王 瓊 李紹芳
(楚雄師范學院外國語學院,云南楚雄 675000)
?
管窺英漢互譯中的“偽朋友”
王 瓊 李紹芳
(楚雄師范學院外國語學院,云南楚雄 675000)
從譯者的主體性出發,分析了“偽朋友”現象的成因,探析克服“偽朋友”和提高譯文準確性的對策。認為譯者除了具備扎實的英漢語言文化基礎知識之外,還要在翻譯實踐中發揮主觀能動性,積極查閱資料,采取恰當的翻譯策略,同時增強責任意識,盡量避免“偽朋友”現象的發生,使譯文忠實原文并符合目的語行文習慣。
翻譯;偽朋友;成因;對策;譯者主體性
翻譯是信息傳遞的橋梁,在文化交流中起著至關重要的作用。然而,由于中英文化的差異,英漢兩種語言分別在詞匯、句法和篇章等表達方面有各自的特點,給英漢互譯帶來了一定的困難,有時忽視英漢語所處的文化背景,有時候太直譯等原因,致使翻譯出現似是而非的情況。這種現象在翻譯界被稱為“假朋友”或“偽朋友”。例如,“白皮膚”如果翻譯為“white skin”就不妥當,正確的表達是“fair skin”,把“brown sugar”直譯為“棕色的糖”也是不對的,事實上,它是指漢語中的“紅糖”;又如“broken English”如果照字面意思譯為“破碎的英語”,那就違背了漢語表達(against Chinese)。漢語中“破碎的”是用來形容一件東西不完整、摔破了或者是摔碎了,而“broken English”是指英語講得不好,翻譯的時候可以采取“歸化”譯法,譯為“蹩腳的英語”或是“結結巴巴的英語”,使其符合漢語表達習慣。諸如此類的例子不勝枚舉,翻譯中稍不留神,就會導致誤譯,甚至對信息的錯誤傳達,因此探討“偽朋友”的成因和解決策略對譯者和譯文準確性的提高都是很有裨益的。
很多學者對翻譯中的“偽朋友”現象進行了不同程度的探討,也紛紛發表論說。例如張思永“小議翻譯中的假朋友”,郭亞銀“翻譯中的‘假朋友’現象”,成昭偉“翻譯‘假朋友’詳論”,王曉輝“英漢互譯中的‘假朋友’現象探析”等。筆者發現,大多數前人的研究都是從英漢兩種語言之間存在的諸如文化差異或句法差異等客觀因素出發,對“偽朋友”現象進行闡述。筆者認為,在翻譯實踐活動中,譯者具有主體性。因此試圖從譯者的主體性出發,探討“偽朋友”的成因及對策,以期譯者能夠充分發揮主觀能動性,克服“偽朋友”現象,提高譯文準確性。
1.1 何為“偽朋友”
“偽朋友”(False Friends),又稱“假朋友”,源自法語“Faux Amis”,目前已經成為翻譯學的一個常用術語。Mona Baker認為:“False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meaning.”[1]P86-89方夢之認為:“如果不考慮特定的語言,‘假朋友’可以定義為兩種語言中字面意義相同而實際意義全然不同的詞語。”[2]P166-167陳宏薇認為,“假朋友”是指“除了詞義相符的詞語之外,英漢兩種語言間看似相同,實則有別的假詞義相符詞語。”[3]P102顯然,“假朋友”就是指在翻譯中目的語(target language)和源語(source language)之間看似對應,實則有不同意思的表達。因此,翻譯時要特別留心,以免把“偽朋友”當成“真朋友”。
1.2 “偽朋友”的成因分析
眾所周知,英漢語分屬不同的語系,所處文化背景存在很大差異,英漢語分別在詞匯、句法和篇章等方面有各自的特點。翻譯時,要找到完全合乎兩種語言文化的對等語幾乎是不可能的。因此,弄清楚“偽朋友”的形成原因對提高譯文的質量是很有幫助的。除了語言本身存在的差異外,筆者認為更多的原因是譯者缺乏對兩種文化的認識及在翻譯實踐中粗心大意導致的,具體原因簡要歸結如下:
一是生搬硬套,按字面意思翻譯導致的“偽朋友”。例如“綠豆”如果按字面意思翻譯則為“green bean”,正確的譯文則是“mug bean”,又如“紅茶”對應的英語是“black tea”而非“red tea”,“the best man”意思是“伴郎”而非“最好的男人”,又如“black coffee”,如果不顧英美文化,直譯為黑咖啡的話,那中國人一定認為是指黑色的咖啡,而事實上“black coffee”是指“不加糖或不加牛奶的咖啡”,諸如此類的表達如果照字面意思直譯,就會導致誤譯,表面上看是對的,實則大錯特錯,因此翻譯中要特別注意。
