□張和平 裴欣欣(中國礦業大學體育學院江蘇徐州221000)
體育英語術語翻譯研究
□張和平 裴欣欣(中國礦業大學體育學院江蘇徐州221000)
體育術語翻譯是體育英語翻譯中的一個難點,一些較為特殊的體育英語術語往往使不少體育工作者和相關的翻譯人員感到難以把握,而一些常見的體育術語也由于其詞義本身所帶有的感情色彩的翻譯經常造成翻譯上的錯誤。本文通過對體育英語術語的特征、翻譯方法及翻譯技巧的分析,對體育英語術語翻譯的準確性具有實際的意義。
體育英語術語翻譯
隨著我國競技體育水平與世界競技體育水平步伐的加快,有越來越多的競技體育項目參與到國際交流與合作中,并且也有相當數量的外籍教練、外援為國內帶來先進的訓練理念和方法。作為特殊用途英語(English for specific purposes)的一種,體育英語具有自身的特點,其中最為重要的一點就是體育英語術語的大量使用。如果體育術語譯錯了,將會導致比賽或訓練中斷的嚴重事故,或使譯文顯得不倫不類。由此可見,體育術語的翻譯應作為體育英語翻譯的首要問題來解決。本文通過分析體育英語術語的特征和翻譯方法進行探討。
術語(terminology)是特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或體育名詞(不同于語法學中的名詞)。術語使通過語音或文字來表達或限定體育科學概念的約定性語音符號,使思想和認識交流的工具。其主要有以下基本特征:
2.1、簡明性
英語中使用了大量的縮寫詞,體育英語術語中也不無例外。隨著體育項目的全球化,大量體育英語術語的涌現,體育英語術語術語簡明性也成為運動員和體育相關人員中約定俗成的意思。許多體育組織都是用縮略詞或者字母代碼來表示,如NBA:NATIONL BASKETBALL ASSOCIATION(美國全國籃球協會)??s略詞在體育賽事組織中的大量運用,使體育工作者們能夠使用簡潔明了的術語來表達,方便使用、信息量最大化。
2.2、單一性
體育英語術語最突出的特征是術語的單一性,即一個屬于只表達一個概念或同一個概念只用同一個術語來表達,任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋。詞義的單一性尤為的重要,因為這與體育項目賽事密切相關,翻譯時稍有錯誤,輕則引起歧義,重則影響比賽走勢甚至影響到賽事最終的排名,例如:“positioning”一詞,在普通英語中指“配置。
在體育英語術語翻譯中尋找“漢語等價術語”時,為了保證體育英語術語翻譯的專業性,不應含糊地翻譯成“裁判”。而應翔實翻譯為“某某比賽項目的運動員”。而體育英語術語的系統性是指語法系統由語素系統、詞類系統、短語系統、句子系統和句群系統等若干子系統構成。一個完整的系統體現一個項目的體育術語的組合關系和聚合關系。
3.1、音譯法
音譯法是指用一種文字符號(如拉丁字母)來表達另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果。在體育英語術語翻譯中,一些國外俱樂部球隊的名稱或者以人的名字來命名的技術動作名稱翻譯,例如:Orlando magic(奧蘭多魔術籃球俱樂部)、Thomas Flare(托馬斯全旋、體操動作術語)等。這些翻譯采用音譯法但是不能完全展現出原來文字的含義,通常就采用以音譯法為主兼顧意譯法為輔的翻譯方法。
3.2、直譯法
所謂的直譯法是在翻譯語言條件許可下,既保持原文內容,又保持原文內容的一種翻譯方法。例如:basketball(籃球)、football (足球)、attack(進攻)等。
3.3、意譯法
采用意譯法是由于翻譯句子或詞組(或更大的譯群)時使用較多,意譯法主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。如果讀者與譯者的認知環境不同,譯者運用習語的意圖是想讓讀者認知和了解習語的意義、形象和語法結構,而讀者的期盼只是想知道該習語的意義時,譯者可采用意譯法,舍棄原習語的形象,僅僅譯出習語的比喻意義,以利于讀者的理解和譯文語言的流暢。
