999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍文獻術語外譯研究現狀及思考

2015-03-19 08:18:58葉慧君陳雙新
關鍵詞:外譯文化研究

葉慧君,陳雙新

(1.河北大學 外國語學院,河北 保定 071002;2.河北大學 文學院,河北 保定 071002)

?

語言學研究

典籍文獻術語外譯研究現狀及思考

葉慧君1,陳雙新2

(1.河北大學 外國語學院,河北 保定 071002;2.河北大學 文學院,河北 保定 071002)

從典籍文獻外譯、傳統文化海外傳播、典籍文獻思想文化術語翻譯等幾個方面梳理了相關領域的研究現狀,對現有研究進行反思,歸納了四點主要的不足之處,并相應地提出了包括擴大文化術語源、增加外譯目標語語種、術語翻譯實踐與理論研究相結合、漢外學界聯合攻關等建議,以期對當前的文化“走出去”戰略和文獻術語翻譯研究有參考價值。

典籍文獻;文化術語;外譯

近些年來,伴隨著中國經濟實力的快速增長,中國文化的自身建設與海外傳播也日益備受重視,其中作為中華思想文化主要代表之一的典籍文獻的準確闡釋和海外傳播,更是被提升到國家文化傳播戰略的高度,自然也成為學界研究的熱點。特別是從2006年至今的十年內,國家社科基金的相關立項呈加速度逐年上升,推動著典籍翻譯的研究隊伍不斷壯大。然而在國家文化“走出去”戰略背景下掀起的這股學術熱潮中也暴露出一些問題。本文在簡要追溯典籍外譯歷史進程的基礎上,重點分析文獻術語翻譯和傳播中存在的不足,思考并提出幾點建議。

一、典籍文獻術語外譯研究現狀

中國典籍翻譯已經有四百多年的歷史,雖然典籍文獻的翻譯本身包含了大量文獻術語的翻譯,但有關術語的專門翻譯和研究卻是一個新興的課題領域。梳理文獻術語外譯研究現狀須從典籍外譯說起。

典籍外譯及傳統文化海外傳播研究。在中國典籍外譯幾百年的歷史中,以羅明堅、利瑪竇、柯大衛、理雅各、衛禮賢等為代表的傳教士漢學家一直是最早期譯者群體的主力軍。近代以來國內才出現了陳季同、辜鴻銘、林語堂這樣的杰出“中譯外”學者,但為數不多。從外譯語種、譯本版本種類和傳播影響力來看,以“四書”最為集中。目前,這些典籍外譯的歷史、不同譯本、譯者本人及典籍文化的海外傳播,都成了當代海內外學者的研究對象。如專著《漢籍外譯史》《英語世界中國古典文學之傳播》《〈論語〉的哲學闡釋》《道不遠人 :比較哲學視域中的〈老子〉》《文化翻譯與經典闡釋》《英譯〈莊子〉研究》《中國典籍英譯》《中西文化交流視域下的〈論語〉英譯研究》、A Chinese Reading of the Daodejing(《〈道德經〉的中國解讀》)、Translation and Cultural Change(《翻譯與文化變異》)、Translating Chinese Culture(《中國文化翻譯》)[1-11]等等。文章有《對比語篇學與漢語典籍英譯》《〈論語〉的文化翻譯策略研究》《鳩占鵲巢,抑儒揚耶 :柯大衛四書譯本析論》《從變異看〈論語〉的英語翻譯》《中國傳統哲學典籍英譯范式初論》《典籍英譯與中國文化走出去》《傳教士漢學家的中國經典外譯研究》[12-18]等等。有關的中外學者的中文和外文研究成果無論專著還是文章,均很豐富,限于篇幅,不多列舉。

典籍文獻思想文化術語翻譯研究。黨的十八大以來,黨和國家高度重視加強國際傳播能力和對外話語體系建設,中國典籍外譯和傳統文化國際傳播研究隨之有顯著的深入與拓展,而術語的翻譯是構建對外話語體系以及加強國際傳播能力的基礎性工作和支撐性要素。實際上一些學者早就關注到文化術語的翻譯問題,如《文化傳播和術語翻譯》[19]《試論中國文化術語的英譯原則》[20]等。新世紀以來這方面的成果更多,專著類有《術語翻譯研究》《術語翻譯研究導引》《術語與術語翻譯研究》[21-23]等。詞典類有《漢英中國哲學辭典》《英漢·漢英哲學詞匯手冊》《中華思想文化術語》(第一輯)[24-26]等。文章有《漢譯英中的術語問題》《怎么翻譯中華文明的核心詞》《淺議翻譯實踐中的術語管理》[27-29]等。但相較于典籍外譯研究的豐碩成果,術語翻譯研究無論從廣度上還是深度上都明顯薄弱很多。下面詳細討論。

