999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化交際視角看中餐菜名的翻譯

2015-03-21 07:42:34王傳梅
文教資料 2015年2期
關(guān)鍵詞:跨文化方法

王傳梅

(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106)

從跨文化交際視角看中餐菜名的翻譯

王傳梅

(青島理工大學(xué)琴島學(xué)院,山東 青島 266106)

隨著國(guó)際交流的日益增加,國(guó)家之間的旅游活動(dòng)日漸增多,越來(lái)越多的境外游客來(lái)我國(guó)觀光游覽、體驗(yàn)文化。“吃”是旅游中的重要環(huán)節(jié),飲食文化作為中國(guó)文化的重要組成部分,起著至關(guān)重要的作用。本文旨在從跨文化交際視角探討中餐菜名的翻譯策略,使菜名的英譯具有較強(qiáng)的可接受性和表達(dá)性。

跨文化交際 菜名 翻譯策略

1.引言

近年來(lái),國(guó)家間交流的日益密切,推動(dòng)了旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。北京2008年奧運(yùn)會(huì)曾一度把中國(guó)推到了世界關(guān)注的前沿,越來(lái)越多的境外朋友希望更多地了解中國(guó)的自然風(fēng)景、民俗風(fēng)情、歷史文化。飲食文化是中國(guó)文化的重要組成部分,因此,作為一種傳遞信息和傳播文化的方式,菜名的英文翻譯在飲食文化交流中起著舉足輕重的作用。

2.中餐的特點(diǎn)

中西餐在食材選取、烹制方法等方面存在較大差異,只有了解中餐特點(diǎn),才能選取更適當(dāng)?shù)姆g策略。

2.1 菜系眾多

中國(guó)地域遼闊,根據(jù)生態(tài)、氣候、文化及地域的差異,中餐大體分為八大菜系,即川菜、魯菜、粵菜、湘菜、淮揚(yáng)菜、浙江菜、福建菜和安徽菜,每個(gè)菜系均具有獨(dú)特的風(fēng)味和特征。按照不同標(biāo)準(zhǔn),中餐可以分為四大菜系、八大菜系、十六大菜系等。

2.2 菜名命名方式多樣

有些菜名直接體現(xiàn)了主要食材和味道,如“糖醋鯉魚(yú)”、“麻辣小龍蝦’、“芥末鴨掌”等;有些菜名富含一定寓意,如“金玉滿堂”,“早生貴子”等;有些菜名源自一些典故或者趣事,如“叫花雞”、“佛跳墻”等;為了增強(qiáng)對(duì)顧客的吸引力,還有一些菜名采用了比喻描述法,如“螞蟻上樹(shù)”、“八仙過(guò)海”等。

2.3 烹制方法多樣

相對(duì)于主要以煎、烤、烘焙為主的西餐來(lái)說(shuō),中餐的烹制方法多種多樣,有煮、燉、炒、紅燒、燜、燴、煎、炸、扒、熏、烤、灼等。在中餐菜單中,很容易找到“炒土豆絲”、“燉甲魚(yú)”、“紅燒肉”、“炸里脊”、“扒雞”、“熏魚(yú)”等常見(jiàn)菜品。

3.翻譯策略

鑒于中餐的特點(diǎn)及較大的中西餐差異,為了使外國(guó)客人清楚了解每一道菜品,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采用寫實(shí)的方法,盡量將菜肴的原材料、烹制方法、味道、形等翻譯出來(lái),使人一目了然。為了更好地進(jìn)行跨文化交際,可以根據(jù)菜名的不同特點(diǎn)采取不同翻譯策略。

3.1 以交際翻譯理論為指導(dǎo)

英國(guó)翻譯學(xué)家Peter Newmark把翻譯主要分成四類:交際性翻譯、語(yǔ)義性翻譯、直譯和死譯。交際翻譯理論要求譯作產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文的確切意義,這一翻譯模式通常根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化方式傳遞信息。參照這一翻譯理論,菜名可以采取以下幾種翻譯方法:

3.1.1 以主要食材開(kāi)頭

對(duì)于中餐中富含比喻意義、寓意、典故的菜名,如“螞蟻上樹(shù)”、“金玉滿堂”、“佛跳墻”等,若采取直譯,外國(guó)客人則會(huì)一頭霧水、不知所云。為了使英語(yǔ)讀者清晰地了解菜的原料和味道,可以按照“主要食材+with+輔助食材”,以及“主要食材+with/in+味汁”的公式進(jìn)行翻譯。因?yàn)橹胁椭谱鲿r(shí)對(duì)原材料加工的方法不同,如切絲、切片、切丁、剁碎等,所以主料前有時(shí)需加上表示形狀的形容詞。

例如 “西紅柿炒蛋”可以翻譯成 “scramble egg with tomato”;“肉末海參” 可譯作 “sea cucumber with minced pork”;“魚(yú)香肉絲”可譯為“shredded pork with sweet and sour sauce”;“蔥油雞”可譯作“chicken in scallion oil”。“螞蟻上樹(shù)”若直譯為“ants climbing the tree”英語(yǔ)讀者則會(huì)很疑惑,譯為“vermicelli with minced pork”則更能傳遞真實(shí)的信息。“四喜丸子”的英譯不是“four happiness meatballs”而是“meatballs with soy sauce”。

3.1.2 以烹制方法開(kāi)頭

由于中餐烹制方法多樣,為了使菜名的英譯能夠傳遞和原文對(duì)等的信息,可以采取“烹制方法+主要食材”的翻譯方法。例如:

炸里脊 fried pork fillet;

