蔡嬌嬌 關麗娟
(1、2.吉林建筑大學城建學院,吉林 長春130000)
專門用途英語(ESP——English for Specific Purposes),顧名思義就是研究某些專門領域的英語。它是在經濟全球化背景下所產生的一門新興學科,主要功能在于傳播該領域的科學技術知識,具有特殊的交際功能和交際意義。專門用途英語起源于20世紀60年代,T.Hutchinson &A.Waters曾給出如下的定義:“ESP is an approach to language teaching in which all decisions as to content and method are based on the learner’s reason for learning”[1]。劉潤清教授也在《21世紀的英語教學——記英國的一項調查》中指出,英語教學在未來勢必會逐漸結合某方面的專業領域知識或某學科,而專門用途英語也將成為21世紀的英語教學主導方向[2]。近年來,中國經濟迅猛發展,各領域英語逐步成為專業人士爭相追捧的對象,如科技英語、法律英語、土木工程英語等,普通的日常用語根本無法滿足這些領域的英語需求,由此可見,國內對ESP的重要性務必給予廣泛的關注。
每個領域都必然存在大量的專業術語,這些專業術語詞義精準,內容狹窄,專業性極強,在翻譯過程中要求譯員具備一定的專業知識背景。以土木工程英語為例,masonry(砌體)、plywood(膠合板)等,屬于土木工程英語所特有的詞匯。另外,普通詞匯在土木工程英語中也有其特殊的含義,例如concrete(普通詞匯譯為“具體的,有形的”,土木工程英語譯為“混凝土”)、finish(普通詞匯譯為“完成、結束”,土木工程英語譯為“裝修”)等。此類詞匯在翻譯時應注意將其與普通詞匯含義相區分。
專門用途英語詞匯頻繁使用前置和后置定語構詞,其中借助形容詞、動詞-ing形式、動詞-ed形式以及介詞“of”等作定語的較多,如下土木工程英語詞匯:permissible stress(容許應力)、antiseismic joint(防震縫)——形容詞作定語;retaining wall(擋土墻)、finishing material(裝修材料)——動詞-ing形式作定語;screwed connection(螺栓連接)、compacted fill(壓實填土,夯實填土)——動詞-ed形式作定語;moment of inertia(慣性矩)、treatment of elevation(立面處理)——介詞“of”作定語等,嚴謹、準確而簡練。
作為一種專門用途英語,土木工程英語詞匯中也包含大量的復合詞和縮略詞,且復合詞從過去的諸如quicklime(生石灰,氧化鈣)、accordion shades(折疊式活動隔斷,屏風)等雙詞組合發展到adhesive bitumen primer(冷底子油)、total and differential settlement(總沉降量和沉降差)等多詞組合。連字符術語多是專門用途英語的又一特點,專門用途英語大量使用連接號將兩個甚至三個單詞連為一體,例如two-way-reinforcement(雙向配筋),使詞匯結構簡潔、精悍,避免歧義。此外,縮略詞也頻繁出現在土木工程英語篇章中,力求實現簡潔、直觀和術語規范化,例如SPT(standard penetration test)標準貫入度試驗、BC(building code)建筑法規等。
直譯,指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。這種方法適用于對專業術語的對等翻譯,但在翻譯術語時必須結合專業知識,充分理解原文內容,必要時查證有關資料或咨詢專業人士,找到對應的表達方式,切記不可胡編亂造隨意另起譯名。例如:
It consists of three phases:solid mineral matter,water,and air or other gas.
譯:它由三部分組成:固體的礦物質、水和空氣或其他氣體。
Gustave Eiffel introduce steel construction in France.
譯:Gustave Eiffel將鋼結構引入法國。
在土木工程英語翻譯中,有些譯句可以逐詞翻譯,有些則由于英漢語言表達方式差異而無法實現一對一翻譯。這時就需要借助轉譯法,來實現翻譯的準確、自然、流暢。筆者看來,轉譯法主要包括詞類轉譯、語序轉譯、語態轉譯等。詞類轉譯在專門用途英語翻譯中很常見,就是譯文對原文的詞性轉換。眾所周知,漢語中使用動詞較多,而英語中用其他詞性代替動詞的情況更多。例如:
An exhibition of new materials is on there.
譯:那里正在舉辦新型材料的展覽會。
The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.
譯:操作電機需要懂得電機的一些性能。
以上兩個例句中,例句一介詞“on”做表語,在漢語譯文中轉譯為動詞“舉辦”,例句二名詞“operation”做主語,轉譯為相應的動詞“操作”。英漢兩種語言的語序、表達習慣千差萬別。在翻譯時,需要適當調整原文語序,使譯文更加通順流暢。最常見的語序調整是英漢中對定語、狀語等修飾成分的位置調整。例如:
Civil engineers in this field oversee the construction of a project from beginning to end.
譯:此領域的土木工程師從開始到結束一直監督工程的施工。
可見,英語表達時,表示時間的短語常放于句子最后,而中文表達習慣把時間狀語提前。另外,英漢語言原因結果的表達順序也略有差異。
3、增譯法
增譯,是指翻譯時基于對原文的準確理解而在譯文中添加必要的句子成分。例如:
The largest foundation sinks the most and the smallest-the least.
譯:最大的基礎沉陷最多,而最小的(基礎沉陷)最少。
在這一例句中,根據對原句句義的理解而增加了短語“基礎沉陷”,使漢語句義更加完整明確,易于理解。
4、省略法
省略法是與增譯法相對的一種翻譯手段。如果沒有改變原文意義,省略某些不必要句子成分而簡潔明了地表達句義,即為省略法。一般而言,介詞、冠詞、代詞、意義重復詞可以略去。例如:
All tall buildings were built with a skeleton of steel until World War II.
譯:直到二次世界大戰,所有的高層建筑都采用鋼結構。省略了被動語態“were built(被建造)”的含義。
目前,全球各領域交流頻繁,專門用途英語的重要性也日趨明顯。類似土木工程英語這樣的專門用途英語,詞匯方面有著不同于其他文體的語言特征,例如專業術語量大、前后置定語構詞頻、復合縮略詞多等。在具體的翻譯實踐中,可靈活運用直譯法、轉譯法、增譯法和省略法等多種翻譯技巧,夯實相關的專業背景知識,提高自身翻譯水平和質量,必要時盡量多和專業人士溝通,以準確、流暢地完成翻譯工作,為我國各領域的發展起到一定的積極作用。
[1]Hutchinson T·&A·Waters·English for Specific Purpose[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:19.
[2]劉潤清·21世紀的英語教學——記英國的一項調查[J].外語教學與研究,1996,83(2):1-5.