999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“美國藝術與科學院院士譯叢”的出版及啟示

2015-03-16 03:11:31
現代出版 2015年1期

◎ 孫 靜

(孫靜,上海外語教育出版社學術事業部主任、副編審)

2013年2月,歷時五年之久的“美國藝術與科學院院士文學理論與批評經典”譯叢(共9本,以下簡稱“院士譯叢”)終于全部付梓出版了。作為外語教育出版社(以下簡稱外教社)首獲“國家出版基金”資助的項目,“院士譯叢”在同年度順利結項。一年多來,譯叢的學術價值、學術影響正為學界所認可,各本書也陸續重印。作為策劃編輯和項目負責人,筆者親歷譯叢整個策劃組稿和編輯出版過程,感觸良多,現將其中的一些感悟與同行分享。

一、發掘選題眼光獨到

2008年下半年,中國外國文學學會副會長、中美詩歌詩學協會副會長、《外國文學研究》主編、華中師范大學聶珍釗教授給我發來幾個選題,“院士譯叢”是其中之一。在此之前,外教社跟聶先生曾經有過相當成功的第一次合作。那是在汶川大地震后,我們通力合作,在一個多月時間里,策劃、創作并出版了由聶先生和羅良功先生主編的、匯集世界各國作家與詩人詩作的《讓我們共同面對——世界詩人同祭四川大地震》一書,獲得良好的社會反響,而我也跟初次合作的聶先生、羅先生結下友誼。在收到聶先生的幾個選題后,我一眼看中了其中的“院士譯叢”,仔細審讀后,即上報選題會討論,獲得莊智象社長的首肯。選題會認為:項目優勢是原作者學術地位高,原作品質量出色,對我國的文學批評和理論建設有很強的借鑒意義,有較明顯的社會效益。困難是內容精深,對譯者和讀者的要求都很高,不會有很大銷量,經濟效益方面期待不高。外教社學術圖書出版堅持以社會效益為上,以服務學術研究和推廣為方向,最終選題獲得一致通過。

聶先生身兼數職,異常忙碌,選題在當年度并未立即開展。直覺和經驗都告訴我,這個選題值得一做。于是,我對選題進行跟蹤,幾經溝通商量,聶先生終于在2009年初開始投入選題的創作和譯者隊伍組建。

二、項目定位高端精當

選題雖然只是初步設想,但定位明確。“院士譯叢”是一套學術翻譯叢書,從20世紀80年代以來入選美國藝術與科學院(AAAS)文學批評領域的院士中,選擇一批文學批評力作,譯介給中國學術界。20世紀以來,美國的文學研究空前繁榮,譯叢選取的著作都是文學批評各個領域的代表性作品,內容涵蓋詩歌批評、小說批評、戲劇批評和文化批評等。譯叢力圖通過對當代美國文學批評家精心之作的翻譯,向中國學術界展示“理論熱”之后,美國文學批評家如何更新文學批評方法,以更寬廣的學術視野和更包容的態度對不同類型的文學進行有效批評。

“美國藝術與科學院”創辦于1780年,是一個蜚聲世界的、獨立的學術研究機構,每年在美國及世界范圍內選取當代最杰出的人才成為該院院士。目前入選其文學批評領域且仍健在的院士僅有169人,均為當今詩歌、小說、戲劇和文學文化理論及批評方面的頂級專家。“院士譯叢”的9位原作者,于1985年至2008年陸續當選為院士,至今仍活躍在美國學界。

三、譯叢書目確定慎重務實

最初的譯叢書單,得到原作者之一、項目顧問瑪喬瑞·帕洛夫院士的力薦,有20部左右著作供選擇。外教社專門于2010年5月召開專家咨詢會和論證會,由莊智象社長召集,譯叢正副主編聶珍釗教授、王松林教授和陳眾議研究員等國內知名專家參會,就項目的具體操作、主題定位、譯者選擇、翻譯標準、受眾群、項目進度、時間節點把握等征詢方家意見。各位專家對項目給予很高評價,并提出不少有益建議。莊社長指出,項目需完成翻譯和出版兩項大工程,時間節點一定要準確把握,時間有保證,叢書質量才可能有保證,他建議在不影響學術價值和主題內容的前提下,可考慮選擇篇幅較小的著作,以保證按時完成。事實證明,這是非常明智的決定。

