李文娟
(甘肅政法學院 人文學院,甘肅 蘭州 730070)
法律文化是人類文化系統中非常重要的一個組成部分,是社會精神文化的重要構成部分。由于地域、傳統、環境等因素的影響,每個國家、每個地區、每個民族都有其不同的法律文化。
隨著各國文化交流的深入,法律文化的交流也日益頻繁。我們要進行積極的法律文化的交流,達到互相借鑒,優勢互補的目的。在法律文化交流的過程中,法律翻譯起著至關重要的作用。法律文本翻譯的質量直接影響了法律信息及法律思想的傳遞。影響法律譯文質量的因素很多,如譯者的翻譯水平、文化差異、語言差異等,而這些因素中,法律文化的差異是其中一個十分重要的因素。因此,了解中美法律文化的差異,有助于譯者全面并深入地把握所翻譯的內容,提高譯文的質量。
美國法學家勞倫斯·弗里德曼在美國最早提出了“法律文化”這一概念。1969年,勞倫斯·弗里德曼發表了一篇名為《法律文化與社會發展》的文章,在這篇文章中,他第一次提到“法律文化”這個概念,并對“法律文化”做了如下闡述:“法律文化是共同制約法律制度并且決定法律制度在整個社會文化中地位的價值和觀念。它是指公眾對法律制度的了解、態度和舉動模式”。1976年,美國著名法學家亨利·埃爾曼出版了《比較法律文化》一書,在書中,他將法律文化定義為:“個體的意愿與如何發揮法律制度功能之間的聯系環節”。
中國法學家孫國華認為,“法律文化屬于社會精神文明范疇,它反映了法作為特殊的社會調節器的素質已經達到的水平,反映了歷史積累起來的有價值的法律思想、經驗和有關法的制定、法的適用等的法律技術”。
達維德把法律文化分為以下五個類型:1.大陸法系;2.普通法系;3.印度法系;4.伊斯蘭法系;5.中國法系。美國法律體系屬于英美法系,又稱英國法系、普通法系或判例法系。中國法律體系則屬于中國法系,又稱中華法系。而中國法系,也大致是建立在大陸法系的基礎之上的,從本質上講,中國的法律體系仍屬于大陸法系的范疇。中美法律文化存在很多方面的差異,本文就法律觀念、法律淵源、法律本位、法律特征四個方面來探討中美法律文化的差異:
在中國,傳統的法律觀念主要以“刑”為核心。“刑”、“法”、“律”在中國的古典文獻里意義是相通的。例如:《說文解字》中提出,“法,刑也”。《爾雅·釋詁》中也說,“刑,法也”。這種以“刑”為核心的法律觀念是在古代中國特定的歷史環境,權利體制下形成的。在古代中國,“刑”總是不可避免的和壓迫、暴力聯系在一起。“刑”成為國家統治人民的工具。而美國法的觀念主要以“權利”為核心。首先,從某種意義上講,法是用以確定及保護社會各階層權利的一種特殊的手段。再者,著名的社會學家及他們的思想如“人生而平等”,“天賦人權”,“社會契約論”等在西方法的起源過程中起著十分重要的作用。這些學者積極倡導人權平等,這種權利觀念不僅體現在美國法律的立法和司法過程中,也植根于每個美國民眾心中。
中國法律體系建立在大陸法系基礎之上,從本質上來講,仍屬于大陸法系的范疇之內。中國法系是成文法系,其法律形式是以成文法,即制定法的方式而存在的。它的法律淵源是立法機關頒發的各種制定法,不包括司法判例在內。在中國,司法判例僅作為立法及司法的參考因素,并不具有法律效力。而美國的法律淵源既包括了各種制定法,也包括了司法判例。而且,由各種判例所構成的判例法在美國的整個法律體系中占有十分重要的地位。因此,英美法系也被稱為判例法系。
中國傳統的法律文化突出了“國家本位主義”,強調“皇權至上”。從歷史上看,中國古代的政權結構,是家族制度的不斷擴大和延伸。也就是說,以皇權為中心的國家權利占有至高無上的地位。從大量法律文獻中我們可以看到,無論是法家的“權”、“術”思想,還是儒家的“孝”、“禮”,思想,它們都保護了統治者的至高無上的權利,法律成為統治者統治人民的工具。在這種體系中,個人的基本權利被忽視。而美國的法律文化則強調“個人本位主義”。他們認為,“人權是人基本的權利,是人與生俱來的,神圣不可侵犯的權利,人生而自由且平等。”人權理論不僅貫穿于美國的法律文化之中,成為美國法律觀念的非常重要的一部分。同時,這種追求自由平等的觀念也深入人心。
追溯歷史,中國的法律文化具有鮮明的倫理性特征。中國古代道德化的法律是中國古代倫理社會存在的產物,其法律核心就是倫理道德。這是由于中國占統治地位的社會經濟關系所決定的。它有其特定的社會成因,社會環境,更有其獨特的內容及社會機制。在這種獨有社會機制之下,法律成為道德的工具,道德則成為法律的靈魂。而美國的法律文化則具有鮮明的宗教性特征。追溯歷史,從古希臘、古羅馬時代起,法律就和宗教緊密的,不可分割的結合在一起了。基督教的宗教儀式,宗教思想等滲透在美國立法和司法的各個環節之中。正如法學家格羅索所說,“基督教信仰是貫穿于當時立法新精神的基本要素”。美國法學家伯爾曼也提到,“在廣泛的意義上,我們所有的一切法律無疑都可以說具有宗教的一面”。在日常生活中也可以看到,大多數美國人民都虔誠地信奉基督教,他們的法律活動也都離不開基督教。基督教的影響滲透在美國法律及生活的各個方面。
中美法律文化差異因素一直對法律翻譯的質量起著巨大的影響作用,中美法律文化差異也是譯者在翻譯法律文本時遇到的很棘手的一個問題。法律翻譯工作者作為各國法律文化交流的橋梁,在法律翻譯中起著重要作用。法律翻譯工作者在進行法律翻譯時必須妥善處理法律文化差異帶來的難題。總結起來,中美法律文化差異對法律翻譯產生的影響有如下幾個方面:
