999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者反映論翻譯和認知翻譯的關系

2015-03-12 01:53:27李梅娟王斌
文學教育 2015年2期

李梅娟 王斌

內容摘要:讀者反映論翻譯一直以來都為很多翻譯家和譯者所廣泛接受和使用,近現代興起的認知翻譯也逐漸被譯者廣泛采納。本文將對這兩種翻譯理論進行簡單介紹,并舉例論證二者是相輔相成、相互交織的,且二者具有相同的目的:使譯語讀者更好的理解原文。

關鍵詞:讀者反映論 受眾效果 體驗認知

一.讀者反映論及其翻譯理論

二十世紀六十年代末,以讀者為中心的讀者反映論應運而生,它是西方文學批評出現的新的理論飛躍,并被廣泛應用到翻譯理論和實踐方面。

首先將讀者反映理論引入翻譯理論和實踐的是美國翻譯學家尤金·奈達。1986年,在與瓦爾德合著的《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達提出了“功能對等”理論,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達認為譯文的效用要看目的語讀者是否能產生和源語讀者大致相同的反映。在1993《語言與文化-翻譯中的語境》一書中,奈達指出,翻譯時不要求文字表面即形式的死板對應,而要求在兩種語言間達成功能上的對等,強調受眾效果,也就是譯文在譯語讀者中產生的效果與原文在在源語讀者中產生的效果相同。

目的論翻譯也是受讀者反映論理論影響,由德國學者費米爾于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。諾德提出了功效對等翻譯,他認為目的論翻譯遵循的首要法則是目的法則,即“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程”(Nord,2001,P27)。其他學者也基于讀者反映理論提出了類似的翻譯理論,如紐馬克提出的交際翻譯和豪斯提出隱性翻譯理論。翻譯是將源語的語言文化在譯文中再現,而不是把譯語讀者帶入源語的語篇環境中去。

二.認知翻譯理論

認知語言學的哲學基礎是體驗哲學,其認為概念、范疇、心智來自身體經驗,具有體驗性(王寅,2002,85)。認知語言學認為語言能力是人類一般認知能力的一部分。翻譯也同樣具有體驗性。認知語言學認為“認知來源于實踐,語言是體驗和認知的結果,翻譯也是這樣,體驗和認知先于翻譯活動,譯文也是體驗和認知的結果”(王寅,2005)。認知語言學的翻譯觀還認為翻譯既要基于譯者的體驗認知,又要體現原文的客觀世界和體驗認知。

源語和目的語都是基于對本民族所在的現實世界中進行“互動體驗”和“認知加工”之后形成的,在將源語翻譯為目的語時,既要考慮到源語背后的認知機制和現實社會等因素,又要考慮到目的語背后的認知機制和現實社會等因素,因此完全對等的翻譯并不存在。然而,完全不能翻譯的文本也是不存在的,因為我們都共同生活在一個地球上,共同生活在同一個現實世界中,而且人的感知器官也是完全相同的,這就決定了我們的思維方式和我們的認知體驗有許多共通的地方,否則我們就不能互相交流溝通,而翻譯也就成了一種虛幻的存在(王寅,2012)。王寅(2005)還提出了人類體驗的普遍性,這是我們能夠互相理解和進行翻譯的基礎和前提。

譯者對原文的翻譯都來自于直接或者間接的體驗認知,如果沒有這種體驗認知,那么譯者本身就不能很好的理解原文的含義,就更沒有辦法完整而準確地翻譯到目的語中來。而且不同地區、不同民族也有不同的認識世界的習慣方式和文化模式,因此不同語言表達中必然有不同之處,而譯者也需要用不同的翻譯方法以符合不同地區、不同民族的語言習慣和認知方式,從而使譯語讀者更好的理解原文所表達的內容。

三.讀者反映論翻譯和認知翻譯的關系

通過以上的介紹可以看出讀者反映論翻譯和認知翻譯是相輔相成、相互交織的關系。認知翻譯的過程中體現了以讀者為中心的翻譯過程,讀者反映論翻譯的過程中也夾雜了體驗認知的過程。二者的目的是一致的,都是為了使譯文能符合讀者大眾的體驗認知,讓讀者更好的理解原文。

無論是功能對等理論翻譯,目的論翻譯,還是交際翻譯,隱性翻譯,這些以讀者反映論為基礎的翻譯其實都是一種考慮譯語讀者的體驗認知的翻譯過程,目的就是讓讀者能夠更好的理解原文所表達的內容。而認知翻譯基于譯者和讀者的體驗認知把原文中的內容和信息以譯語讀者熟知的語言表達方式和習慣的方式展現給譯語讀者,達到和在源語文化中相同的受眾效果,這也體現了以讀者為中心的讀者反映論翻譯。

下面將對讀者反映論翻譯和認知翻譯中的一些原則或方法進行對比分析,舉例說明二者的相互關系。

1.認知翻譯中的突顯原則與原型理論體現了讀者中心原則

Baker(1993)提出翻譯具有“普遍性特征”,并且運用語料庫方法加以驗證。她認為,由源語語篇翻譯過來的譯語語篇中會出現很多典型的語言特征,這些語言特征具有一定的普遍性,主要有:(1)簡單化:譯者會潛意識地簡化譯文的語言,或原文表達的信息,或兩者都簡化;(2)明細化:譯文傾向于詳細說明有關信息,經常會增添相關的背景信息;(3)常規化:譯者傾向于用目的語的典型句型或方法來翻譯原文;(4)中庸化:譯文傾向于采用“取中”原則,舍棄邊緣語言。(王寅,2012)

