陳雪云
探討環境類科技圖書的審讀及編輯加工
陳雪云
[摘 要]以自身負責出版的環境類科技圖書為實例,探討稿件審讀及編輯加工中經常遇到的幾個重要問題,并提出自己的看法。
[關鍵詞]環境類科技圖書;圖書審讀;編輯加工
[作 者]陳雪云,碩士,中國環境出版集團有限公司環境科技圖書編輯。
稿件的審讀和編輯加工是圖書出版的核心環節。審讀主要是對書稿有一個全面的了解,檢查稿件是否齊備,是否符合出版要求,提出編輯加工注意事項。編輯加工是按出版要求對稿件進行檢查、修改、標注的工作過程,主要包括書稿通讀、規范術語使用、圖表檢查、體例設計等。
本文主要針對環境類科技圖書,結合編輯加工中的實例,從以下七個方面探討審稿中遇到的常見問題,并提出自己的看法。
由于地圖涉及行政區界線、地名注記等敏感問題,大多數作者對地圖出版要求并不十分了解,使得稿中地圖常常出現差錯。一般黑白印刷書籍,地圖插圖需要注意界線和注記問題;彩色印刷書籍,還需要注意地圖上的顏色設置。
由作者自己繪制的地圖插圖必須送國家測繪地理信息局審核。需要網上審,并寄送紙樣。每次送審需要20個工作日。本社出版的系列叢書《五大區域戰略環境評價》,7本書共包含140多幅地圖,全部送國家測繪地理信息局審批,不符合要求的退作者修改,然后再次送審,僅地圖修改通過就耗費了半年之久。
因此,最保險的做法是要求作者直接采用由國家測繪地理信息局網站發布的標準地理底圖。從一開始就使用標準圖,這樣能最大限度地保證正確,也節省了反復修改的時間。
引進版書籍,譯者的中英文語言水平、邏輯思維能力都非常重要。在審稿過程中,有時會遇到一些編輯覺得比較敏感的語句,為了盡量保持文章的完整性和連貫性,首先考慮的不應該是全部刪除,而是先與作者和譯者溝通,在能夠詮釋作者意思的情況下,考慮措辭上的修改。
比如本社出版的圖書《消逝中的荒野——中國西部野生動物保護》,作者是一位資深的美國生物學家,研究中國西部野生動物保護和管理20余年,他的著作先在美國出版發行,后翻譯成中文在本社出版。書中在評價中國西部野生動物保護任務艱巨時,提到:“今天中國的領導人,其處境并不值得羨慕,因為除了要面對幾百年來不可持續的農業和林業生產所遺留下的后果,還要為過去的一些觀念買單。”當時被總編輯劃出,作為敏感語句考慮刪除。與作者溝通后,改變了個別詞語,修改為:“今天中國領導者的工作是何等的艱辛,不僅要面對幾百年來不可持續的農業和林業生產所遺留下的后果,還要為過去的一些觀念埋單。”既保持了文章的完整,準確表達了作者的意思,又避免了歧義詞匯。
例如《東江魚類生態及原色圖譜》一書中,每幅魚類圖片的上方,均標注出魚類中文名、拉丁文名、定名者、年代。但讓編輯感到困惑的是,定名者有的用括號標注起來,有的卻沒有。如“七絲鱭Coilia grayii Richardson,1844”和“白肌銀魚Leucosoma chinensis (Osbeck,1765)”。括號的意義是什么,是否需要統一呢?經請教作者,原來這是林奈提出的“雙名法”的規則,即“屬名”+“種名”+“命名者”,而括號具有重要的含義,代表“屬名有誤,加以更正”。這是生物學領域的專業命名法,一般稿件中很少接觸到。
遇到這類很專業的稿件,有自己不確定的問題時,不要輕易改動,一定要查閱資料,并與作者溝通后,再決定是否修改。
例如《湖泊富營養化控制》一書,在介紹撫仙湖流域社會經濟—環境協調發展模式中提到:“撫仙湖流域基本形成了以糧食為主導,烤煙為支柱,生豬、蔬菜及鄉鎮企業為優勢產業的經濟格局。工業以磷化工、建筑、建材為主,農業以種植業為主。2006末,流域內國內生產總值達到435275萬元,其中第一產業125380萬
