

“中國英語”概念的破與立

魏淑遐

(華僑大學 外國語學院,泉州 362021)

摘要:為了厘清“中國英語”(China English)與“中式英語”(Chinese English)的淵源關系,借助語料庫工具,逐一檢索分析葛傳椝最初提出China English概念時所列舉的漢英譯文例證,發現多數譯文依舊屬于傳統意義上的Chinese English(中式英語),并非與之相互對立、涇渭分明,因此推翻了這一界定。然而,鑒于China English一直被后人直譯為“中國英語”廣為沿用,且長久以來其內涵與外延不斷演化,導致不少學者出現概念混亂和無謂爭論,因此,這一概念無法廢除,而宜重新界定為“原生英語與中國語境相結合形成的、在形式和(或)內容上具有中國特色的派生英語”,如此方可終止這一亂象。

關鍵詞:中國英語;中式英語;原生英語;派生英語;理論混亂

“中國英語”的概念脫胎于葛傳椝[1]談論漢英翻譯時首倡的China English,幾十年來,論者眾多。多數著述都會將其與“中式英語”(Chinese English)相互對立。本文借助語料庫語言學的理論,解析“中國英語”的緣起及嬗變,主張一直以來只存在“中式英語”與“地道英語”的分別,所謂“中國英語”要么屬于“中式英語”,要么屬于“地道英語”,并無自存自足的概念地位,并對“中國英語”進行重新界定,以期終止長久以來的概念混亂與無謂爭論。

一、“China English”概念的緣起

幾乎所有的學者在探討“中國英語”問題時都會將這一概念追溯到時任復旦大學外文系教授的葛傳椝1980年發表于《翻譯通訊》(《中國翻譯》前身)的文章《漫談由漢譯英問題》。葛老指出,“四書”、“五經”、“八股文”等我國特有的事物名稱的英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時可能不懂,但一經解釋,不難懂得[1]。這一界定有幾個細節值得推敲:1)China English不是Chinese English或Chinglish,因此不具備Chinese English受人詬病的特點;2)China English雖不容易為英語民族的人理解,但解釋之后可以理解;3)葛老只用了China English,并沒有冠之以“中國英語”之名;4)China English是中國特有事物名稱的“英譯文”,也即漢語專有名詞的英譯,因此僅限于詞匯層面。

然而,我們不禁要問:China English真的不是Chinese English嗎?二者是所有方面都不同,還是某些方面不同?二者讓人混淆、令人費解的原因何在?

二、“China English”& “Chinese English”

China English(下文權且稱之為“中國英語”)從誕生之日起,便與Chinese English(“中式英語”)如影相隨,兩者的聯系與區別是許多學者爭論不休的核心問題。歸根結底,學者們之所以對二者的關系“剪不斷,理還亂”,是因為從未懷疑過是否真有一個相對于Chinese English存在的China English。

(一)“中國英語”與“中式英語”之辨

要回答上述問題,不妨看葛老提出China English時列舉的所有例子:“四書”(Four Books)、“五經”(Five Classics)、“科舉”(imperial competitive examination)、“八股文”(eight-legged essay)、“秀才”(xiucai)、“舉人”(juren)、“進士”(jinshi)、“翰林院”(Hanlin-yuan或Imperial Academy)、“五四運動”(May Fourth Movement)、“賽先生”(Mr.Science)、“德先生”(Mr.Democracy)、“白話文”(baihua wen或baihua)、“思想改造”(ideological remoulding)、“雙百方針”(Two Hundreds Policy)、“人民公社”(people’s commune)、“四個現代化”(four modernizations)。

這些例子有兩個共同點:其一,都是“我國所特有的東西”,是“英語民族過去和現在所沒有的,當然沒有現成的譯法”[1];其二,對于缺乏背景知識的中國人(就漢語而言)和外國人(就英語而言),都需要一定的解釋才能理解。同時,這些例子也有兩處顯著差異:其一,譯文形式不同,有地道的英文(如 May Fourth Movement),有簡單的音譯(如xiucai),有生硬的直譯(如eight-legged essay),還有回譯(如Mr.Science);其二,譯文可理解程度不同,對于外國受眾而言,地道的英文和回譯光看字面便不難理解,生硬的直譯則有點不知所云,簡單的音譯更是如看天書,譯猶未譯。