Halverson(2003)贊同Baker的觀點,也認為譯語語篇中存在普遍特征,并且提出了“引力假設”這一概念,他認為這些現象可用突顯原則和原型理論來解釋。王寅(2012)認為,Baker提出的“簡單化、明細化、常規化、中庸化”等翻譯的普遍性特征,體現了讀者反映論的觀點,例如,“常規化”就受到了目的語特征的影響,它取決于譯文讀者的體驗認知。比如英譯漢時,譯者常常在翻譯過程中“突顯”譯語讀者,盡量讓譯文能被中國讀者理解,這顯然體現了“讀者反映論”的觀點。再比如,“簡單化”通過把復雜難懂的源語內容簡單化,使之變得通俗易懂,這也體現了以讀者為中心。“明細化”也是為了使譯語讀者能讀懂原作而增加相關的文化和社會背景信息,以確保讀者更能明白原文要表達的意思。“中庸化”也就是原型范疇理論在翻譯領域的具體表現,即盡量選用目的語文化中典型的詞語和句型以便讀者更清楚的理解,而不使用過于生僻的語句或者是古語,因為它們處于整個原型范疇的邊緣,不容易被讀者接受。這些普遍特征隸屬于認知翻譯中的“突顯”和“原型”理論,也體現了以讀者為中心的翻譯理論。

2.讀者反映論的目的論翻譯體現了認知翻譯原則

基于讀者反映論的翻譯理論也體現了認知翻譯的原則。我們在對某些隱喻進行功能對等或目的論翻譯時也會用到認知翻譯中的隱喻式翻譯。無論原文中是否使用隱喻修辭方法,隱喻式翻譯要求我們翻譯原文的時候都需要使用隱喻修辭方法。如果原文使用了隱喻修辭,那么譯文可以保留喻體(源語和譯語的隱喻意義用法相同時),也可以改變喻體(源語與譯語的隱喻意義不一致時)。

當把“班門弄斧”翻譯成“To show off ones proficiency with the axe before Luban--the master carpenter”時,譯文保留了原文中的喻體。如果把該成語翻譯成“To teach a fish how to swim”,譯文則改變了原文的喻體,使用譯語讀者更便于理解的喻體來翻譯。為了讓讀者更好的理解原文所表達的含義,使用功能對等理論或目的論翻譯時,同時也采用了隱喻翻譯方法,夾雜了認知翻譯理論。

四.結論

綜合以上論述,我們了解到讀者反映論翻譯和近現代興起的認知翻譯理論相輔相成、相互交織。讀者反映論翻譯的過程中夾雜了體驗認知的過程,認知翻譯的過程中也同樣體現了以讀者為中心的翻譯理論。并通過舉例論證得出二者的目的都是為了使譯文能符合讀者群的體驗認知,使之更好的理解原文所表達的內容和情感。因此,在翻譯過程中,我們要十分注重譯語讀者的中心地位,要充分考慮譯語讀者的文化背景和認知體驗,采取對應的策略,使讀者在最大程度上理解原文中所表達的文化信息,達到相同的受眾效果,從而達到文化交流的目的。

參考文獻

1.郭建中,《當代美國翻譯理論》[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

2.王寅.認知語言學的哲學基礎體驗哲學[J].外語教學與研究,2002(2).

3.王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5).

4.王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).

5.Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A]. In Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.

6.Halverson, S. L. The Cognitive Basis of Translation Universals [J]. Target, 2003(15-2): 197-241.

7.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

8.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

(作者單位:上海理工大學外語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产在线视频自拍| av免费在线观看美女叉开腿| 毛片网站免费在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品免费福利久久播放| 玖玖免费视频在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 成人韩免费网站| 亚洲视屏在线观看| 欧美中文字幕一区| 99ri精品视频在线观看播放| 91福利国产成人精品导航| 婷婷六月在线| 久久综合伊人77777| 超碰91免费人妻| 国产情侣一区| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品免费入口视频| 色噜噜中文网| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产清纯在线一区二区WWW| 日韩麻豆小视频| 久久婷婷综合色一区二区| 国产高潮视频在线观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 中文字幕在线日韩91| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产午夜福利在线小视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产成人一区二区| 国内精自视频品线一二区| 亚洲αv毛片| 亚洲日本在线免费观看| 视频二区亚洲精品| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 天堂成人在线| 香蕉综合在线视频91| 欧美国产在线精品17p| 日韩性网站| 国产精品一区在线麻豆| 国产一级毛片高清完整视频版| 青青青国产视频手机| 国产女人在线| 不卡午夜视频| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 国产永久在线观看| 色播五月婷婷| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲成人精品| 日本精品影院| 国产精品手机在线观看你懂的| 18禁不卡免费网站| 亚洲国产欧美国产综合久久| 91福利免费| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲午夜国产片在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 操国产美女| 91破解版在线亚洲| 成人综合久久综合| 国产在线高清一级毛片| 亚洲91在线精品| 伊人久久久久久久久久| 丁香五月亚洲综合在线| 欧美在线视频a| 性视频一区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 毛片最新网址| 亚洲最大福利视频网| 亚洲手机在线| 九色在线视频导航91| 一级一毛片a级毛片| 成人精品午夜福利在线播放| 色爽网免费视频| 在线日本国产成人免费的|