幾經比較考量,譯叢最終選取10部原著(最后出版9部),涵蓋詩歌、戲劇、小說、文化批評等文學流域,篇幅相仿,長短適中,便于翻譯工作的開展。

四、版權聯系艱難曲折

確定書目后,接下來就是各書中文翻譯版的版權聯系和談判。由于各部書分屬于不同的國外出版社,且大多都未與外教社合作過,采取常規聯系方式既費時,效果又不盡如人意。有些出版社比較小眾,對中國了解不深,版權經理的郵件要么如石沉大海,杳無回音;要么回復非常緩慢。而如果翻譯版版權無法解決,那么原作的翻譯、翻譯版的編輯出版都無從談起。好在譯叢主編聶珍釗先生在學界聲望甚高,他本人主編的《外國文學研究》期刊匯聚了一批國外頂尖學者作為編委會成員;此外,他與原著的好幾位作者有不少學術交流。因此,聶先生給原作者一一寫信說明情況,表達我們將原著譯成中文在中國學界傳播的誠意。得到原作者理解和同意后,再請原作者跟國外原出版社溝通商議,將翻譯版版權授予外教社。在各本書得到原出版社愿意談判的信息后,外教社版權經理再跟他們一一聯系,逐步分別達成合作條款。由于時間緊迫,項目組只能一邊著手翻譯一邊等待結果。最終,除了《詩歌的材料:詩學理論概要》一書外,其余9本都獲得了中文翻譯版版權。而項目的成功運作,也為外教社與這些國外出版社的進一步合作打下了良好的基礎。

五、國家出版基金申請同步進行

在出版社聯系版權,主編組織翻譯隊伍的同時,我們還聯合進行了一項重要工作——申請國家出版基金。

2009年七八兩月,我們與主編聶先生、副主編王松林先生通力合作,精心準備,就“院士譯叢”立項的背景、意義和重要性,項目申請理由,主要內容介紹,可行性分析,社會效益、經濟效益分析和總體目標,項目組織實施的條件和優勢,風險分析等進行充分論證,提供了翔實而令人信服的材料和數據,擬定了具體的項目實施計劃書,同時得到業內權威專家的鼎力支持和推薦,項目最終在2009年底成功獲得國家出版基金資助,這也是外教社首個榮獲國家出版基金資助的項目。

六、制度為項目實施保駕護航

外教社高度重視這個項目的實施。為確保項目的學術價值和內容質量,外教社制訂了《國家出版基金項目〈美國藝術與科學院院士文學理論與批評經典〉管理細則》,并成立由莊社長牽頭、由分管副總編輯協管的項目組,負責項目整體運作和管理。項目組由莊社長擔任項目組組長,學術事業部主任擔任副組長并具體負責項目的日常管理。項目組由編輯、裝幀設計、校對、出版等部門指定專人組成,確保項目的編纂、編校、裝幀和印制質量。

外教社財務部負責項目資助經費核算與管理,遵循“專款專用,單獨核算”的原則,及時、正確歸集與項目相關的各項支出,嚴格按經費撥付機構要求與相關財會制度建賬、結算,并定期與項目負責人核對使用情況,確保資助經費專項用于資助項目的編輯、稿酬、版權費、校對、裝幀、排印裝、原輔材料及資料購置等直接成本支出。

七、主編、譯者隊伍專業高效

“院士譯叢”由聶珍釗先生擔任學術策劃和主編。聶珍釗先生的學術研究多次獲獎,其主編的《外國文學研究》雜志是我國目前唯一一份被美國藝術與人文科學引文索引(A&HCI)收錄的中文國際性學術期刊;他與“美國藝術與科學院”的一些著名院士保持著良好的私人聯系和學術交往,他在外國文學批評領域的影響力從一開始就保證了“院士譯叢”的順利開展。項目還聯絡國內學術界和文學界名家組成編委會,以擴大影響。

譯叢為大型學術翻譯工程,原書內容哲理性強,深奧晦澀,翻譯難度很大。編委會決定成立翻譯項目組,每部書為一個項目小組,全組共同完成譯著。項目組長負責選拔翻譯成員和組織譯稿審校、撰寫序言等,并對譯著質量負責。編委會負責監督檢查叢書的整體質量。

編委會建議每本書由4-5人組成團隊,每人翻譯字數控制在5-6萬字左右。項目組長定期召開項目組的翻譯研討會,解決翻譯過程中遇到的語言障礙和學術問題。翻譯過程中遇到的問題可與原作者聯系,也可在主編提供的CAAP(中美詩歌詩學協會)網站上進行交流。各項目組與主編保持密切溝通。

編委會對翻譯體例和格式進行了細致專業的界定,包括注釋格式(分原文注釋和譯者注釋)、譯文涉及的人名(作家)及地名的翻譯、譯文涉及的文學作品翻譯、翻譯中涉及的所有專門術語的翻譯等;規定對譯叢的9名院士的批評思想進行歸納總結,每本書由負責人寫出約8000字序言一篇;著重建議對項目工作中遇到的學術性問題,包括譯文表述問題、文學批評問題、書評和研究方法等進行總結,達到翻譯與研究相結合的目的。項目翻譯結束后,擬總結翻譯過程中的得失,探討文學批評的翻譯理論與實踐問題。

