999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于關(guān)聯(lián)理論看影視字幕翻譯——以《冰河世紀3》為例

2015-03-20 08:57:44劉子睿
電影評介 2015年16期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論語言

劉子睿

動畫電影《冰河世紀3》海報

隨著影視技術(shù)的不斷進步,影視劇作為一種最通俗的文化交流媒體與載體,逐步取代了傳統(tǒng)平面媒體在跨文化交流中的主體地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演著更為重要的角色。特別是對中國觀眾,美劇不僅成為近年來日常生活中不可或缺的娛樂內(nèi)容,同時也成為廣大觀眾了解和體驗美國社會文化的重要窗口。研究影視劇的字幕翻譯不僅涉及到原語和譯入語在語言以及文化背景和行為習慣上的差異,同時也需要照顧到特定情境與人物的特點。翻譯領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)理論是基于語用學角度的重要理論,認為翻譯過程本身是根據(jù)認知語境推出語境的暗含,以便于在原語和譯入語之間建立起一個最佳的關(guān)聯(lián)橋梁,因此,該理論對跨語言影視字幕翻譯過程與翻譯策略具有相當?shù)慕忉屃Γ兄趯Ω鞣N語境下字幕翻譯問題的探討,尋求最佳翻譯策略,進一步改善翻譯效果。

一、 關(guān)聯(lián)理論翻譯觀解析

關(guān)聯(lián)理論首次提出,應追溯到1986年斯博伯和威爾遜合著的《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書,關(guān)聯(lián)理論的核心理念,是以明示—推理的交際模式來取代傳統(tǒng)翻譯理論中的代碼交際模式。著名翻譯理論家格特曾經(jīng)嘗試基于關(guān)聯(lián)理論建立一套獨立的翻譯理論,但是經(jīng)過實踐發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)能夠?qū)Ψg過程和翻譯活動本身進行足夠的理論闡釋。此后,其開始致力于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀的發(fā)展,并與1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián)—認知與語境》一書,對關(guān)聯(lián)理論翻譯觀進行了進一步的闡釋。格特認為推理在語言交際中具有重要地位,翻譯過程不僅涉及語碼,更需要依據(jù)動態(tài)語境進行動態(tài)推理,而這一切都需要依靠關(guān)聯(lián)性來實現(xiàn),因此翻譯過程是否與關(guān)聯(lián)原則一致,直接決定著翻譯的成敗。以上述理論為基礎(chǔ)關(guān)聯(lián)理論翻譯觀主要持有以下基本概念。[1]

明示—推理的交際模式作為關(guān)聯(lián)理論的主要概念,其本質(zhì)是指一個交際過程的兩個不同方面。[2]明示是交際者通過交際意圖將自己的信息意圖顯現(xiàn)給交際雙方,推理是聽話人為了識別交際者信息意圖的交際行為,成功的交際在于聽話人對信息意圖的識別。因此,格特認為翻譯的本質(zhì)是一種語言交際行為,但是關(guān)聯(lián)理論認為翻譯是涉及作者、譯者以及受眾三方之間的兩輪明示—推理的語言交際活動。[3]這種認識有利于對翻譯過程中出現(xiàn)的種種問題進行解釋,同時也進一步明確了要保證兩詞語言交際活動的成功,譯者應該保證譯入語與交際者明示語言刺激之間的最大關(guān)聯(lián)。

關(guān)聯(lián)理論將語言分為描述性和闡釋性兩種不同的應用類型,而翻譯屬于闡釋性應用范疇。格特主張用關(guān)聯(lián)理論來研究翻譯,其中的一個重要緣由就是關(guān)聯(lián)理論能夠從能力的角度去審視交際活動,而不是將其簡單的看作一種行為,闡釋性是翻譯過程中譯文與原文之間的核心關(guān)系。翻譯的關(guān)鍵,在于尋找原文中作者的意圖,并以關(guān)聯(lián)理論為指導,以另一種語言加以表述和闡釋,從而利于譯入語受眾更容易理解和接受這一信息,從而體現(xiàn)出對明示—推理的交際過程的忠實。

