梁惠容
(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東 廣州 510545)
淺談英德語言接觸歷史
梁惠容
(廣東外語外貿大學南國商學院,廣東 廣州 510545)
起源于印歐語系日耳曼語族的英語和德語,不管是在歷史上還是在現代社會中,兩種語言之間接觸頻繁、影響深遠。尤其自二戰結束后,在全球化的發展趨勢下,美國的政治經濟文化等各個領域對全世界的影響日益深入到世界各個角落,而英語作為國際通用語在全世界強勢擴張,英語對各國語言的影響成為眾多語言學家的研究對象,Anglizismus則是英語化的統稱。在德語國家,英語對德語的影響被人們稱為Denglisch。英語對德語的影響不僅體現在德語中有大量的英語借詞和對英語構詞法的借用,在語法,句法等各個領域也可以看到英語化的趨勢。本文簡述英德語言接觸歷史,為從宏觀角度觀察英語對當今德語的影響提供材料。
德語 英語化 語言接觸
不存在混合語。(1871)
——馬克思·繆勒
不存在完全純潔的語言。(1884)
——雨果·舒查特
語言接觸是一種動態現象,被視為語言變遷中的一條自然規則。人類社會中每一種語言都不是獨立存在的,它們都以某種方式,或多或少地受到其他語言的影響。也就是說,一種語言的變化和發展是外在和內在各種因素合力的結果。而語言間的接觸,讓他們之間或淺層或深入地相互作用,成為可能。同源于印歐語系-日耳曼語族的英語和德語尤為典型。
值得一提的是,在全球化的影響下,美國的政治、經濟、文化模式已在全球范圍內廣泛傳播,而英語,作為“世界語言”,也扮演著越來越重要的角色。世界范圍內各種語言幾乎都經歷著不同程度的“英語化”。在德國,英語化了的德語還被稱為“Denglisch”。這種英語化不僅體現在德語吸收了越來越多的英語外來詞和構詞法,還體現在句法層面,包括德語句子的簡化和破框,在此基礎上,德語呈現出漸趨簡單和靈活的總體趨勢。
經過長期的討論和摸索,人們認識到語言研究的重要性。為了更好地理解語言變遷及其歷史原因,對語言接觸進行研究是理解一種語言的前提條件。語言接觸可以從宏觀、微觀和語言對比三個角度進行研究。本文將從社會文化角度,簡述英德語言接觸歷史和語言接觸跟社會的關系,為英德語言接觸的宏觀研究提供基礎。
根據語言歷史,早在古羅馬時期,已經出現了關于“拉丁希臘混合語”的研究。雖然不同國家語言間和方言間的語言接觸自人類誕生便產生,但直到150年前,語言間的單向或相互影響才受到科學界的關注并成為研究對象,其成為一門獨立學科的歷史并不久遠。不久前,人們開始系統地對語言接觸進行描述和分類,并研究其對語言結構的影響,接觸語言學由此產生。十九世紀取得豐碩成果的歷史比較語言學,為接觸語言學奠定了理論基礎。
近幾個世紀以來,關于一種語言對另一種語言影響作用的研究,沒有間斷過,但大多僅局限于借詞的羅列,語音的演變和句法現象作為研究重點只偶有出現。直到上世紀五十年代,才建立起語言接觸研究的理論框架,代表作品是尤里埃爾·瓦恩里希 (UrielWeinreich)的 《接觸中的語言》(Language in Kontakt,1953)和艾因納豪根(Einar Haugen)的《美國雙語現象》(Bilingualismus in the America,1956)。
兩位語言學家都使用了他們的研究成果。瓦恩里希研究了瑞士南部的萊脫曼語和德語,豪根在1953年出版了二卷本的著作《挪威語在美國》。這兩部作品至今仍是描述語言接觸現象的范本。
在過去的幾十年中,關于語言接觸的文獻資料呈現多樣化的趨勢。一方面,它反映了語言學的新理論和新方法,另一方面,它包含了心理語言學的經驗主義方法論。社會語言學在很大程度上,是從語言接觸研究發展而來的。
以德語作為研究載體,展開對語言和文化接觸,或對跨文化和文化轉換的研究,會取得較多的成果,因為德國特殊的地理位置,使其有著歐洲最長的“語言邊界”和最多的鄰國語言。鄰國間人們的交往帶來文化和語言的接觸和相互影響。此外,德語國家間的相互往來也會帶來語言間的接觸和相互作用。
英語和德語同源于西日耳曼語支,作為日耳曼語族的三大分支之一,它還包括荷蘭語、南非荷蘭語、意第緒語和弗里斯蘭語等。按照族譜,這些語言可分為兩大類:盎格魯-弗里西語和大陸西日耳曼語;前者又可細分為以英語為代表的盎格魯-撒克遜語和弗里西語,后者可細分為高地德語和低地德語,其中高地德語包括上部德語方言、中部德語方言和意第緒語,低地德語主要包括下薩克森語和荷蘭語。十八世紀前,英語對德語幾乎沒有影響,只借用少數英語詞,這些詞幾乎都與貿易和船運相關,且僅用于海上。隨著英國工業革命的爆發,英語開始對德語產生影響,大量英語詞匯出現在德語中但影響范圍還是不大,主要在漢堡、萊比錫、哥廷根等貿易中心城市。