當然,這些譯文無論是出現在講話還是寫作中,一般都會有上下文語境,因此最終應該是可以理解的。但是,若排除語境,光看譯文字面意思,譯文就有了云泥之別。分而述之,地道的譯文自然、通順(Four Books,Five Classics,imperial examination,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,People’s commune)。例如,“賽先生”和“德先生”是新文化運動的兩面旗幟,分別指代science和democracy,原本就是舶來之品,只是多了“先生”的形象稱謂,更具修辭效果,因此翻譯為英文Mr.Science和Mr.Democracy屬于部分回譯。不地道的譯文可以分為兩類:一類是音譯(xiucai,juren,jinshi,Hanlin-yuan,baihua wen),因為使用的是拼音而非符合英語發音規則的威妥瑪(韋氏)拼音,不知拼音發音規則的外國人只能看到一堆字母組成的亂碼,既不解其音,更不解其意,因此只能算是聊勝于無的翻譯;第二類是取字面意思的直譯(eight-legged essay,ideological remoulding,Two Hundreds Policy,four modernizations),雖然形式是英語單詞,但是搭配奇異,往往令人如墜云霧。例如,維基百科在注釋中特意注明eight-legged essay中的leg是“股”的誤譯(“Leg” is a mistranslation of 股(gǔ) which literally means leg,but is used primarily as a derived metaphor meaning “section”.),“八股文”另有eight-part essay或stereotyped writing的譯法,似乎更加可取。此外,“雙百方針”的譯文Two Hundreds Policy存在兩個缺陷:首先,“Two Hundreds”貌似“Two Hundred”,而hundred作量詞用時并不加“s”,因此搭配略顯怪異;其次,policy往往指的是具體的政策,而方針更加寬泛,宜用guiding principles。

綜上,地道的英語無需贅言,不地道的英語具有非常顯著的特點:要么是漢語拼音的照搬(音譯),要么是漢語形式的照搬(直譯)。而這一特點,正是“中式英語”的典型特征[2]。由此可見,葛老所謂“中國英語”,其實包含兩類漢英譯文:地道英語與“中式英語”,二者的區別在于,地道英語并不具有特別的中國文化內涵,可以隨著語境產生語義變化,而“中式英語”完全與中國語境綁定,只有在中國文化語境中才有意義,可以藉由語料庫證明這一點。

(二)語境才是關鍵——China English的語料庫考察

筆者登錄當今世界上最大的英語平衡語料庫——美國楊伯翰大學Mark Davies教授開發的美國當代英語語料庫(The Corpus of Contemporary American English(COCA),網址:http:∥corpus.byu.edu/coca/),以“List”方式在線檢索所有譯文,檢索結果如表1所列。

表1 COCA檢索結果統計數據

對檢索結果稍加分析,有如下發現。

首先,以“Four Books”,“Five Classics”,“Imperial Academy”,“Mr.Science”,“Mr.Democracy”為關鍵詞在COCA中檢索出來的句子與中國文化不必然相關,說明這些英文表達既可以用于中國語境,也可以用于他國語境,屬于地道英語,不與中國語境綁定。

其次,以“imperial examination”,“juren”,“jinshi”,“May Fourth Movement”,“four modernizations”等為關鍵詞檢索出來的句子全部與中國文化相關,說明這些英文表達都屬于中式英語,與中國語境綁定,與外國語境不兼容。

由此驗證了上文提到的觀點:中國英語并非與中式英語對立存在,而是蘊含中國文化語境的地道英語和中式英語的統稱,是包含與被包含的關系。顯而易見,中國語境是關鍵,有了中國語境,地道英語和中式英語都可以劃歸“中國英語”;缺了中國語境,地道英語和中式英語則各歸其位,無所謂“中國英語”一說。

通過此番解析,可以回答上文提出的問題:China English有時候是Chinese English,有時候是地道英語;China English呈現為Chinese English的時候,其形式和內容都具有中國特色,因此令人費解;China English呈現為地道英語的時候,形式沒有中國特色,內容具有中國特色,同樣令人費解。由此,可推翻葛老的定義。

三、“中國英語”的重新界定

破舊是為了立新,推翻葛老的定義并非本文目的,學者們不能忘了葛老提出這一概念的良苦用心,他也是借著China English之名,對中國特有文化的英譯(包括地道英譯和Chinese English)予以肯定。因此,從對外交流、弘揚中華文化的立場出發,“中國英語”是必不可少的載體,也正因為如此,才有必要重新界定“中國英語”,推動實踐發展。

(一)“中國英語”定義梳理

繼葛老之后,學者們對“中國英語”的界定雖然更為具體,但似乎一脈相承,大同小異。以下是最有代表性的對“中國英語”的認識。

(1)中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語[3-4]。

(2)中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體,這種干擾表現在語言各個層面上,有語言本身的,也有思維和文化的[5]。

