閆易乾
(河南理工大學萬方科技學院,河南 鄭州 451400)
語用學視閾下的大學英語翻譯教學策略
閆易乾
(河南理工大學萬方科技學院,河南 鄭州 451400)
語用學理論中的語境、言語行為理論及會話含義理論等對翻譯教學具有顯著的指導意義,為翻譯的發展提供了一個新的視角。因此,在大學英語翻譯教學中,應充分發揮語用學理論對翻譯教學和翻譯活動所具有的積極作用,不斷增強學生語用意識,提高學生翻譯能力。
語用學 大學英語 翻譯教學
英語一直以來都被定為最主要的國際通用語言,隨著經濟全球化趨勢的加快,英語的應用性和工具性愈加凸顯。語用學是一門以語言意義為研究對象的新學科,研究內容的重點是如何通過語境來理解和使用特定情境中的特定話語,與語言、社會、交際、文化等有著密切的關系。翻譯作為一門跨文化且具有交際功能的學科,必然會涉及語用問題。因此,在大學英語翻譯教學中,有必要引入語用學相關理論,為翻譯教學提供指導。
1.1 語用等效理論
所謂語用等效理論,是指在翻譯過程中對兩門語言進行比較分析,并結合一定的語境來翻譯。從某種意義上說,這一理論與奈達“動態對等”的翻譯理論有相似之處,強調翻譯中應通過使用最自然及最貼切的方法給予表述。如:“打白條”,有人會翻譯為“to issue blank paper”,這種翻譯是錯誤的,正確翻譯應是“to issue IOUs”,其中“IOUs”指“I owe you”,兩者相等。通過這種實現對等翻譯,實現原語境的溝通及交流。
1.2 Leech的禮貌原則
禮貌是人類活動的重要準繩之一,語言活動作為人類活動的重要組成部分,也受到禮貌這一準繩的約束。Leech的禮貌原則包括同情、一致、得體慷慨、謙遜等,在大學英語中,應用較廣泛的是同情準則、一致準則。就同情準則來講,需要翻譯者在翻譯的過程中采用情態動詞或者虛擬句式來表達同情。如:要想表達“如果您能……,在下不勝感激”的中文意思,常見的翻譯有兩種,一是 “Please...,We would be very grateful”,另一種是“We would be very grateful if you...”。通過比較分析,得到第二種翻譯使用顯得更加婉轉,可贏得對方的同情,進而獲得對方的同意。就一致原則來講,重點是處理文化差異。如:聯想集團原英文名為“LEGEND”,意指“傳奇”,從聯想集團的發展過程來看,這一詞匯也較為貼切。但其最終商標并未采用這一標志,而是采用“Lenovo”,其是從“innovation(創新)”一詞中提取了重要的詞根“nov-”與原來的商標名拼合而成的,這種翻譯符合西方崇尚創新文化的精神。
1.3 Grice的合作原則
所謂Grice的合作原則,是指在不同的語言交流活動中,雙方為了達到語言交流的目的,形成一種默契,要求雙方在交流中能夠遵守這種默契。這就要求翻譯者在翻譯的過程中必須堅持四項準則,即簡潔性、真實性、明確性、相關性。如:“Charge”一詞,該詞在不同的句子中代表的意義不同。“The project is in the charge of Mr Smith”中“charge”一詞的含義指 “主管”;“Police have charged Mr Bell with murder”中“charge”表示“起訴”;She charged me to look after her son”中“charge”表示“要”,這就充分體現了翻譯的關聯性。
2.1 加強文化知識學習
英語翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉換,而且需要對兩種文化的滲透,如果不能對兩種語言文化知識有所了解,就無法對語言文字進行正確的表達和理解,所以翻譯的過程同時受到相關兩種語言文化的制約。一種語言文化不是隨便說學習就能完全掌握的,要想完全參透它是需要時間的,因為它是一個學習沉淀的積累。這就要求在翻譯教學中,記得語言文化的傳輸,注意培養學生的文化修養及提高學生的文化意識,向學生講解兩種語言文化的差異性、在語言表達方式上的不同習慣。同時應對語言所在地的一些基本情況有一定了解,比如:當地人的風俗習慣,地理環境、有哪些歷史典故,以及有哪些宗教信仰,等等。此外,要多鼓勵學生充分利用課外時間,教師要給學生多推薦一些經典的英文作品,比如:報紙、雜志,等等,而且一些有利于學習的英文電影是很不錯的選擇,既可以練習學生的聽力,掌握人物的語言表達特點,還可以對其他國家的文化有一定了解。
如:對“the last straw”的翻譯,按照字面意思是“最后的稻草”,在傳統漢語文化中,“最后的稻草”可以引申為“救命稻草”,但“the last straw”的涵義是壓死駱駝的“最后一根稻草”,與“救命稻草”的意思相去甚遠,若不了西方文化,望文生義地進行翻譯,就會出現錯誤。因此,這就要求在英語翻譯中,應盡可能地傳遞出語言文化的力量,對中西文化差異有所了解,培養學生的跨文化意識。