3.4、零譯法
袁斌業將零譯法直接等同于移譯,即譯者直接移植原語圖形與語言文字符號,使譯文讀者進入原語語言文化去理解譯文。也就是淡化“文化缺省”,不將句子直接翻譯出來,而是通過上下文表明句子含義的做法。例如:MLB直譯為“美國職業棒球大聯盟”,一方面翻譯國語蕪雜;另一方面,MLB在中國市場影響力逐日增長,該體育術語名稱逐漸被中國觀眾所接受,采用零譯法可使讀者接受的程度上最大程限保留原語語義。
3.5、借譯法
在體育的長河里,隨著中西方體育交流的逐漸增多,許多體育項目從起源國通過視頻、書籍等傳播到其他國家,而在傳播過程中每個國家結合自身的特點發明了不少有特色的技戰術打法以及術語的不同稱呼。一般來說外來詞是指詞義與外族語種某些有源流關系或相應關系的前提下,語音形式上全部或部分借自相對應得改組語詞。例如:隨著丁俊暉在世界斯諾克比賽中屢創佳績,斯諾克逐漸進入中人的視線,然后中國觀眾在觀看斯諾克轉播時仍聽不懂一些英文術語。
對于縮略語,翻譯的技巧就是通過專業的體育英語詞典來了解其全稱,否則很難翻譯。例如:IAAF,其全稱是International Amateur Athletic Federation,自然就翻譯成“國際業余田徑聯合會”;F1,其全稱FIA Formula 1 World Championship,自然就翻譯成“世界一級方程式錦標賽”;IRB,其全稱是International Rugby Board,自然就翻譯成“國際橄欖球理事會”。
對于一詞多義的術語,其翻譯的技巧就是熟練掌握基礎專業知識。例如:recover,如果不懂高爾夫球專業知識,就可能誤以為“恢復開始時姿勢”,即“恢復狀態”。實際上,recover指的是挽救性擊球,所以正確的譯文是:從長草區、障礙或任何麻煩的地方將球打到理想的位置或球洞區上。又如:unforced error,如果不懂專業知識,直譯為“自然的錯誤”,就會令人感到不知所云。其實,它的意思是:選手在網球比賽中自身主動失誤造成回球下網或出界,而與對手無關。
對于帶有民族性的感情色彩的隱喻術語,其翻譯技巧是了解中外體育雙方的文化底蘊。對一些在中外體育文化中意識不相同的隱喻術語,應該采取意譯法。例如:run down,如果為直譯“走下坡路”,就可能讓人誤會是“老年人各方面技能下滑”,因為在國外,人們很在乎別人說自己“run down”,而在棒球的相關術語中,它是指“夾殺”,所以正確的譯文是:守場員對跑在兩個壘位之間的跑壘進行傳殺的防守戰術。但有一些隱喻術語在中外體育文化中意識相同,可以直譯。例如:rookie可以直譯為“菜鳥”,因為在中外體育文化中,菜鳥均指:在各項體育項目中,剛剛進入隊伍中的新人。
本文從體育英語術語的特征展開分析,并在此基礎上探討體育英語術語的所適用的方法,巧妙、靈活運用音譯法、直譯法、意譯法、零譯法、借譯法折吳總翻譯方法,提出體育英語術語翻譯時應掌握的翻譯技巧,避免在體育術語交流時或體育比賽中發生不必要的錯誤。當然,體育英語術語的翻譯本身是一個仁者見仁智者見智的動態概念,很難以一個準確的翻譯意識來統領整個體育英語術語的翻譯過程。此外,中外體育工作者也必須系統、全面的建立一個嚴謹、統一的體育術語翻譯體系。希望本文能對體育英語術語的翻譯起到一定積極的作用,為實現體育英語術語翻譯體系的建立提供基礎性意義。
[1]馮長甫,李文中.金融英語術語的特征及其翻譯[J].河南廣播電視大學學報,2011,(1).
[2]韓小寧.會計英語術語的特點及其翻譯[J].滄桑雜志,2011, (2).
[3]袁斌業.OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進外來語的啟示[J].廣西師范大學(哲學社會科學版),2002(1).
[4]史玄之.從譯文可接受性的角度輪體育專業術語翻譯[J].閩江學院學,2014(3).