二、典籍文獻術語外譯研究的不足

典籍文獻術語是中華優秀傳統文化的精髓,是中華民族智慧的結晶,最能體現中國人的精神特點和民族思維習慣。這些思想文化術語既是我們本民族的寶貴財富,也是全人類的共同財富。但在中國文化對外傳播中,典籍文獻術語外譯及相關研究存在著四個不平衡。

文化術語翻譯研究與典籍翻譯研究之間的不平衡,前者得到的關注和研究成果大大少于后者。周有光先生曾說“術語和文化如影之隨行,須臾不離。術語的翻譯是文化傳播中的關鍵工作”[19]。文化典籍是文化術語的源頭,文化典籍的翻譯當然包含了大量文化詞語的翻譯,但是從數量龐大的傳世文獻中抽取經典術語進行專門的翻譯和傳播,與典籍單行本的翻譯傳播意義和作用是大不相同的。現代社會一般交際中,頻繁被引用的依然只是經典文獻中的重要術語、短語和短句,而從事與對外文化傳播有關工作的人士不可能備齊各種經典文獻的外譯著作并從中查詢相關術語的譯文。

術語來源選擇不平衡。大部分的典籍外譯研究成果都集中在“四書”的譯介上(不同譯本多達上百種),其他經典著作如《易經》《詩經》《春秋》及其“三傳”等雖也有涉及,但數量和影響力都遠遠不夠,相應的翻譯研究成果也就不多。比如先秦禮樂文化最有代表性的“三禮”(《周禮》《儀禮》《禮記》)除《禮記》外尚未發現有專門的外譯研究成果。典籍翻譯的不平衡導致了文化術語翻譯研究中術語源的不平衡。

外譯目標語語種不平衡。根據張西平基于袁同禮《西文漢學書目》和王爾敏《中國文獻西譯書目》的統計,無論是中國學者還是國外漢學家的譯作,中國古代文化典籍的外文譯本都以西文為主流,特別是英文居多[30]。另外,從最近十年國家社科基金的相關立項來看,《論語》《孟子》《老子》《莊子》等經典著作英譯研究或其在英語世界的傳播研究立項數量也占絕對優勢。歷時和共時的數據都顯示了典籍文獻外譯目標語語種的極度不平衡。

文化術語翻譯研究本身也存在著不平衡,即翻譯實踐相當多甚至不乏一再重復,理論研究則明顯不足。文化術語是古人在長期的日常生活與社會實踐中總結出來的小到生活起居、為人處世、尊卑長幼、言行舉止,大到天人關系、國家治理、諸國邦交、君臣之道的經驗和智慧,因而包含了十分豐富的古代思想文化內容。這類詞語在任何一種外語中都可能找不到完全對應的譯詞,在翻譯實踐中又不能在詞語后面都進行大段注釋,如何處理這些直接關乎外譯質量的繞不過去的問題,必須要有科學的理論指導。目前,漢英文化詞匯手冊或詞典有一些,而關于文化術語翻譯的理論研究僅是數量極少的零散文章,缺乏系統而有針對性的深度研究,沒有標志性的理論專著。

另外,在實際操作上,無論是典籍著作翻譯還是文化術語翻譯,一直都存在著本國譯者受學科限制而釋義不夠準確(目前從事這項工作的主要是僅有外語專業背景的研究人員)、外國譯者又不免受其自身文化身份影響太深、翻譯標準的歸化異化之爭等種種具體問題。

三、思考和建議

針對以上所列典籍文獻術語外譯研究的不足,提出以下四個方面的建議,以供從事文化“走出去”和術語翻譯研究人士以及有關決策部門參考。

在典籍文獻術語外譯研究中要擴大術語源。在數量龐大的中華思想文化術語中,源自先秦文獻的具有元典的性質,相當多的術語和固定短語、短句至今還頻繁使用,且通常被視為是優于現代漢語、文化內涵更豐富和更受歡迎的表達,它們也是對外“講好中國故事、傳播好中國聲音”的最重要內容之一,相關術語翻譯研究應該以此為起點而切入。材料測查范圍應包括匯集先秦經典傳世文獻中有關概念的重要辭書,比如《三禮辭典》《諸子百家大辭典》《十三經辭典》,也即除了“四書”以外,“經史子集”四大類中今人關注最多也最重要的著作,如《詩經》《尚書》《周禮》《儀禮》《禮記》“春秋三傳”等經書代表中的典型文化負載詞匯和常用概念都要成為重點翻譯和研究的對象。