語境是關(guān)聯(lián)理論用于翻譯研究的重要概念,這里的語境指的是交際雙方的認知環(huán)境。顯然,不同的認知語境會導致不同的理解,因此,共同的認知語境是雙方交際成功的重要關(guān)鍵。共同認知語境也就是原文和譯入語語境之間的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性與語境效果以及明示刺激之間具有內(nèi)在聯(lián)系,并與推理過程中的努力有很大關(guān)系。因此,譯者需要做的是尋求原語語境關(guān)聯(lián)信息,并對其進行必要的認知與推理,以尋求最佳關(guān)聯(lián),并將其傳遞給受眾,達到以最小的努力獲得最大的語境效果的最終目的。

二、 字幕翻譯的特點與關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的應用價值

字幕翻譯的本質(zhì)是原聲口語的書面譯文,是具有濃縮特征的特殊語言轉(zhuǎn)換。人物對白是字幕翻譯的主要對象,因此其根本意義在于讓觀眾克服語言障礙,以更好地理解影視作品的故事情節(jié)內(nèi)容。[4]影視藝術(shù)作品的人物對白并不等同于日常對話,其必然經(jīng)過一定的藝術(shù)加工,這也要求字幕翻譯時進行相應的技術(shù)處理,而呈現(xiàn)出與普通文本翻譯的一些不同特點,例如及時性、通俗性以及依存性等,并由此產(chǎn)生一些與之相適應的某些限制。時空限制是影視作品字幕翻譯中最為明顯的限制。受屏幕的大小限制,字幕的字數(shù)不可太多,一般不宜超過兩行、30個字數(shù),同時影視作品的字幕處于不斷更新的狀態(tài),也就注定字幕內(nèi)容不能反復閱讀,更不能給觀眾留下太久的思考空間。過長的字幕影響的不僅是畫面的協(xié)調(diào)與美觀,更重要的是影響觀眾的理解,從而失去其原初本意。總之影視作品的字幕翻譯盡力做到簡明、直觀和通俗。字幕翻譯的另一個重要限制就是不同的文化背景。影視作品是不同國家、民族和地域社會文化生活的縮影,不可避免地包含著一些特有的文化風俗習慣,對于國外觀眾理解起來往往有一定的困難。在普通文本翻譯中這一問題可以通過增譯或注釋的方式加以解決,但是受到屏幕方寸之間的種種限制,增譯和注釋并不是理想的選擇。

最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論所倡導的的核心理念之一,其對翻譯活動本質(zhì)的闡釋力不容忽視,當然影視字幕翻譯也不例外。關(guān)聯(lián)理論對翻譯行為的定位是言語交際行為,因此,影視字幕翻譯則可認為是原語作者與受眾之間的間接交際過程,而譯者在這一過程中扮演的無疑是極其重要的雙重角色。譯者不僅要去探求原劇作中的各種信息,還需要將其“忠實”地傳遞給譯入語受眾。通過翻譯活動在兩者之間建立起一個跨文化交際的橋梁,從另一個側(cè)面完善影視劇的社會文化藝術(shù)交流與傳播的功能。關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則的實質(zhì),是能夠使受眾以最小的努力獲得最佳的語境效果。字幕翻譯的特殊性要求,必須以盡可能少的文字達到對劇作語義信息的最大化傳遞。顯然上述兩個特征具有極高的契合度,這就決定了關(guān)聯(lián)理論在影視字幕翻譯上的廣泛適用性。不同文化背景下的認知語境差異是影響觀眾觀影心理體驗的重要因素,這也是影視作品字幕翻譯的一個難點。成功的字幕翻譯不僅要保留原文的信息,更需要努力去保留原劇作的風格特征,以達到劇作者的意圖與譯入語觀眾期待上的高度契合。關(guān)聯(lián)理論對于翻譯過程中劇作風格展示具有較好的解釋力,通過對劇作風格的構(gòu)成與特征進行分析,就可以采取相應的翻譯策略以保證劇作風格的有效傳遞。