二是忽視語用意義差異導致的“偽朋友”。一個詞語除了指稱意義外還有語用意義。翻譯中既要考慮詞的所指,又要兼顧詞的語用。例如:“文明單位”如果譯為“civilization unit”,那外國人看了會覺得莫名其妙,應該譯為“Model School/Factory/Shop”,這樣才能突顯漢語里面“文明”一詞的語用意義。又如“宣傳”英語可表達為“publicize”或者“propaganda”,字面意思都是“宣傳”,殊不知,英語中的“propaganda”是指對丑聞、經濟蕭條等不好事物的宣傳,并不是我們漢語里面常說的加大宣傳力度中的“宣傳”。又如“農民”一詞對應的英語有“farmer”或者“peasant”,事實上,farmer一詞指的是“農場主”是指較富裕的農民,而peasant是指較貧困的農民。試比較:The peasants in our village often go to cities for working.(村里的農民常到城里去打工。)His family has a large field and his father is a farmer.(他家有很大一塊田地,父親是農場主。)翻譯時,如果都把“農民”一詞譯為“farmer”,那勢必導致“偽朋友”現象的發生。
三是不顧具體搭配而產生的“偽朋友”。譚載喜認為,“詞與詞之間的搭配可以產生各種各樣的含義。例如green with envy (十分嫉妒),green at the gill(氣色不佳),a green worker(業務生疏的工人)等表達中,green 一詞含有貶義。”[4]P191Hartmann(哈特曼)和Stork(斯托克)認為,“一種語言中每一個詞,都有其搭配范圍,這些搭配范圍限制它的意義、用法;不同語言的對等詞如果說有相同的搭配范圍的話,那是很少的。”[5]P191可見,掌握詞的搭配是至關重要的。例如common criminal是指“臭名昭著的罪犯”而不是“普通的罪犯”,common informer 是指“職業告密者”而不是“一般的告密者”,a one-horse town 是指“鄉村小鎮”而不是“一匹馬小鎮”,a strong music bias 是指“對音樂的強烈愛好”而不是“對音樂的強烈偏見”,“高薪”要譯為“a high salary”或者“fat salaries”而不是“a tall salary”,青山要說“green hill”,“青天”要說“blue sky”,“青布”要說“black cloth”,對于以上“青”的表達,不能用indigo(青色)等。翻譯時,如果忽略了詞語具體搭配,就會導致“偽朋友”的產生而造成誤譯。
四是不顧具體語境而導致的“偽朋友”。方夢之認為:“語境常分為三類:語言語境、情景語境和文化語境。語言語境指詞、短語、句子在語篇中前后相關的內容;情景語境指與交際有關的人物、場合、時間;文化語境指語言所涉及的社會、文化、宗教、習語和政治背景。”[6]P105翻譯中詞匯的選擇深受語境的限制。例如:Carl said, “I am dead in the water, drifting and in need of help.”此句中dead一詞,如果譯者忽視其語境直譯,則為卡爾說:“我死在水中,漂著、需要幫助。”可想而知,一個死了的人還能說話嗎?這樣的譯文不合語境,更不符合邏輯,必定是誤譯。又如“the lion’s share”是出自《伊索寓言》的典故,故事中獅子將其他所有動物的獵物攫為己有,人們就用該詞語來表達事物的“最大或最好的部分”。因此,選擇詞義的時候要充分考慮到相關的語境。
譯者主體性發揮與否直接關乎譯文質量的好壞。英漢兩種語言在詞語、句子和篇章方面存在的差異是客觀的,它們所處文化背景的差異也是無法改變的。作為譯者,唯有發揮主觀能動性,積極了解這些差異的存在,在翻譯實踐中,積極查閱辭典和相關資料,加強自身責任意識,打牢英漢語言文化基礎知識,并采取恰當的翻譯策略,盡量減少或者避免這種“偽朋友”現象的發生,從而提高譯文的質量。
2.1 結合語境,積極查閱資料和辭典,避免望文生義
翻譯中我們要多查閱資料,尤其是對那些似是而非的詞匯或者句子,一定要通過查閱辭典弄清楚,并根據具體語境,選擇恰當的意思。例如:For the life of me, I couldn’t understand why you didn’t tell the story of your side.此句中,雖然沒有什么難詞,但是稍不留神就會把“for the life of me”譯為“對我來說”、“對我的一生來說”或者“對我的生命來說”等諸如此類的譯文。事實上,翻譯的時候如果能查一查辭典,就會發現“for the life of me”意思是anyway,或in any case“無論怎樣”的意思。又如“the Milk Way”如果照字面譯為“牛奶路”就大錯特錯了,為了解其蘊含的文化,譯者必須查閱相關資料,才能理解“the Milk Way”是希臘神話中有關宙斯(Zeus)和赫拉(Hera)的典故。
2.2 打牢英漢語言文化基礎知識,增強責任意識