增加外譯目標語語種并加強多語種術語翻譯的研究。中國文化對外傳播不僅僅是向西方或英語世界傳播,正如張西平在一篇文章中指出,“中國典籍的外譯并非僅譯作英文、法文等西方語言,同樣也要翻譯成東歐的語言、非洲的語言、亞洲各國的語言。而在這一方面,我們除在西方語言的外譯有成功的例子外,其他語言翻譯成功的例子并不多見。”[30]2015年上半年,中央編譯局發布的四期當代中國政治術語外文對照中包括了英文、法文、德文、俄文、西班牙文、阿拉伯文等多種語言,是一個很好的導向。相比而言,在古代文化術語的外譯研究中,英語之外的其他語種翻譯未得到應有的重視。今后這方面的工作應該大力宣傳和提倡,有關項目的設置也應該適當考慮到各語種之間的平衡性。

典籍文獻術語翻譯實踐必須與理論研究相結合。前文已述,當前文化術語翻譯的理論研究明顯不足。由于這些術語在各種外語中幾乎都找不到完全對等的概念,尋求一種什么樣的翻譯模式能讓這些代表性術語的外譯既準確流暢又易于理解和傳播,仍是翻譯界的巨大難題,以至術語的對譯成了制約我國古代思想文化在世界上得到廣泛傳播的瓶頸。目前,雖有不少學者在實踐中不斷探索,也有一些翻譯成果見諸于世,特別是《中華思想文化術語》(第一輯)[26]的出版,開啟了“中華思想文化術語傳播工程”的里程碑,但文化術語仍缺乏統一的解釋和規范的翻譯法則,亟需深度的專門研究,提出具有創新性和普遍借鑒意義的翻譯理論,構建出一個適用于中華思想文化術語外譯的理論體系和實踐指導框架。

典籍文獻術語翻譯應該倡導漢外學界聯合攻關。典籍文獻中的很多文化術語不但外語中沒有對應表達,現代漢語中也可能沒有完全對應的詞語,幾乎不能以現代的某個詞去轉述,比如“禮”不是現在的禮貌、禮節、禮儀所能涵括,而是西周時期的上至國家典章制度下至個人的倫理道德和行為準則;“仁”字在《論語》中共出現109次,沒有一次談及其定義且各處的表達很不一樣,如“克己復禮為仁”“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”“剛毅、木訥,近仁”“當仁不讓于師”“巧言令色,鮮矣仁”“里仁為美”等等,各處含義不完全相同。所以,要想準確理解典籍文獻詞語,幾乎每個詞都要專門研究而不是簡單地照搬辭書注釋。再者,傳世經典文獻經過幾千年歷代學者的一再注疏和今人的一再譯注,其中大量的名詞術語也呈現出見仁見智、魚龍混雜的理解,一些非常暢銷的著作也不乏學術上的硬傷,這種“百家爭鳴”雖然是學術的正態,但在讓人“眼花繚亂”中也增加了確釋的難度,即使是擇善而從也需要很專業的眼光和判斷能力。因此,中國古典文獻的翻譯與傳播不僅是翻譯界或外語界的任務,而是文、史、哲各界學者同仁共同的學術和歷史使命,特別是需要漢外學界通力合作,需要從事古代語言文字與歷史文化文獻研究的專家真正參與到此項任務中來,從而達到專業互補、聯合攻關的最佳效果。

[1]馬祖毅, 任榮珍. 漢籍外譯史[M].武漢 :湖北教育出版社,1997.

[2]黃鳴奮. 英語世界中國古典文學之傳播[M].上海 :學林出版社,1997.

[3]安樂哲,羅思文.《論語》的哲學詮釋[M].余瑾譯.北京 :中國社會科學出版社,2003.

[4]安樂哲,郝大維.道不遠人 :比較哲學視域中的《老子》[M].何金莉,譯.北京 :學苑出版社,2004.

[5]王寧. 文化翻譯與經典闡釋[M].北京 :中華書局,2006.

[6]徐來. 英譯《莊子》研究[M].上海 :復旦大學出版社,2008.

[7]汪榕培,王宏. 中國典籍英譯[M].上海 :上海外語教育出版社,2009.

[8]楊平. 中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京 :光明日報出版社,2011.

[9]WAGNER R G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 2003.

[10]HUNG E. Translation and Cultural Change: Studies in History,Norms and Image-projection[C].Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Pub.Co.,2005.

[11]PELLATT V,et al. Translating Chinese Culture: the Process of Chinese-English Translation [M]. Abingdon, Oxon ; New York : Routledge, 2014.

[12]楊自儉. 對比語篇學與漢語典籍英譯[J]. 外語與外語教學,2005(7): 60-62.

[13]儒風.《論語》的文化翻譯策略研究[J]. 中國翻譯,2008(5): 50-54.

[14]王輝. 鳩占鵲巢,抑儒揚耶 :柯大衛四書譯本析論[J]. 東方翻譯,2012(2): 59-65.

[15]黃國文,陳瑩. 從變異看《論語》的英語翻譯[J]. 外語與外語教學,2014(3): 61-65.