三、《冰河世紀3》的字幕翻譯策略分析

由于影視作品的字幕翻譯受到時間、空間、以及文化背景差異等諸多因素的限制,字幕翻譯過程中不僅要努力實現(xiàn)譯文符合譯入語文化背景和語言習慣,同時還要最大限度的保留原作的思想文化內(nèi)涵,以達到跨文化交際的最終目的。在翻譯過程中依據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論,同時結(jié)合《冰河世紀3》的話語語境以及情境和主題發(fā)展中的各個相關(guān)因素,認為主要從以下三方面入手優(yōu)化字幕翻譯:

(一)保留與創(chuàng)新關(guān)系的靈活處理

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯過程中具有雙重身份,其不僅要深入探查原作中的所有信息,并在譯文中予以最大限度的展現(xiàn),同時還需要以符合譯入語語言習慣的方式加以表述和闡釋,使譯入語受眾更容易理解和接受這些信息,幫助觀眾跨越不同語言、文化背景之間的交際障礙,更好的欣賞影視作品。《冰河世紀3》基于上述理念,在字幕翻譯中靈活處理保留與創(chuàng)新這一對矛盾,達到了既保留原片文化藝術(shù)內(nèi)涵,同時也不失濃重的中華文化意蘊的良好效果。例如,Sid:Well,I’ve put in the blood,sweatand tears to raise them.譯文是:我一把屎一把尿地把他們拉扯大。其故事背景是,希德由于潛意識里的母性被激發(fā)出來,想做無意中孵化出來的小恐龍的媽媽,為了照顧好這三個小恐龍,希德嘗試和承受了為小恐龍尋找實物過程中的諸多艱辛。后來三個小恐龍的媽媽曼尼勒在得知小恐龍下落的情況下,要希德退回這三個恐龍寶寶,而希德并不愿意就此歸還,因此便使用上述語句進行了爭辯,表示小恐龍是自己養(yǎng)大的。如果將原文與譯文的含義進行對照,其鮮明的效果令人感嘆,譯者的翻譯明顯具有鮮明的中國文化特色,這也是我國傳統(tǒng)影視劇里表示父母含辛茹苦撫養(yǎng)未成年子女的常用語如出一轍,整句翻譯不僅將希德的神態(tài)語氣表現(xiàn)的淋漓盡致,同時獨具中國特色。

(二)語匯和詞類轉(zhuǎn)換策略

關(guān)聯(lián)理論要求翻譯要建立原文與譯入語之間文化語境上的關(guān)聯(lián)性,通過共同語境創(chuàng)設(shè),使譯文更符合譯入語文化語境,從而掃除跨語言交際的障礙。事實上,在中英文翻譯過程中,很難找到完全對等的句型,來對同樣的劇情內(nèi)涵進行同種形式的描述,因此譯者可以采用詞匯、詞類的創(chuàng)設(shè)與轉(zhuǎn)換來解決這一文化背景差異造成的交流障礙。也就是需要譯入語詞匯對原文內(nèi)涵進行適當?shù)年U釋和說明,使影視字幕與原文達到意義和表達效果上的對等,便于觀眾理解和接受。例如,Buck:I don’t know.I don’t speak wind.該句的譯文是:“不知道,我又不是風語者。”相應的劇情是巴克與負鼠兄弟作伴去救樹懶希德。當他們來到凄涼板塊的時候,聽見四周呼嘯著神秘而且詭異的聲音,負鼠充滿驚恐的文巴克是什么聲音。如果巴克的對話如果直接譯為“不說風話”,則難以被國內(nèi)觀眾理解和接受,因此采取了詞匯、詞類轉(zhuǎn)換策略,通過將原文的原文的“speak wind”的動詞形式進行轉(zhuǎn)換,譯為“風語者”,這種名詞形式無疑更符合我國的表達習慣,同時還可以使我國觀眾聯(lián)想到同名電影,其翻譯的精妙,真可謂神來之筆。

(三)字幕的人物語言風格再現(xiàn)