(3)中國人在本土上學習和使用英語的過程中,由于受到漢語母語的干擾而形成的一種以標準英語為核心的、雜有漢語語言介質的、符合漢語思維模式的國別變體[6]。

(4)中國英語產生于英語、漢語接觸的過程中,是一種新英語,因為它不僅包含了標準英語的規范形式,又汲取了中國政治經濟、社會文化和漢語的養分[7]。

再看對“中式英語”的理解。

(1)漢化英語,即中式英語(Chinglish),是用漢語的語法、邏輯思維習慣以及文化習俗方式來組織英語,因而不能把意思講清楚,并且常常造成誤會,鬧成笑話[2]。

(2)中式英語是漢語思維與英語形式結構的混合體。它是兩種語言轉化時語言表層(即形式結構)與語言深層(即思維方式)斷裂的結果[8]。

(3)用中文思維譯出來的英文表述,既非英文,也非中文,叫“中式英語”或者“中國特色的英語”(Chinglish 或English with Chinese characteristics)[9]。

對比兩組定義,可以發現,“中國英語”和“中式英語”都是漢語思維干擾產生的有“中國特色”的英語,如此說來,二者“本是同根生”,緣何眾人一致褒揚“中國英語”而貶低“中式英語”?歸根結底,緣于眾多學者不假思索地將二者對立起來。

既然定義自相矛盾,論據自然也是互相齟齬。一方面,支持“中國英語”的學者認為“中式英語”也會變成“中國英語”。例如,鐘利平[10]舉例指出:“如‘走后門’譯作‘go through the back door’就不算是中式英語,因為這樣的譯法已為外國人承認。”過家鼎[11]則指出“精神文明”的譯文“spiritual civilization”原本屬于中式英語,遭到以艾德勒(Sol Adler)和柯弗蘭(Frank Coe)為代表的外國專家的反對,認為“spiritual”一詞具有宗教色彩,外國人不能接受,因此不宜采用,但是后來時過境遷,為與物質文明(material civilization)相稱,“spiritual civilization”又漸漸為人接受,得以通用。另一方面,一些人視為“中國英語”的表達,卻被另一些人視為“中式英語”。例如,林瓊[12]認為“漢語中具有中國特色的一些專用名詞,在用英語表達時往往帶有‘中國腔’”。賈毓玲[13]舉例說:“如‘三個代表’譯為Three Represents,用動詞represent 體現原文‘代表’的動態詞性,用數量詞、復數和大寫來滿足‘三個代表’簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來有點怪,仍有中式英語味道,因為用數詞修飾動詞是違反英文語法的。”

如前所述,實際上多數情況下,“中國英語”就是“中式英語”,因此學者們無論是在定義“中國英語”還是在舉例說明“中國英語”時,人為、生硬地將“中國英語”與“中式英語”劃分開來,有強詞奪理之嫌,難以服人。

(二)“中國英語”重新界定與研究前景

筆者認為,“中國英語”脫胎于漢英翻譯,是中國文化語境與英語語言系統融合的產物。可以將英美英語視為“原生英語”,中國英語視為“派生英語”,將“中國英語”定義為:原生英語與中國語境相結合形成的、在形式和(或)內容上具有中國特色的派生英語。其中,原生英語指世界通用的英語詞匯與語法,中國語境指廣義的中國社會、歷史、政治、經濟、文化語境,形式上的中國特色指蘊含中國人思維方式的漢語搭配,內容上的中國特色指中國獨有的社會萬象與生活百態。

另外,必須明白:英語在中國的地位是外語,而非第二語言,中國人學習英語不是為了中國人之間的日常交流,而是與外國人交流。因此,“中國英語”只有在對外交流中才有意義,屬于外向型英語,其最終歸宿是異國文化土壤,因此不必自擁為“中國的英語”而洋洋自得,而要關注“中國英語”的受眾反應與接受情況。

然而,目前對于“中國英語”在受眾(除了中國人自己)中的效果如何,多數屬于主觀臆測。實際上,為數不多的一些考察“中國英語”受眾反應的研究結果并不樂觀。如王志欣和王京[14]對于“中國英語變體”可接受度的調查顯示,“中國英語”的可接受度很低,低于英國英語和美國英語,也低于漢語普通話。高超、文秋芳[15]調查了本土化英語在英語本族語者和非本族語者中的可理解度與可接受度,發現“英語本族語者比非英語本族語者更能理解和接受本土英語搭配,英語本族語者的容忍度似乎比非英語本族語者高”。換言之,還有為數不少的非英語本族語者不太接受“中國英語”。由此可見,“中國英語”的產生不能隨心所欲,而應以受眾接受為觀照,否則無異于“閉門造車,出門不合轍”,有悖于對外交流的初衷。

四、結束語

沒有明確的概念,就不會有恰當的判斷,就不會有合乎邏輯的推理與論證。“中國英語”的概念界定從一開始就經不起推敲,學者們取而用之的時候也未加甄別,導致理論的混亂與無謂的紛爭。唯有追本溯源,才能看清“中國英語”包括但不限于中式英語的實質。如此,我們可以不再斤斤計較于“中國英語”和“中式英語”的分別,多花功夫從讀者反應、接受美學角度考察現有的“中國英語”在受眾中的接受情況,進而指導漢譯英實踐。這應該是今后“中國英語”研究的主要方向。

參考文獻:

[1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):1-8.