十九世紀,英語對德語的影響不斷增強。一方面,許多英語詞隨著工業革命和民主運動的傳播進入德語,另一方面,一種新的借詞關系產生。詞匯被“進口”了。由于英國在工業、貿易、交通、新聞等領域的領先地位,德語中出現了許多英語詞,到了二十世紀初,英語地位大大提高,在柏林,英語更取代法語象征社會地位,成為通用的交際語言。由于在維多利亞時代,英德關系良好,兩國的民間交往頻繁,英語對德語的影響擴大到了生活的各個方面,一些關于身份、行為、娛樂活動等方面的英語詞進入德語,二十世紀初英語對德語的影響更大了。由于一戰后美國在經濟、技術、政治、軍事等方面的發展,許多新詞隨之產生,并進入德語,如:Film,Bestseller,Bluff,Jazz,Song,Foxtrott,Pullover,Manager,tanken等。二戰后,美式英語的影響還在不斷擴大,影響范圍從日常生活方式到高級文化活動。戰后德國人對外語普遍有一個良好的印象。當人們進行科學性的解釋時,甚至會直接用英語。由于當時學習高科技知識的迫切需要,大量相關外來詞涌入。比如,由于戰爭,一些國家可能會阻止某些詞匯從敵國進入本國。在普法戰爭時,德國國內就興起反對法語外來詞,保持德語純潔性的運動。三十年后,由于威廉二世的海軍政策,英德關系緊張,英語在德國國內受到同樣的抨擊,被稱為“把德語靈魂吃掉”的語言。
在現代社會,語言接觸的環境因素更為復雜,移民、旅行、國家貿易等漸趨頻繁,簡化了語言接觸的條件,促進了英語化的發展。英語化的加深對德語及社會的影響主要有兩大方面:
(1)正面影響
英語化或其他的語言變化都是一種正常的語言現象。語言作為交際手段具有目的性,隨交際需求而改變。在一種語言中,當一個概念可以被另一個更簡短的詞替代,即通過另一個詞,意思表達得更簡明和確切,那么舊詞自然就會被取代。而英語化的表達往往比舊式德語更簡短、表達力更強、更國際化,使用英語更有現代感。
隨全球化列車,英語已經是世界語言,使用英語交流更便于文化交流。英語化是21世紀的趨勢。
(2)負面影響
英語化對德語語言形成了威脅,使德語逐步喪失了精華和魅力,后果之一即年輕一代無法再理解歌德和尼采,德意志民族正面臨身份缺失。
在德國超過一半居住人口不具備足夠的英語能力,無法理解德語中的英語化表達,這種溝通問題尤其困擾著老齡人口和一些外國人。
不僅語言,德國文化和社會意識也同樣受到“美國生活方式”的影響。德國崇尚美國方式,喜歡看他們的電視頻道,承認他們游戲談話節目的概念,聽他們的音樂,吃快餐,追隨他們的潮流動態。德語受英語入侵的同時,德國也正在喪失其文化個性。
鑒于此,德國成立了一些保護、維護和促進德語的協會。某些協會的成立可追溯到19世紀、20世紀初,當時這些協會主要對抗法語對德語的影響。緊接著比較重要的是德語總語言協會(ADSV),它是現在的德語語言協會(GfdS)和奧地利最大的語言保護協會“母語”的前身。德國最大的語言協會是德語協會(VDS)。可見,德國大眾對德語中英語化的發展持不同態度。支持或反對,他們都有依據。反對英語化的機構也得到了許多支持,但人數有限。盡管這些機構在努力,但英語化仍無法得到全社會的關注。英語化的發展是不可逆轉的。二戰期間的語言純潔主義在今天對大部分德國人來說是禁忌,他們對語言的忠誠相對較弱。全球化影響下英語化的促進因素比限制因素要強得多,現代社會文化條件給英語化提供了廣泛的基礎,而限制因素對此幾乎無法構成威脅。人們預言,當社會或科技中出現巨大變化甚至改革時,英語化的發展將會更加深入和廣泛。
綜上所述,德語英語化主要體現在詞匯上,越來越多的借詞從英語進入德語。新詞的運用一方面可能帶來混淆,另一方面英語化的交際效果和文化價值是德語中英語化趨勢不斷發展的最主要因素。根據瓦恩里希的理論,推動其發展的主要動因為:
(1)標志新物品、人、概念和場所的需要
(2)低頻詞傾向于被同義高頻詞代替
(3)避免同音異義
(4)同義詞的需要
(5)已有詞匯系統中區分度不足
盡管英語化在一定程度上給德語帶來消極影響,但它豐富了德語,使德語語言運用更高效,決定借用詞匯效用的并不是其來源,而是其能否滿足以上要求。
[1]UrielWeinreich:Sprachen in Kontakt,Ergebnisseund ProblemederZweisprachigkeitsforschung.Beck,München,1976.
[2]陳杭.柱德語簡史.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]陳越祖.德語構詞學.北京:商務印書館,1995.11.
[4]蔡幼生.實用德語構詞學.上海:上海外語教育出版社,2000.