翻譯是語言間文字和文化的轉換,是個復雜的過程。積累豐富的語言文化知識是譯者能夠做好翻譯工作的前提。因此,譯者要注重平時語言文化知識的積累,通過學習存多積廣,具備扎實的雙語言和雙文化基礎知識。此外,在翻譯工作中責任意識也很重要。人們常用以下例子來說明譯者身上擔負的重大責任:把“自建國以來,中國人民過上了更好的生活。”譯為 “Ever since the founding of P.R. China, Chinese people have been living a bitter life.”時, 就錯誤地把“better”一詞寫成了“bitter”,兩個詞雖然只有一個字母之差,但意思卻相去甚遠。正如前人所說,“翻譯充滿風險,一不小心,就可能一言障目,錯誤百出。”[7]P7可見譯者不但要掌握扎實的語言文化基礎知識,還要以高度的責任意識從事翻譯工作。
2.3 采用恰當的翻譯策略,使譯文既忠實于原文又符合目的語行文習慣
恰當的翻譯策略有助于譯文質量的提高。在適合直譯的地方盡量直譯,不適合直譯時可采取“意譯”,或是把“直譯”和“意譯”結合起來。例如:I think your suggestion will work. The new rules are working well.句中的“work”和“working”,如果直譯則為:“我認為你的建議將會工作。”和“新規定正在很好地工作。”此時直譯“work”的字面意義“工作”是錯誤的,應該采取意譯方式,譯為:“我想你的建議行得通。”或者“新規定執行得很好”。
英漢語言文化本身存在的差異給翻譯帶來了很多困難,如果生搬硬套地按字面意義翻譯、忽視詞匯語用意義的差異、不顧詞匯的具體語境和搭配,就會導致“偽朋友”現象的發生而對信息的錯誤傳達。為了提高譯文的質量,避免“偽朋友”現象和誤譯,譯者不僅要具備扎實的英漢語言文化基礎知識,還要發揮主體性,積極查閱辭典和相關資料,注重語言文化知識的積累,了解英漢語言文化的差異,同時,結合具體語境,采取恰當的翻譯策略,以嚴謹的態度對待每一句話、每一個詞的翻譯。
1 陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004
2 方夢之. 英漢翻譯基礎教程[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005
3 李長栓. 非文學翻譯理論與實踐(第二版)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2012
4 王曉輝. 英漢互譯中的“假朋友”現象探析[J]. 中北大學學報,2012(8):86-89
5 姚圍圍. 解讀英漢翻譯中的“假朋友”[J]. 海外英語,2013(3):166-167
6 朱永生,鄭立信,苗興偉. 英漢語篇銜接手段對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社2001
(責任編輯:譚銀元)
On “False Friends” in the Translation between English and Chinese
WANG Qiong,LI Shao-fang
(Chuxiong Normal University, Chuxiong 675000, China)
From the perspective of translators’ subjectivity, the reasons leading to the phenomenon of “False Friends” are analyzed and some solutions are explored in order to avoid “False Friends” and improve the translation’s accuracy. Not only should a translator build solid foundations for the bilingual and bicultural knowledge, but he also should take the initiative, ready for information researches and translating with high responsibility. By avoiding “False Friends”, translators can produce translations which are faithful to the original texts and in line with the expressions in the target language.
translation; false friends; reasons; solutions; translator’s subjectivity
2014-11-20
王 瓊,女,碩士,講師,主要從事英語教學和英漢互譯方面的研究工作。
H315.9
A
1671-8100(2015)03-0100-04