[2]曾炳輝.談談克服漢化的問題[J].外語與外語教學,1989(6):45-49.

[3]榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學院學報,1991(1):1-8.

[4]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學,1997(5):11-12.

[5]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現代外語,1995(4):7-11.

[6]張鳳娟.別琴英語和中國英語對我國語言教學的啟迪[J].山東外語教學,2002(6):45-48.

[7]王東波.英語的全球化與本土化[J].山東社會科學,2004(8):94-96.

[8]謝元才.China English的組塊性及其認知解釋[J].學術論壇,2006(4):201-204.

[9]吳慶雯.涉外翻譯中的地道英語和中式英語[J].中國科技翻譯,2013,26(4):15-18.

[10]鐘利平.當代漢語流行詞匯的譯法與問題[J].上海翻譯,2010(3):66-68.

[11]過家鼎.關于“紙老虎”和“精神文明”的譯法[J].上海翻譯,2005(1):55.

[12]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001,9(1):12-16.

[13]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4):26-28.

[14]王志欣,王京.大學生對四種語言變體的態度[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[15]高超,文秋芳.中國語境中本土化英語的可理解度與可接受度研究[J].外語教學,2012(5):53-58.

(編輯: 朱渭波)

“China English” Revisited from a Destructive-plus-constructive PerspectiveWei Shuxia

(College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou 362021,China)

Abstract:This paper aims to clarify the relationship between China English and Chinese English by examining,with corpus tools,Chinese-English translations proposed by Ge Chuangui as typical instances of the former concept.It is found that most of these instances claimed as China English are practically “Chinese English(Chinglish)” in nature,thus overturning the definition.Yet,the term “China English” has been in currency since its advent,though its diffent connotations and denotations have resulted in conceptual confusion and unnecessary controversy.Therefore,Chinese English should be redefined as “derived English generated from the interplay of native English and Chinse context,with Chinese characteristics in form and /or content”,so as to put things right.

Keywords:China English;Chinese English;native English;derived English;theoretical confusion

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.04.007

中圖分類號:H 059

文獻標志碼:A

文章編號:1009-895X(2015)04-0335-05

作者簡介:魏淑遐(1982-),女,講師。研究方向: 英語教學、英漢對比與翻譯。E-mail:weishuxia815@163.com

基金項目:2013年華僑大學校本科教育教學改革一般立項項目“ESP語料庫輔助的英語教學”(13HQUJG006)

收稿日期:2014-07-10

主站蜘蛛池模板: 免费国产在线精品一区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 无码免费视频| 网友自拍视频精品区| 毛片在线播放a| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 性视频久久| 亚洲床戏一区| 波多野结衣亚洲一区| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲综合在线最大成人| 久久精品国产精品国产一区| www欧美在线观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品免费福利久久播放| 国产爽妇精品| 日韩毛片视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 日韩国产黄色网站| 国产乱人伦AV在线A| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 久久人妻xunleige无码| 日韩成人免费网站| 青青草原国产一区二区| 日韩国产无码一区| 天堂成人av| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 精品视频一区在线观看| 国产成人毛片| 无码中文字幕加勒比高清| 四虎永久在线视频| 国产精品亚洲片在线va| 国产91视频免费观看| 69av免费视频| 国内精品九九久久久精品| 免费精品一区二区h| 国产视频自拍一区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲男人的天堂在线| 国产91av在线| 国产内射在线观看| 国产二级毛片| 91香蕉视频下载网站| 欧美在线精品怡红院| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲欧洲一区二区三区| 免费观看成人久久网免费观看| 国产一区二区网站| 成人欧美日韩| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品無碼一區在線觀看 | 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产精品久久久久久久久久久久| a国产精品| 国产香蕉一区二区在线网站| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 欧美日在线观看| 欧美日韩午夜| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 免费国产高清精品一区在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 最新国产你懂的在线网址| 欧美成人一级| 综合亚洲网| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合在线最大成人| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 精品国产毛片| 国产麻豆精品在线观看| 中文字幕1区2区| 国产精品入口麻豆| 欧美日韩国产成人高清视频| 毛片在线看网站| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 国产一区二区三区在线无码| 日本午夜精品一本在线观看 |