王先好
(安徽機電職業技術學院人文系,安徽 蕪湖241002)
豐富的旅游資源是發展旅游業的基礎和前提,但如果缺乏在跨文化譯介、講解、人際交流方面的導譯人員,良好的旅游資源也會大打折扣。如何讓外國游客讀懂中國旅游資源中所蘊含的文化內涵,滿足他們的好奇心,真正體驗中國旅游的門道,是導譯人員任重而道遠的一項任務。
“文化負載詞是指標志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”[1]232世界每一個民族的語言中,都有著負載其特定文化意義的詞匯。中國歷史悠久,幾千年的文化沉淀積累,使我們的語言體系中孕育著很多獨特的文化詞匯。因此,能否向國外游客準確傳遞出這些標志著鮮明民族特有事物概念的文化負載詞是衡量導譯人員工作成功與否的重要標志。
(1)概念意義相同,文化意義相同或相似
英漢兩種語言雖然是屬于不同語系的語言,在語音、形態、語法、篇章結構等方面有著顯著差異。但仍然有大量的基本詞匯所指代的概念意義和文化意義相同或相似。如rose和“玫瑰”;wolf和“狼”;black和“黑色”。對于這些人類共有的普通文化負載詞匯,一般我們可以采用文化對應策略,用譯入語文化負載詞來翻譯源語文化負載詞。
(2)概念意義相同,文化意義相異
人類語言中存在著概念意義相同,而文化意義相異的普遍現象。如willow和“垂柳”,雖兩者所指事物相同,但各自的文化內涵卻大相徑庭。在英語中,willow是哀悼、喪事的象征,使人聯想到悲哀與憂愁,這在《圣經》和莎士比亞等作家的文學作品中均有體現。而“柳”在漢語中,文化內涵豐富,用來表示“美女”、“美景”、“妓院”等意義。當然,其最具有代表性的文化意義是“挽留”、“惜別”之意(“柳”與“留”諧音)。
(3)概念意義相同,文化意義互缺
人類語言中還存在著一種現象,這種現象是某些詞語其文化意義、內涵意義只存在于一種語言文化體系中,在另一方語言中很難找到相對應的詞,從而形成文化意義的空缺。如“梅、蘭、竹、菊”,在中國文化中,梅象征高雅純潔,蘭代表高雅的品格,竹象征有節氣,有骨氣,菊象征堅毅淡薄的品格。但“plum,blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum”不過是普通的植物名詞罷了,并沒有這些漢語詞匯相對應的豐富文化內涵意義。對于此類詞語,導譯人員應靈活處理,有時需做增益,補足其互缺的內容,向外國游客揭示這些詞匯背后的文化意義。有時卻根據實際導游情境的需要,對這些文化負載詞進行簡化,直接指出其內涵意義與所指意義。
考慮導譯人員的使命,旅游翻譯的目的和游客的需求以及上述我們對文化負載詞的分類,提出以下三種主要常見的文化負載詞翻譯策略。
金惠康指出:增益法是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段增益,也稱增譯、增詞或加譯,是旨在譯出源語作者感到理所當然,而目標語的讀者卻不甚了解,甚至感到詫異的意義[2]345。中國不但旅游資源豐富,而且很多旅游景點名稱詩情畫意,文化內涵及其豐富。一些旅游景點所涉及到的人名、地名、人文典故也是中國所獨有的,是中華文化幾千年沉淀的結晶,很難在英語中找到對應表達法,也不能簡單地音譯或直譯。因此,在導譯實踐中,導譯人員可根據旅游翻譯目的的需要,作適當的語境信息增加和文化信息增益,補充和解釋原文中無需直接說明但又十分重要的歷史文化信息,這是處理文化負載詞最常用的一種策略。
例1:這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。
This is a newly built temple to arhats.In stone caves or Buhhhist temples there are“16Arhats”,“18Arhats”,or“500 Arhats”.The arhats are the disciples of Buddha who have reached the stage of enlightenment.[3]381
很多外國游客對佛教寺廟這些基本文化概念詞匯比較熟悉,但對中國佛教文化的具體內涵,恐怕連很多中國人自己都不太了解。該譯文通過簡單的文化信息補充:在佛教中,羅漢指佛祖的得道弟子。這樣的信息補充使外國游客對羅漢這一概念有基本的了解,達到了旅游文化交流的目的。
例2:巖壁上有李白書寫的“壯觀”二字,大家有沒有注意到,這里的“壯”字多了一點,是表示特別壯觀呢,還是想表示有點壯觀。
The cliff is inscribed with two big Chinese character“Zhuang Guan(means spectacular)”hand-written by Li Bai(701-762),one of great poets of the Tang Dynasty.…(作者自譯)
在中國,李白大家耳熟能詳,婦孺皆知其是唐代偉大的詩人。不過國外游客就不一定知曉他了,所以我們有必要對該信息進行補充增益。譯者在該譯文中增加了對李白的簡單個人說明評價,有助于導譯意圖的實現:這巖刻題字是偉人所提,具有耐人尋味的意思;“壯觀”兩字具有較高的文學欣賞價值。
英、漢民族分屬不同的文化體系,再加上漢語是一種“意合”型語言,語言講究四言八句,言辭華美。刪繁就簡策略指在旅游導譯過程中,刪去一些為了漢語表達習慣的需要而沒有多大實際意義,冗余繁瑣的描述信息,做到減詞而不減意,確保譯文流暢通俗,消除游客的理解障礙,抓住外國旅客的興趣。
例1:這些雕刻的意思是胡文光希望后人出則為將,入則為相,八仙過海,各顯神通。
These carvings show that Hu Weng-guang hopes his offspring can have a good future and play their roles in the society.(作者自譯)