元,第二產業167981萬元,第三產業159915萬元,分別占生產總值的27.66%、37.06% 和35.28%。”這段話是作者直接引用其他參考文獻中的數據,但是認真算一下,三個產業占生產總值的百分比明顯存在問題。反饋給作者后,修改為:“撫仙湖流域基本形成了……2006年末,流域內生產總值到達392512.50萬元,其中工業、農業分別占生產總值的30.41%和27.09%。”
例如《巢湖磷本底影響及其控制》一書,在介紹巢湖北部研究區各河流采樣點物質貢獻比例計算結果時,原稿是這樣描述的:“各河流水體中總溶解質(TDS,mg/L)主要來自巖石風化溶解,所提供的物質貢獻比例占總溶解質的60%~86.8%……人為活動向河流水體中提供的物質貢獻比例占總溶解質的9.9%~32.7%”。
但從《巢湖磷本底影響及其控制》一書的圖2-10看,巖石風化的比例上限超過了90%,而非給出的86.8%;人為活動的下限只有3%左右,而非給出的9.9%。與作者溝通后,發現是制圖時有錯誤,重新繪制了圖2-10。
這種圖、表給出的信息與前后文字不符的情況十分常見,所以科技類圖書,尤其是圖、表、數據非常多的稿件,對責編的要求會更高。每個數據都要前后比對,甚至是重新計算,工作量會大大增加,但這也是作為一名優秀編輯需要付出的努力。
有些圖書中包含大量環境法規、環境標準,需要格外注意的是,稿中給出的法規、標準是否是現行的,如果已被新頒布的條文取代,我們要保證及時更新。有時作者會忽略掉這些細節。
比如本社出版的圖書《環境保護標準原理方法及應用》,原稿在論述食品安全標準的法律規則創新中指出:“衛生部正在制定食品安全風險評估規范,相關的國際標準主要指國際食品法典。”但經過核實,《食品安全風險評估管理規定(試行)》于2010年1月已經發布并實施了。與作者協商后,修改為:“衛生部已制定《食品安全風險評估管理規定(試行)》,相關的國際標準主要指國際食品法典。”
對出版社來說,檢查快樣書是圖書發行之前對其總體質量進行的最后一次把關,其性質是成品檢查。必須認真對待、快速處理。由于現在很多書籍已經采用數字化、按需印刷的方式,也為了更加環保,盡量采取脫機直接制版(即CTP制版),省去了“核片”這個環節,快樣書檢查就顯得更加重要且必要了。
每次給其他圖書做質檢時,常會發現一些比較明顯的錯誤,比如封面英文標題缺少一個字母、封面作者與扉頁作者排序不一致、封底定價與版權頁不統一、CIP數據與新聞出版總署給出的有出入,等等。這些“封、扉、權”中的錯誤,在圖書質檢中都屬于比較嚴重的問題。其實只要認真檢查快樣書,這些錯誤是都可以避免的。
除了以上內容方面的問題,快樣書檢查還是對印裝質量的把關。比如封面和正文有無臟版、墨色不均情況,多色印刷有無套色不準、缺色情況;合頁處理的圖表是否對齊、插頁中的圖表、附圖、彩圖等有無裝錯或漏裝;封面有無脫膠、書殼有無蹺起、鎖線是否壓緊等。如果快樣書出現上述問題,都要及時處理后再發行。
另外,編輯應該保存好每份編輯加工的原稿,無論是之后的工作總結中可能會用到,還是若干年后想再看一下某本書的加工過程,原稿加工筆記都非常珍貴。
以上是筆者在從事環境圖書編輯過程中遇到的一些常見問題,總結出來與大家一起探討。一名優秀的科技圖書出版人,既需要具備深厚的專業知識,又要有過關的文字功底、敏銳的思維能力,為作者和出版社把好稿件質量關,每份稿子的審讀,也是與作者共同進步的過程。
[1]汪繼祥.作者編輯手冊[M].科學出版社,2006.