蒸桂魚(yú)steamed mandarin fish;

熏魚(yú) smoked fish;

燉雞 stewed chicken;

白灼蝦scalded shrimps;

炒土豆絲braised shredded potato。

3.1.3 以味道開(kāi)頭

中餐的每個(gè)菜系均有不同的風(fēng)味,比如川菜、湘菜以辣為特征,淮揚(yáng)菜中有些菜品以甜為特征,因此很多菜名中包含味道,如“麻辣小龍蝦”、“糖醋排骨”、“酸辣土豆絲”等。為了更準(zhǔn)確地傳遞信息,對(duì)于這類菜名,可以采取“味道+主要食材”的翻譯方法。例如“糖醋里脊”和“酸辣土豆絲”可以分別譯為“sweet and sour pork fillet”和“sour and spicy shredded potato”。

3.2 直譯法/直譯+增詞法

中餐中有一些著名菜品的名稱是由專有名詞 (人名或地名)和食材組成的,如“北京烤鴨”、“東坡肘子”、“麻婆豆腐”等。為了在進(jìn)行成功交際的同時(shí)傳播中國(guó)飲食文化,以及推廣中國(guó)特色飲食,對(duì)于這類菜名可以采取直譯的方法,必要的時(shí)候采取增詞法。如上幾個(gè)菜名可以翻譯為“Beijing roast duck”,“Dongpo joint/Dongpo stewed joint”,“Mapo bean curd/Mapo spicy bean curd”。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的文化交流,外國(guó)食客就會(huì)慢慢接受這種說(shuō)法,其簡(jiǎn)稱“Dongpo joint”和“Mapo bean curd”則會(huì)流行起來(lái)。

3.3 音譯法/音譯+注釋法

對(duì)于一些廣為流傳、特別典型的中餐菜名和食品,可以直接采用音譯法,這樣可以更有效地傳播中國(guó)特色飲食文化。如餃子、包子、饅頭等詞屬于英語(yǔ)文化的空缺詞匯,英文中沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá),這些食品的音譯“Jiaozi”,“Baozi”,“Mantou”越來(lái)越廣泛地被外國(guó)人接受。因此,為了讓更多的外國(guó)食客了解并接受中國(guó)飲食文化,可以采取直譯法。但為了使他們更清晰地獲得菜品的信息,可以在直譯后加上簡(jiǎn)單注釋。如“燒賣”可譯為“Shaomai(steamed pork dumpling)”,湯圓譯為“Tangyuan(glutinous rice balls)”。在口語(yǔ)的交際中,若交際對(duì)象是一名“中國(guó)通”或者非常了解中國(guó)飲食文化,則對(duì)于一些菜名可以直接采用音譯的方法。例如“宮保雞丁”可譯為“Kongpo Chicken”,“棒棒雞”可以翻譯為“Bon Bon Chicken”。

4.結(jié)語(yǔ)

由于中西方存在不同的飲食文化、飲食習(xí)慣和飲食禁忌,菜品的原料、味道等是外國(guó)食客關(guān)注的重點(diǎn)。語(yǔ)言是傳播文化的主要途徑,為了在更好地弘揚(yáng)中華飲食文化的同時(shí)傳遞確切的菜品信息,翻譯時(shí)需根據(jù)菜名的不同特點(diǎn)、交際對(duì)象的不同選擇不同的翻譯策略。

[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Oxford:Pergamon Press,1982.

[2]劉清波.中式菜單英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4):52-53.

[3]任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001(6):56-58.

[4]張媛.交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯.四川烹飪高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2011(4):16-19.

猜你喜歡
跨文化方法
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
學(xué)習(xí)方法
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚(yú)
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 中文纯内无码H| 伊人久久影视| 国产大片黄在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 草逼视频国产| 国产XXXX做受性欧美88| 久久久久青草大香线综合精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 毛片网站免费在线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| av免费在线观看美女叉开腿| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91精品国产91久无码网站| 国产成人三级| 亚洲av无码成人专区| 欧美一级在线| 国产又粗又猛又爽视频| 永久在线播放| 日韩一级二级三级| 制服丝袜在线视频香蕉| 中文字幕日韩欧美| 亚洲精品天堂自在久久77| 99精品视频播放| 91精品国产91欠久久久久| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 好吊妞欧美视频免费| 国产系列在线| 91九色视频网| 国产h视频在线观看视频| 制服无码网站| 国产精品综合色区在线观看| 欧美日韩中文国产| 欧美精品啪啪| 天堂在线视频精品| 国产成人凹凸视频在线| 欧美人在线一区二区三区| 国产福利免费视频| 欧美日韩免费| 欧美v在线| 四虎影院国产| 亚洲精品国产首次亮相| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲成人免费在线| 亚洲人成电影在线播放| 欧美国产日产一区二区| 99re视频在线| 怡红院美国分院一区二区| 久久黄色一级片| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产高清不卡| 精品一区二区久久久久网站| 性欧美精品xxxx| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲日本在线免费观看| 欧美区在线播放| 国产主播喷水| 免费日韩在线视频| 国产精品99r8在线观看| 四虎永久免费地址| 尤物精品视频一区二区三区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 中文国产成人精品久久| 欧美日韩一区二区三| 欧美色99| 欧美一级夜夜爽www| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲视频色图| www.亚洲一区| 久久精品一品道久久精品| 日韩无码黄色网站| 人妻夜夜爽天天爽| 一本久道久综合久久鬼色| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产综合色在线视频播放线视| 热99精品视频| 亚洲国产成人自拍| 色有码无码视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区|