帝王將相、王侯將相:在封建文化時代指代最高統治者,是權勢、地位的象征。八仙是中華民族民間傳說中廣為流傳的道教八位神仙。原文為了修辭的需要,采用了漢語四言八句的句式并借用了將、相、八仙三個文化意象。這里胡文光并不是說希望他的后人成為將相式的人物,只是希望他的后代能夠有好的未來,有出息。我們完全沒有必要把將、相這一概念譯出來,解釋八仙的文化意象與內涵。如果把這些文化意象與內涵直譯,不僅使得譯文拖沓繁瑣,而且會弄得游客一頭霧水,不知所云,所以我們可以簡化處理。
例2:明清時的棋盤街,指的是今天天安門廣場最南端,毛主席紀念堂南門至正陽門城樓下這片空地。明代以木欄圍著,中間有一條東西向的通道,好像棋盤的“楚河”、“漢界”。
The area from the south gate in the southern most part of Tian’anmen Square between the Memorial Hall of Chairman Mao and Zhengyang men Gate Tower was referred to as Chessboard Street in Ming and Qing Dynasty,the passage stretching from east to west in the middle looked like the borderline on a Chinese chess board.[4]65
“楚河”、“漢界”是極富有中國文化底蘊的詞,楚漢相爭,劉邦項羽,在中國是家喻戶曉的人物與歷史。但如果用音譯或直譯,外國游客將茫然不知所云。而用增益解釋法卻又顯得啰嗦冗余,不是三言兩語就能說清的,容易造成話題的轉移,沖淡了主要信息的傳遞。在本例中,導譯人員主要是向外國游客介紹棋盤街的方向與位置,所以我們可以對“楚河”、“漢界”這兩個文化負載詞進行簡化,直接指出其邊界(borderline)這一所指意義。
英國翻譯家紐馬克在其著作《A Textbook of Translation》中詳細論述了翻譯文化負載詞的方法,即文化對應法(Cultural Equivalent)[5]83,就是用譯入語的文化負載詞翻譯源語文化負載詞。由于旅游導譯文本具有祈使、召喚的功能,用譯入語的文化負載詞翻譯源語文化負載詞會在譯入語游客心目中產生共鳴,從而譯語更容易被接受,產生良好的現場效果。
例1:蘇州位于太湖之濱,自古就水系發達,土地肥沃,物產豐富,素有中國“魚米之鄉”的美名。
Suzhou,the Venice of China,lying on the shore of Taihu Lake with zigzagged water system,fertile fields and abundant crops and aquatic products since ancient time,is acclaimed as“Land of Milk and Honey”in China.(作者自譯)
蘇州是有名的東方水城,威尼斯也是著名的西方水城,加入這一文化對應同位語是恰當的,可以在國外游客頭腦中原有信息圖示基礎上,將原文的信息意圖與交際意圖有效傳遞出去。魚米之鄉—Land of milk and honey(出自《圣經》)。雖然直譯the land of fish and rice也比較貼切達意,但采用文化對應策略,譯為land of milk and honey更加符合英語語言的用詞習慣合文化審美觀,更能加深外國游客對旅游目的地的印象。
例2:現在的長安是唐朝的都城,不但是當時全國的政治、經濟和文化中心,還是一個當時世界上規模最大的開放性國際大都市。當時的人不了解長安,就如同現代人不了解紐約一樣不可思議。
Chang’an City was the capital of Tang Dynasty.It was not only the political,economical and cultural center of China then.It also functioned as an open international metropolis.People then who knew little about Chang’an were incredible as American People of today knowing nothing about New York.(作者自譯)
我們用現代“美國的紐約”對應當時“中國的長安”,用外國人所熟悉的事物為參照物,讓他們理解欣賞中國文化,旅游景點,順利達到交流信息的目的。當兩種文化中存在相同或相似的文化負載表達時,采用這種文化對應導譯策略,“以此比彼”的方法能夠拉近游客與中國文化的距離,使他們在本國文化的基礎上了解異域風情,對他國文化產生親近感,進而激發他們的游興,更快更好地促進了文化交流。
通過上述導游翻譯過程中的實例,我們可以看出,旅游導譯中文化負載詞的翻譯是一個棘手而又無法回避的問題,在導譯過程中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出適當刪減調整以實現旅游文化交流的目的,需要導譯人員根據不同的種類采取不同的翻譯策略,具備隨機應變的能力。但最重要的是導譯人員在工作過程中要意識到兩種文化的異同,旅游翻譯不僅要逾越語言的障礙,還要跨越文化的鴻溝。
[1]廖七一·當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[2]金惠康·跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:345.
[3]陳剛·旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:381.
[4]丁海秀,沈紅梅·故宮[M].北京:旅游教育出版社,2002:65.
[5]Peter,Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:83.