“法律術語通常指某個國家法律制度中特有的事物、關系、行為和程序。”由于每個法律制度是不同社會經濟、習俗、文化等的產物,因此法律術語有自己的概念體系以及知識結構。由于不同的法律傳統、法律習俗、法律文化等因素的影響,不同法律制度的大部分法律術語在概念上是不一致的。另外,所有法律制度都包含了各自的一些術語,這部分術語在別的法律制度中沒有對應詞。(Sarcevic,1997:108)例如:中國法律體系中的“差額選舉”、“定罪量刑”、“供認不諱”等術語,在美國法律體系中就找不到與之相對應的術語。反之,在美國法律語言中的 alibi, lobby, sheriff,mandamus等,在中國法律語言中也沒有對應的術語。這些術語間不對等的現象對法律翻譯帶來了很大的難題。對這些術語的翻譯只能采用意譯、解釋性翻譯、創造新詞等方法,以達到“功能對等”的目的。例如:
Example: 原文: When a rule which is binding is felt to work hardship, a judge will often avoid applying it to cases which logically ought to fall within it, by laying hold of minute distinctions which enable him to say that the later case is different from the earlier case in which the rule was established.
譯文:當法官發現某一拘束性先例的規則之適用會造成困難,在審理那些理應受此規則拘束的案件時,通過把握案件上的細節差異,他有理由認為現案件與先例性質不同,對先例所確立的規則經常避而不用。
在以上例句中,“先例”被包含在普通法系當中,并具有法律效力!而在我國的法律體系當中,“先例”不具有法律效力,它們只能在案件審理中作為參考性的因素。因此,作者把 “case”翻譯成“先例”以便達到源語與目的語在法律功能上的對等。哈蒂姆和梅森在他們的《語篇與譯者》中也談到:法律文書重在規約,譯文所使用的語言除符合文本的類型特征和實際意義外,還必須著眼于特定讀者對象的反應,譯文讀者要做出與源語讀者同樣的反應。
中國法律文化中的“禮”、的觀念、“馬克思主義”、“鄧小平理論”、“社會主義司法原則”等這些法律觀念在美國法律文化中也無與之相對應的觀念。反之,在美國的法律文化中,著名的學者及法學家對于法律概念的形成起了巨大的影響作用。例如:“社會契約”、“天賦人權”、“民主”、“自由”等這些法律觀念已成為美國法律用語和法律制度中不可缺少的一部分。而這些法律觀念在中國法律文化中找不到對應的概念,這給法律翻譯造成了很大的困難。
美國法律制度中的權力制衡概念和意識,如“三權分立”, “權責平衡”,“司法獨立”, 等,在中國法律制度中無對應物。另外,美國法律體系中的“彈劾制”、“陪審團”等體制在中國法律體系中也沒有對應物。在法律實踐中,譯者經常將法院中的“associate justice”錯譯為“助理法官”或“陪審法官”。但根據英美法律詞書:Associate justice: The name given in the Federal and many of the state courts of the U.S. To the judges other than the chief justice—The Oxford Companion to Law,Oxford1980.可見, “Associate Justice”并不是“陪審法官”更非“助理法官”而是地地道道的“法官”(且不以聯邦法院為限、州法院中亦有之)—即不擔任院長或審判長的大法官(稱大法官,所以區別于“judge”為“法官”也)。(陳忠誠,1992:60)
中美法律文化差異的比較對法律翻譯帶來的啟示,就是法律翻譯工作者會在法律翻譯這一領域與世界法律文化有更多的交流。隨著法律交流的深入,譯者從被動、次要的地位,上升到翻譯過程的主要參與者及協調者。因此,他們不但要有深厚的法律專業知識及語言功底,而且還要具有豐富的法律文化知識,同時,法律翻譯者在進行法律文本翻譯時應注意以下要點:(1)首先要對原文透徹理解;(2)必須研究該材料所涉及的專業知識、了解專業詞匯及術語,最好具有相關專業的必要知識;(3)必須注意譯文的形式問題,包括語體,格式,體例等。(4)譯文用語必須嚴格遵守“一貫性(Consistency)” 原則,在同一篇材料中一詞不能有多種譯法,以免造成概念混亂。
[1]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:60-61.
[2]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3):72-73.
[3]賈文波,應用翻譯功能論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004:57-58.
[4]林巍,比較法律文化和法律翻譯[J].中國翻譯,2006(5):58-60.
[5]Sarcevic.New Approach to Legal Transltion[M]. The Huage: Kluwer Law International. 1997:85-88.