[16]郭尚興. 中國傳統哲學典籍英譯范式初論[J]. 中國翻譯,2014(3): 30-35.

[17]裘禾敏. 典籍英譯與中國文化走出去[J]. 出版發行研究,2014(7): 81-83.

[18]張西平. 傳教士漢學家的中國經典外譯研究[J]. 中國翻譯,2015(1): 29-34.

[19]周有光. 文化傳播和術語翻譯[J]. 外語教學,1992(3): 62-71.

[20]郭尚興. 試論中國文化術語的英譯原則[J]. 河南大學學報 :社會科學版,1992(5): 96-99.

[21]魏向清,裴亞軍. 術語翻譯研究[M].南京 :南京大學出版社,2011.

[22]魏向清,趙連振. 術語翻譯研究導引[M].南京 :南京大學出版社,2012.

[23]戎林海,沈懷榮. 術語與術語翻譯研究[C].南京 :東南大學出版社,2012.

[24]郭尚興. 漢英中國哲學辭典[Z]. 上海 :上海外語教育出版社,2010.

[25]施忠連. 英漢·漢英哲學詞匯手冊[Z]. 上海 :上海外語教育出版社,2012.

[26]中華思想文化術語編委會.中華思想文化術語(第一輯)[Z]. 北京 :外語教學與研究出版社,2015.

[27]郭建中. 漢譯英中的術語問題[J]. 中國翻譯,2007(2): 82-83.

[28]裴德思. 怎么翻譯中華文明的核心詞[N]. 南方周末,2013-06-07.

[29]王華樹. 淺議翻譯實踐中的術語管理[J]. 中國科技術語,2013(2): 11-14.

[30]張西平.中國文化外譯的主體當是國外漢學家[J]. 中外學苑,2014(2): 86-88.

【責任編輯 王雅坤】

Reflections Based on A Review of Ancient Classic Literature Term Translation From Chinese to Foreign Languages

YE Hui-jun1, CHEN Shuang-xin2

(1.College of Foreign Languages, Hebei University, Baoding, Hebei 071002;2.College of Literature, Hebei University, Baoding, Hebei 071002, China)

This paper reviews current studies of ancient classic literature translation, overseas communication of traditional culture and translation of literature thought and culture terms. After summarizing four aspects of deficiency, the paper puts forward a few suggestions accordingly, including extending the coverage of culture terms, having more target languages, combining practice and theory in term translation and joining the efforts of Chinese and foreign language fields, which hopefully, may offer some reference for the culture “going-out” strategy and research on literature term translation.

ancient classic literature; culture term; translation from Chinese to foreign languages

2015-10-25

國家社科基金藝術學項目《先秦金石樂器及其銘文與樂的禮制化問題研究》(14BD035)

葉慧君(1969—),女,安徽黃山人,博士,河北大學外國語學院教授,碩士生導師,主要研究方向 :語用學、漢語詞匯學、英漢翻譯。

H315.9

A

1005-6378(2015)06-0047-05

10.3969/j.issn.1005-6378.2015.06.008

猜你喜歡
外譯文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 女人18毛片水真多国产| 久久国产拍爱| 久久国产乱子| 欧洲亚洲一区| 国产免费高清无需播放器| 亚洲一区黄色| 日本午夜网站| 欧美一级在线播放| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲成人网在线播放| 白浆视频在线观看| 在线一级毛片| 国产精品2| 日韩欧美国产精品| 亚洲天堂网在线视频| 国产美女91呻吟求| 国产va欧美va在线观看| 国内精品视频在线| 久久永久精品免费视频| 伊人91在线| 成人午夜网址| 麻豆国产精品视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 精品视频福利| 成人免费网站在线观看| 国产a v无码专区亚洲av| 免费一级毛片在线观看| 亚洲第一av网站| 国产激情第一页| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美午夜小视频| 天天综合网亚洲网站| 中文字幕欧美日韩高清| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 色呦呦手机在线精品| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产成人禁片在线观看| 91视频国产高清| 日本三级欧美三级| 久久精品嫩草研究院| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲视频欧美不卡| 日韩a级毛片| 天堂成人av| 亚洲欧美在线综合图区| 欧美精品xx| 久久semm亚洲国产| 99视频在线免费| 久久中文无码精品| 日韩国产高清无码| 国产精品真实对白精彩久久| 久久成人18免费| 亚洲第一极品精品无码| 成人午夜视频在线| 亚洲成网777777国产精品| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 在线亚洲精品自拍| 亚洲高清无码久久久| 精品视频在线观看你懂的一区| 九九视频在线免费观看| 国产青榴视频| 在线欧美国产| 97视频精品全国在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 色欲国产一区二区日韩欧美| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产第二十一页| 99er精品视频| 成人午夜久久| 91外围女在线观看| 欧美亚洲国产一区| 88av在线| 高清不卡一区二区三区香蕉|