譯叢共遴選十余所高校近50位有豐富教學與研究經驗、翻譯水平高、有時間保證且對項目有學術興趣的高校教師和研究人員參與翻譯。他們殫精竭慮,窮其心智,為項目的最終成功付出了艱苦努力。這里要再次提及聶珍釗先生,他直接主持其中一部書的翻譯,因事務繁重,期間突發心臟疾患,所幸救治及時,他堅持高質量完成了書稿翻譯及主編工作。

八、編輯隊伍經受考驗

由于譯叢的翻譯過程異常艱辛,原定時間節點屢被推遲,等編輯收到翻譯定稿時,往往只有幾個月時間甚至更短,加上人手緊張,學術事業部全員投入。

與常規的編輯工作只需審讀原稿不同,翻譯稿的編輯工作分兩個層面,首先是對照原文檢查譯文是否正確、準確,是否錯譯、漏譯,翻譯腔是否太重,這涉及字、詞、句、標點等方面所有細節問題的核對,也涉及各章節以及整部書風格跟原書是否吻合等的審核;其次是譯文本身的體例、格式以及文字是否通順、是否有錯字漏字等常規編輯工作的處理。編輯們對照英文原文,對翻譯稿認真審讀,及時發現翻譯、文字、體例等方面的問題,與譯者溝通,不放過任何有爭議之處。他們一絲不茍的工作態度和嚴謹謹慎的風格贏得了各位譯者的尊重,譯者們說,每部書的翻譯都包含了各位編輯的專業建議和再創作,甚至有譯者再三提出,希望在譯者名單中加入編輯的姓名。個別項目由于開展較晚,整部譯稿分割成幾部分陸續發給編輯,翻譯和審校同時進行,由于是反常規操作,稍有不慎,極易出現差錯。但編輯忙而不亂,有序處理,有效避免了謬誤的發生。

同時,由于各部書從不同的國外出版社引進,其體例、編排并不一致,原出版社也各有其不同的特殊要求需要滿足。作為譯叢的策劃編輯和項目負責人,我負責叢書的體例統一、封面設計的反復溝通、各部書時間節點的把握、翻譯質量的監控、各部譯稿相關問題處理結果的最終確認、與兩位主編和各部譯稿負責人重要問題的聯系和反饋、版權聯系情況追蹤以及編輯出版各個環節的協調及與其他部門的溝通,等等。在外教社各部門的通力合作下,譯叢終獲順利結項。

“院士譯叢”的出版,體現了外教社發掘選題的獨到眼光以及執行項目的策略和力度;積聚了一批國內外學術資源和人脈,有利于本社高端學術項目的進一步開發;發現了幾家可合作的國外優質出版社;鍛煉了編輯人員的專業素質;更重要的是,為推動我國人文學科的學術發展、為國內學界的學術繁榮和學術傳播做出了外教社應有的貢獻,可謂一舉幾得的好事。其中的經驗、啟示和不足都值得我們好好思考和總結。

主站蜘蛛池模板: 国产91导航| 国产亚洲精品97在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲无码视频喷水| 久久久久亚洲精品成人网| 国产自在线拍| A级毛片高清免费视频就| 国产精品手机在线播放| 色婷婷在线影院| 99伊人精品| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产屁屁影院| 天天摸夜夜操| 亚洲伊人天堂| 秋霞国产在线| 亚洲a级毛片| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产一区二区精品福利| 永久在线精品免费视频观看| 中国成人在线视频| 色AV色 综合网站| 农村乱人伦一区二区| 日韩二区三区无| 成人91在线| 97av视频在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲无卡视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美三级自拍| 中文字幕无线码一区| 成人免费一级片| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美激情一区二区三区成人| 国产在线无码av完整版在线观看| 伊人精品视频免费在线| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 在线国产欧美| 米奇精品一区二区三区| 成人欧美日韩| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 青青草原偷拍视频| 免费在线一区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲成人福利网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲国产综合精品一区| 久久综合伊人 六十路| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产日本欧美亚洲精品视| 黄色在线不卡| 88av在线| 国内精品久久久久久久久久影视| 四虎精品黑人视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久热这里只有精品6| 久久国产V一级毛多内射| 国产凹凸视频在线观看 | 亚洲三级成人| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲永久色| 国产青榴视频在线观看网站| 午夜丁香婷婷| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美色伊人| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲男人的天堂视频| 中文字幕2区| 丰满人妻久久中文字幕| 91午夜福利在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产福利小视频高清在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 狠狠亚洲五月天| 欧美www在线观看| 日韩欧美在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 97精品伊人久久大香线蕉| 91福利免费|