關(guān)聯(lián)理論要求成功的字幕翻譯不僅要保留原文的信息,還需要保留原劇作的風格特征,以達到劇作者的意圖與譯入語觀眾期待上的高度契合。由于字幕翻譯的主要內(nèi)容是人物的對白與對話翻譯,而對話的風格對人物形象塑造十分重要,因此字幕翻譯時不僅要確保譯文準確,還需要根據(jù)電影情節(jié)選擇適當?shù)恼Z言風格,盡可能使譯入語觀眾獲得與原語觀眾相似的感受。《冰河世紀3》作為喜劇動畫片,其語言風格是活潑生動。其中負鼠兄弟與樹懶希德無疑是最大的笑點人物形象。因此對這兩個人物的話語翻譯必須要體現(xiàn)出喜劇語言風格特征。例如,Sid:Oh Come on,I work cheap.其譯文是:“別這樣嘛,我可以低薪上崗。”極具母性特征的樹懶希德要撫養(yǎng)小長毛象“桃子”,并使用詞語“work cheap”。這里譯者將“work cheap”別具匠心的譯成“低薪上崗”。這一極具中國喜劇語言特色的短語,不僅使整個對話充滿幽默與調(diào)侃的意蘊,同時又契合了樹懶希德“母愛泛濫”的性格特征。

結(jié)語

綜上所述,在文化全球化的背景下,影視藝術(shù)作品對全球跨文化交流的作用日益明顯,因此提高影視作品字幕翻譯質(zhì)量十分重要,而關(guān)聯(lián)理論內(nèi)涵與字幕翻譯要求具有明顯的契合性,因此,基于關(guān)聯(lián)理論改進和完善字幕翻譯策略具有重要意義。影片《冰河世紀3》無疑是這方面的典型代表,該片字幕翻譯中多樣化的翻譯技巧,較好地體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的思想,希望對字幕翻譯人員具有一定的啟發(fā)和思考。

[1]黃遠鵬,范敏.關(guān)于應用翻譯理論解釋現(xiàn)象的思考——基于對格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論與奈達的對等理論之比較[J].西安外國語大學學報,2011(3):65-68,72.

[2]鄧艷艷,徐翰.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——以《少年派的奇幻漂流》為例[J].海外英語,2013(23):136-137,142.

[3]趙博.格特關(guān)聯(lián)翻譯理論模式探究[J].長春理工大學學報:社會科學版,2012(2):63-65.

[4]李華,陳玲.電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)理論途徑——以《泰坦尼克號》字幕翻譯為例[J].文史博覽(理論),2013(11):43-45.

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論語言
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關(guān)聯(lián)
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产女人爽到高潮的免费视频 | 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲精品第一在线观看视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产va在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 3344在线观看无码| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 在线播放国产一区| 免费av一区二区三区在线| 亚洲男人天堂2018| 人与鲁专区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 成年人视频一区二区| 欧美精品1区2区| 一级毛片免费高清视频| 国产精品分类视频分类一区| 美女国产在线| 国产精品久久久久久久久久98| 国产免费a级片| 国产一级精品毛片基地| 久久香蕉欧美精品| 国产91高跟丝袜| 人人爱天天做夜夜爽| 91亚洲影院| 国产精品一区二区国产主播| 啊嗯不日本网站| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲午夜天堂| 高清大学生毛片一级| 午夜国产理论| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人久久综合一区| 色天天综合久久久久综合片| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久国产拍爱| 亚洲性影院| 久久美女精品| 国产第一页免费浮力影院| 91青青视频| 成人在线第一页| 国产永久免费视频m3u8| 婷婷色在线视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲色成人www在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产玖玖视频| 色婷婷在线影院| 综合五月天网| 免费国产高清视频| 露脸一二三区国语对白| 亚洲成在线观看| 亚洲中文字幕无码mv| 国产性爱网站| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩123欧美字幕| 免费看黄片一区二区三区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 67194亚洲无码| 日本免费福利视频| 强奷白丝美女在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 午夜啪啪福利| 国产一在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲黄色片免费看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产欧美在线观看视频| 亚洲人成网址| 国产精品一区不卡| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 成人伊人色一区二区三区| 在线色国产| 无码中字出轨中文人妻中文中|