又如:—你做得真好!—哪里,我做得一點也不好。在翻譯此內容之前,教師可以首先結合會話含義的理論,簡單向學生講述我國以“謙虛禮讓”為傳統美德,而美國英國等西方國家則以推崇贊譽為準則。在了解英漢文化背景后,學生就會以thanks代替I did not do well at all。
2.2 創造最佳學習語境
語境是語言活動的前提,語境也是語用學中的核心概念。在英語翻譯活動中,語境對語言的理解和表達具有很大的幫助及制約作用,換言之,特定的語境會賦予詞句特定的意義,翻譯如果離開了語境,就沒有言語活動,而翻譯也無任何意義。所以,大學英語課程翻譯教學中,教師應根據課程及教學所需,為學生創造出既和學生的生活相關,又接近英語自然語言使用的語境,讓學生體會到不同的語境對翻譯的影響,這樣才能有效提高學生英語翻譯能力。比如:在翻譯“你還是老樣子”時,如果對此句子單獨進行翻譯,結果則是“You look unchanged./You are the same as you were./You haven’t changed much.”等幾種常見的翻譯。如果結合一定的語境再進行翻譯,就不應該這樣翻譯。假如這句話在上了年紀的兩位老者朋友之間進行,“你還是老樣子”,就可以理解成為一種具有恭維語氣的寒暄,如果直接翻譯成 “You are the same as you were.”,就表達不出這一層面的意思,而如果翻譯成為“You look as young as before.”,則就能夠很好地表達出“弦外之音,言外之意”,準確翻譯出原文的場景,達到語言交際目的。這就進一步說明,在翻譯的過程中,譯者需要處理語言在特定語境中的語用意義,語用意義主要是為了揭示人們說話的深層意思。所以,在英語翻譯教學中,如果忽略了語用翻譯知識的作用,則不利于提高學生的翻譯能力。大學英語教師在英語翻譯教學活動中,不僅要加強對學生翻譯技巧的教學,同時要為學生創設有效的學習語境。
2.3 傳授翻譯技巧
結合英語精讀教學的開展,在其中大量傳授翻譯的技巧,使得學生能閱讀的同時,加強對英語翻譯技能及方法等的學習,而不僅僅是生搬句型及短語等進行相關內容的翻譯,這樣不利于學生翻譯水平的提高。如:在《大學英語》(精讀)這本由上海外語教育出版社出版的教材中,第一冊第二單元的一篇文章中有句話是這樣的 “My wife didn’t think I was crazy”,對于此句的翻譯,很多的學生可能會將其譯為“我的妻子認為我瘋了”。這顯然是按照對號入座的思維思考的,教師應當提醒學生要注意到此句型中用了否定轉移。這樣,引導學生可以正確地譯為“我妻子不認為我瘋了”,這種翻譯才是正確的,更符合漢語的邏輯思維。此外,文章中出現了“the rough and could water”這樣一個短語,一些學生常常會將其譯為“洶涌和冰冷的水”,這種翻譯方法顯然略顯生硬,結合語境仔細分析,將其翻譯為“海水冰涼,海浪洶涌”這種并列短語的形式顯然更恰當。所以,作為大學英語教師,我們應當時刻注意要適時向學生傳授翻譯技巧,而不是放任不管,讓學生望文生義,才能真正意義上提高學生的英語翻譯水平。
2.4 構建網絡互動翻譯
通過互聯網的形式,將信息技術與課程教育結合,以網絡豐富的資源進行教學和師生交流作為基礎,讓學生完成新時代的知識儲備與實踐能力相結合。作為教學評估與實踐的職教者,我們應該重視教育過程中的反饋,讓學生與社會的溝通進行更完美的聯通渠道。現在高校生基本上人手一臺電腦,通過校園網,可以很快得到自己所需的知識信息;翻譯教學互動平臺,可以在上機課程中一并教導,同時可以結合學生需求,在校園網上進行,這樣的建設可以增強學生的流動性,不再強迫,使自己想學什么就學什么,對需求性更加精確。此外,翻譯交流平臺可以將學生和翻譯作者進行互動,可以設置“在線作家”平臺,凡在線作者,可以接受學生的申請支教,從而提高翻譯現實應用的能力。在沒有“在線作家”時,可以通過資料進行學習,這樣既能通過傳統的資料跟進,又不落俗套地進行了高質量指導學習,真正實現了督促學生的學習情況及教師的教學與輔導情況,從而督促學生的學習情況及教師的教學與輔導。
隨著社會的發展,在日益全球化的趨勢下,翻譯行業也正朝著職業化及產業化的方向發展。翻譯行業引起更多人的廣泛關注,使得翻譯人才的培養成為當前研究的熱門話題。將語用學理論應用到大學英語翻譯教學中,不僅能有效幫助學生了解語言結構的語用功能,還能使學生掌握言語行為的實際意義,提高學生語用能力和翻譯能力。
[1]倪子君.淺析語用學理論在大學英語翻譯教學中的應用[J].宿州學院學報,2011,26(1):67-69.
[2]王萌.從語用角度論大學英語翻譯教學的技巧和方法[J].鞍山師范學院學報,2014(1):54-56.
[3]張韻.小議語用學理論在大學英語翻譯教學中的應用研究[J].讀寫算:教育教學研究,2011(30):197.
[4]武小丹.語用學在大學英語教學中的應用[J].學園:學者的精神家園,2011(11):50.